Marcos 5
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ
1 Jisas bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, Ñɨg Cöb Galili juɨl, karɨp lɨm Gerasa bin bɨ mɨdelak pɨs kɨd adaŋ ar amjakɨl,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ñɨg magöb ak kɨrɨg gɨl, preŋɨd yapek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep, kɨjeki abaŋ ñag mɨdek bɨ alap, cɨp tɨgel mɨgan okok nɨb apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak owak.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Pɨb nab, kɨslɨm eyaŋ, cɨp tɨgel gɨlak kab mɨgan okok abe, dɨm gol okok abe, gaul par gɨlɨg gɨ, kab dɨl mɨb goŋ ne ke tɨbolɨgɨp.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pen ñɨn nɨbak, ne Jisas nop yɨpɨd nɨŋɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, Jisas mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmak.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Nɨb agek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Yɨb nak tari?” agak.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ne Jisas nop, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok mɨñ mab ke par okok ma ag yoknɨmɨn, agɨl, ag nɨŋlɨg gɨ nep mɨdek.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Pen magɨl nɨbak, kaj koŋai yɨb amɨl ñɨbelak pɨrbak nɨb okok.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Nɨb ak, kɨjeki okok Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Cɨnop agek, amɨl kaj oklaŋ kɨrop mɨjem sɨkɨn,” aglak.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Nɨb agel, Jisas yau agek, kɨjeki okok bɨ nɨbak nop kɨrɨg gɨl, amɨl kaj okok kɨrop mɨjem sɨkel, magɨlsek tu tausan rek pɨg juɨl mɨdɨŋ eyaŋ amɨl, gɨ dam ñɨg cöb eyaŋ pakɨl, magɨlsek ñɨg ñɨbɨl kɨm saklak.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pen bɨ kaj mɨkelak okok, gak nɨbak nɨŋɨl, kasek amɨl taun nɨbak abe, karɨp lɨm okok abe, mɨnɨm nɨbak ag ñel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok amɨl nɨŋɨn, agɨl, Jisas mɨdek sɨŋak olak.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Apɨl nɨŋlak, bɨ ned kɨjeki koŋai nep abaŋ ñagak nɨbak, walɨj yɨmɨl, mɨd tep gɨl, bɨsɨg mɨdek. Nɨŋel, jel gek pɨrɨklak.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bin bɨ ned mɨdelak okok, bin bɨ kɨsen olak okok kɨrop, bɨ kɨjeki abaŋ ñag mɨdek bɨ ak nop Jisas tari tari gak ak ag ñɨlak. Pen kaj okok kɨrop tari tari gak ak abe ag ñɨlak.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pen bin bɨ nɨb okok, mɨnɨm aglak nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop mɨnɨm neb neb gɨl aglak, “Karɨp lɨm cɨn aul kɨrɨg gɨl amnoŋ!” aglak.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Agelak, Jisas ñɨg magöb dɨl amnɨg gek, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak Jisas gek komɨŋ lak bɨ ak nop neb neb gɨl agak, “Yad eip amnɨr aka?” agak.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Agek, Jisas bɨ ak nop mer agɨl, agak, “Karɨp nak amɨl, bin bɨ nak okok kɨrop, Bɨ Kɨb nep yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, tari tari gɨp mɨnɨm ak magɨlsek ag ñɨnɨmɨn,” agak.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Agek, bɨ nɨbak karɨp lɨm Dekapolis nab sɨŋak, taun okok gɨ taglɨg gɨ, Jisas nop tari tari gak mɨnɨm nɨbak magɨlsek bin bɨ okok kɨrop ag ñek, kɨri magɨlsek wal yɨb aglak.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisas pen ñɨg magöb dɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, Ñɨg Cöb Galili pɨs kɨd adaŋ gol sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl ne mɨdek sɨŋak bɨm kɨb gɨlak.