Lucas 9

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pen amnɨg gɨl, kɨsal dai, wad, tap ñɨŋeb, mani, walɨj, tap okok sek ma dad amnɨmɨb; yokop amnɨmɨb.
3 Ele disse:
4 Taun alap amɨl karɨp alap amjakem, nɨbep ag denɨmel, kɨrop eip kɨn mɨdɨl, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn agnɨgabɨm ak, magɨl ak nep kɨrɨg amnɨmɨb.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Pen karɨp lɨm mɨgan alap amem, nɨbep ma ag denɨmel, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn, agnɨgabɨm ak, kɨrop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm tep ak daposɨn ma dɨpɨm rek, lɨm dai nɨbep aul aposɨn, tap acɨp acɨp tob cɨnop dɨp ak lɨg gɨ yokɨl amobɨn,’ agɨl, lɨg gɨ yokɨl amnɨmɨb. Nɨg genɨgabɨm, kɨri gɨ tɨmel gɨpal ak nɨŋnɨgal,” agak.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Nɨb agek, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl amɨl mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ mɨñak gak okok gel komɨŋ lak.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Pen bin bɨ okok, Jisas tari tari gak mɨnɨm ak ag amɨl apɨl gel nɨŋlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb Herod nɨŋɨl, gos par yɨb nɨŋak. Bin bɨ ognap aglak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨlak kɨmak ak, kauyaŋ warɨkɨp,” aglak.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ognap aglak, “Bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ne owɨp,” aglak. Ognap aglak, “Bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp,” aglak.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nɨb agel, bɨ kɨb Herod agak, “Jon nop kɨŋam tɨb gɨ rɨk gen bɨr kɨmak rek, bɨ nɨbak bɨ an ap mɨdek nɨŋlɨg gɨ agebal ak am nɨŋnɨm,” agɨl, gos ak nɨŋak.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Pen Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ adɨk gɨ apɨl, karɨp lɨm okok ajɨl tap tari tari gɨlak mɨnɨm ak, Jisas nop ag ñɨlak. Ag ñel, am karɨp lɨm mɨgan alap ke am mɨdojɨn, agɨl, Jisas kɨrop poŋ dɨl Betsaida taun sɨŋak amnɨlak.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap aglak, “Jisas bɨ ne okok eip apɨl padɨkebal,” aglak. Nɨb agel, bin bɨ koŋai nep nop nɨŋnɨg kɨsen gɨlak. Apelak, ne tep apebɨm e, agɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak kɨrop ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Pen dɨgep pɨb paŋɨd amnɨg gek magɨl ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ apɨl, Jisas nop aglak, “Karɨp lɨm sɨŋ aul, bin bɨ ma mɨdebal, mɨñ mab nep nab sɨŋaul mɨdobɨn rek ak, bin bɨ sɨŋ aul kɨrop ag yokek, karɨp bin bɨ mɨdebal okok ke ke amɨl, tap ñɨŋeb kɨri okok ke pɨyo nɨŋɨl, kɨneb mɨgan okok pɨyo nɨŋlaŋ,” aglak.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi ke tap magɨl kɨrop ñɨm,” agak.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ñɨn nɨbak, bin bɨ apɨl mogɨm gɨlak okok, bin ñɨ pai okok mer, bɨ okok nep me wök pagel paip tausan (5000) rek amnak.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Agek, bɨ ne okok ne agak rek nep gel, bin bɨ okok magɨlsek sɨŋak bɨsɨglak.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ne bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ dɨl, kɨbsal omal sek dɨl, kɨlan gɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋɨl, God nop tep agɨl, tap ñɨŋeb nɨbak tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ñelak, kɨri magɨlsek ñɨb damɨl, ñɨb saknɨmel rek ma lek, dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, bɨ ne okok dɨ wad aknɨb umɨgan alaŋ yɨgel ap ran jakak.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Pen ñɨn alap, Jisas amɨl ke sɨŋak God nop sobok gɨ mɨdɨl, bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bin bɨ okok yɨp bɨ an ag gos nɨpal?” agak.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Agek aglak, “Bin bɨ ognap nep Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak ag gos nɨpal; ognap nep bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ag gos nɨpal; ognap nep bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp ag gos nɨpal,” aglak.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Agelak, Jisas kɨrop pen ag nɨŋak, “Pen nɨbi ke yɨp bɨ ban, agɨl, gos nɨŋebɨm?” agak.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb, mer yɨb!” agak.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agɨl agak, “Bɨ Ñɨ ne nop yur kɨb yɨb ñɨnɨgal. Bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, nop nɨŋel mɨlɨk yapek ñag pak lel, kɨmnɨgab ak pen ñɨn omal mɨdɨl mɨnek ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
22 E continuou:
23 Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
23 Depois disse a todos:
24 Bin bɨ an an, mɨb goŋ cɨn ke, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn ke, gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨgabɨn, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, pɨs nep ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ an an, Jisas nop nɨŋ dɨl, mɨb goŋ cɨn, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn, tari tari gɨnɨgab ak mɨnɨm ma mɨdeb, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, komɨŋ mɨdep magɨl ak dɨnɨgal.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Bin bɨ tap lɨm dai ar wagɨn aul dɨn, agɨl gel amnɨgab bin bɨ okok, tap tep tep okok dɨl, lɨm dai ar wagɨn aul mɨd tep gɨnɨgal, pen kɨsen kɨmɨl lɨm dai ar wagɨn aul kɨrɨg gɨl, God eip per per mɨdenɨmel rek ma lɨnɨgab.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bin bɨ an yɨp nabɨŋ gek, yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, mɨnɨm yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab ak, yad kɨsen Bapi cɨr apɨl melɨk tep ke ak dɨl, ejol sɨŋ melɨk tep sek okok eip onɨgain ñɨn ak, bɨ nɨbak nop nabɨŋ gek, ma nɨpin agnɨgain.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Pen nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ mɨñi mɨdebɨm sɨŋ aul ognap ma kɨmnɨgabɨm; komɨŋ nep mɨdɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas nɨb agɨl, ñɨn aknɨb jɨl oŋɨd rek mɨdɨl, Jon, Jems, Pita kɨrop poŋ dɨl, God nop sobok gɨnɨg gɨ yokop dɨm nɨb sɨŋak amnak.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Amɨl, God sobok gɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, mɨlɨk dai ne ke yɨb lɨl, walɨj ne tɨd yɨb lɨl, melɨk aknɨb ke yɨb gek nɨŋlak.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pen Pita, Jems, Jon kɨrop yakam wɨsɨn apek, udɨn jɨk jɨk gɨlɨg gɨ mɨdelak, pen mɨdarɨk kɨri udɨn ñɨl nɨŋɨl, Jisas melɨk tep ne ak abe, bɨ nɨb omal Jisas eip warɨk mɨderek okok abe, nɨŋlak.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bɨ nɨb omal amnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, cɨn sɨŋaul mɨdobɨn ak, tep yɨb mɨdobɨn. Nak cɨnop yau agek, karɨp badak yokop omal nokɨm, nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap gɨn,” agak.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, kɨmi tɨd kɨb alap apɨl kɨrop magɨlsek kob ñek pɨrɨklak.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Pen mɨnɨm alap kɨmi nab sɨŋak nɨb apɨl agak, “Bɨ aul Ñɨ yad; yad nop ag lɨnek. Nɨbi mɨnɨm ne agnɨmɨŋ rek nɨŋnɨmɨb,” agak.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Mɨnɨm ag dai juek, magɨl nɨbak nep nɨŋlak, bɨ nɨb omal kɨri ma mɨderek; Jisas nep mɨdek. Pen dɨm yɨrɨk alaŋ mɨdɨl, tap gak ak nɨŋelak ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Pen mɨnek, dɨm gol alaŋ mɨdelak nɨbak kɨrɨg gɨl, majɨl sɨŋak kɨyan gɨ ap yapel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl kɨrop nabɨŋ paklak.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bɨ alap bin bɨ nab nɨbak sɨk kɨb agɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad nokɨm aul, nak nop yɨmɨg nɨŋnɨmɨn, agɨl, dapebin.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk per nop abaŋ ñag mɨdɨl nop gek, sɨk kɨb yɨb agɨl gɨ dam pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, kɨm dam nab lɨlɨg gɨ apeb. Nop nɨg gɨl, per per nep gek gek me, ne yur mab dɨlɨg gɨ mɨdeb.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bɨ nak okok kɨrop, kɨjeki mɨdeb nɨbak ag yokɨm, apin ak pen kɨri ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Nɨb agek, Jisas agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebɨm lɨm dai wagɨn aul, ñɨn akal mɨnɨm nɨŋ dɨnɨgabɨm? Yad bɨrarɨk nep mɨker nɨbep dad ajebin; pen kɨsen ñɨn titi gɨl mɨker nɨbi dɨ amnɨm?” agak. Nɨb agɨl, bɨ nɨbak nop agak, “Ñɨ nak nɨbak ulep sɨŋaul dowan,” agak.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Jisas nɨb agek, ñɨ nɨbak dad apek nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ñɨ ak nop kɨlɨs yɨb gɨl, pag pe gɨ yokek gɨ dam lɨm eyaŋ paɫab sakak. Jisas pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ak nop ag gek, ke amek nɨŋlɨg gɨ, ñɨ nɨbak komɨŋ lek, Jisas dam nap nop ñak.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bin bɨ ap mɨdelak okok, God kɨlɨs ne aknɨb ke nɨbak nɨŋɨl, ñaul dɨlak.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mɨnɨm agnɨg gebin nɨbaul, nɨbi tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨl mɨdenɨmɨb. Ulep mɨdeb, Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg nɨŋɨl, bɨ ognap kɨrop ñɨnɨgal,” agak.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Pen mɨnɨm agak nɨbak, kɨri tɨk nɨŋnɨmel rek ma lak. Pen pɨrɨkɨl Jisas nop ma ag nɨŋlak.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jisas bɨ ne nɨb okok kɨri ke ag amɨl apɨl gɨl, bɨ alap agak, “Yad bɨ kɨb mɨden,” agak. Pen bɨ alap pen agak, “Wɨs! Nak mer, yad bɨ kɨb mɨden,” agak.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisas bɨ ne okok gos nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl, ñɨ sɨkol alap dap ne mɨdek bak sɨŋak lɨl agak,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “Bin bɨ an yɨp gos nɨŋɨl, ñɨ pai sɨkol aul nɨb rek dɨnɨgab ak, yɨp abe dɨnɨgab. Pen bin bɨ an yɨp dɨnɨgab ak, Bɨ yɨp ag yokek onek nop abe dɨnɨgab. Pen bɨ an nab nɨbi sɨŋak bɨ yokop yɨb rek mɨdeb, bɨ nɨbak nep ne bɨ kɨb yɨb,” agak.