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Bɨ alap yɨb ne Jairas. Ne Juda mogɨm gep karɨp alap kod mɨdolɨgɨp. Jairas Jisas nop nɨŋɨl, apɨl mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmɨl,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Pai sɨkol mɨdmagɨl yad ak kɨmnɨg geb. Nak yad eip apɨl nop dɨ nɨŋek, warɨk komɨŋ amnaŋ,” agak.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Agek, Jisas Jairas eip amer nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep amɨl, Jisas nop cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ nab nab lɨlɨg gɨ dad amelak.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Pen bin alap, ne bin kanɨb ajolɨgɨp mɨ aknɨb umɨgan alaŋ mɨdek.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bin nɨbak soi ñon gep bɨ okok kɨrop, yɨp gel komɨŋ laŋ, agɨl, mani ne magɨlsek bɨr tauak ak pen nop gel komɨŋ ma lɨl, tapɨn kɨb yɨb gak.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 magɨl nɨbak nep lakañ yapolɨgɨp ak mɨlep gek, nab ne sɨŋ eyaŋ nɨŋak, nop tap gak ak komɨŋ lak.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Pen Jisas dai ke nɨŋak, kɨlɨs ne ognap amnak nɨŋɨl, adɨk gɨl, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop agak, “Walɨj yɨp ak bɨ an dɨ nɨŋɨp?” agak.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Agek, bɨ ne okok aglak, “Bin bɨ koŋai sɨkerek nep cɨrok marok ñebal ak, tari gɨnɨg yɨp bɨ an dɨ nɨŋɨp, agɨl, ageban?” aglak.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pen Jisas mɨnɨm kɨri aglak ak ma dɨl, yɨp bɨ an dɨ nɨŋɨp, agɨl, pɨyo nɨŋlɨg gɨ mɨdek.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pen bin nɨbak, nop tari tari gak ak nɨŋɨl, pɨrɨkɨl jep jep dɨlɨg gɨ apɨl, Jisas mɨdek tob wagɨn ne sɨŋak kogɨm yɨmɨl, nop komɨŋ lak mɨnɨm ak magɨlsek mɨseŋ ag ñak.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas pen nop agak, “Pai yad. Jisas yɨp gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nɨŋ dɨpan rek, nep gen komɨŋ lɨp me ak. Nak amɨl kapkap mɨd rep gɨnɨmɨn,” agak.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, Jairas bɨ ne ognap, karɨp ne sɨŋak nɨb apɨl aglak, “Pai nak ak bɨr kɨmɨb; ag ñeb bɨ aul agek, tob yur ma onɨmɨŋ, adɨk gɨ amnɨmɨŋ,” aglak.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nɨb aglak ak pen Jisas mɨnɨm kɨrop ak ma dɨl, Jairas nop agak, “Ma pɨrɨknɨmɨn; gos kɨlɨs gɨ nɨŋnɨmɨn,” agak.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok eip ma amnɨgabɨn, agɨl, kɨrop nɨb okok ag lɨl, Pita ak, Jems ak, Jems nɨmam Jon ak, kɨrop yakam nep poŋ dɨl amnak.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kɨri Jairas karɨp ak amjakɨl Jisas nɨŋak, bin bɨ mɨnɨm pɨg agɨl, sɨl magɨl kɨb yɨb aglɨg gɨ mɨdelak.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl agak, “Tari gɨnɨg mɨnɨm saköl agɨl, sɨl agebɨm? Pai ak ma kɨmɨb; yokop wɨsɨn kɨneb,” agak.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nɨb agek, nop sɨk agel, kɨrop ag mɨs yokɨl, pai nonɨm nap ber ak dɨl, bɨ ne ñon ak dɨl, poŋ dɨl pai ak kɨm mɨdek karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Amɨl, pai nɨbak ñɨnmagɨl kɨd nop ak dɨl, Arameik mɨnɨm lɨl agak, “Talita kom!” agak. Mɨnɨm agak nɨbak wagɨn me, “Pai sɨkol! Nep agebin, warɨkan!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jisas pai nɨbak nop mɨnɨm agek, magɨl nɨbak nep warɨkɨl, ap ran ap yap gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋɨl wal yɨb aglak. Pai nɨbak mɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ amnak.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Bin bɨ mɨdelak okok wal agel nɨŋlɨg gɨ, Jisas mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Gɨpin nɨbak bin bɨ okok kɨrop mɨseŋ ma ag ñɨnɨmɨb,” agak. Nɨb agɨl kɨrop agak, “Pai ak nop tap magɨl ognap ñem ñɨŋaŋ,” agak.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.