48 Aí disse:
49 Jisas nɨb agek, Jon agak, “Bɨ Kɨb, cɨn nɨpɨn, bɨ alap yɨb nak agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yokak. Pen bɨ nɨbak cɨn eip ma ajobɨn rek, ‘Nak nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Agek, Jisas agak, “Tari gɨnɨg nop nɨb ag gɨpek? Bin bɨ nɨbep nɨŋel mɨlɨk ma yonɨgab okok, bɨ nɨŋeb cɨn, agɨl nɨŋnɨmɨb,” agak.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Pen Nap ne Jisas nop dam karɨp lɨm ne seb kab ar alaŋ dad ameb ñɨn ak ulep gak nɨŋɨl Jisas, Jerusalem amnɨm, agɨl, gos kɨlɨs gɨ nɨŋɨl me amnak.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ne bɨ ne ognap ned ag yokak. Kɨri amɨl tap nop gɨ jɨn gɨnɨg, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ alap amnɨlak.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pen Sameria bin bɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨnelɨgɨpal okok, Jisas Jerusalem amnɨg gek mɨnɨm ak nɨŋɨl, nop ag wasu ma dɨlak.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Nɨg gelak, Jisas bɨ ne Jems eip Jon eip nɨŋɨl, Jisas nop agrek, “Bɨ Kɨb, seb kab ar alaŋ nɨb mab mɨlaŋ agor, apɨl bin bɨ nɨg gɨpal okok kɨrop yɨnnɨmɨŋ akaŋ?” agrek.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Nɨb agerek, Jisas adɨk gɨl kɨrop mal nɨŋɨl, nɨg ma gɨnɨgabɨn, agɨl, kɨrop mal ag gak.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Bin bɨ nɨb okok kɨri Jisas nop ma dɨnɨgal ak nɨŋɨl, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp tɨrɨg tɨroŋ ke nɨb alap amnɨlak.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap apɨl, Jisas nop agak, “Karɨp lɨm akal akal amnɨgan okok, yad eip ajonɨgabɨr,” agak.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Nɨb agek, Jisas nop agak, “Yad eip koslam ajenɨgan. Kain sapeb okok karɨp kɨneb kɨri lɨm mɨgan okok mɨdeb; yakɨr okok tin kɨri ak ke mɨdeb; pen Bɨ Ñɨ ne, kau kɨneb ne alap ma mɨdeb,” agak.
58 Então Jesus disse:
59 Pen Jisas bɨ alap nop agak, “Nak yad eip ajor,” agak. Nɨb agek, bɨ nɨbak pen agak, “Bɨ Kɨb, yɨp yau agek, yad am bapi yad tɨgel gɨl onɨm,” agak.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Agek, Jisas nop pen agak, “Bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap kɨmel, bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap dam tɨgel gɨnɨmel. Nak pen amɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak ag ñek amnaŋ,” agak.
60 Jesus disse:
61 Pen bɨ alap agak, “Yad nak eip ajonɨgabɨr ak pen yɨp yau agek, yad amɨl ami bapi, ai mam yad okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ tep gɨl, ñɨnmagɨl pakɨl, onɨm,” agak.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Agek, Jisas pen agak, “Bin bɨ an wög dai wagɨn gɨl, gos par nɨŋɨl, nab sɨŋak kɨrɨg gɨnɨgab ak, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñeb bɨ wög ak gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp,” agak.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.