Lucas 9
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Pen amnɨg gɨl, kɨsal dai, wad, tap ñɨŋeb, mani, walɨj, tap okok sek ma dad amnɨmɨb; yokop amnɨmɨb.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Taun alap amɨl karɨp alap amjakem, nɨbep ag denɨmel, kɨrop eip kɨn mɨdɨl, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn agnɨgabɨm ak, magɨl ak nep kɨrɨg amnɨmɨb.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Pen karɨp lɨm mɨgan alap amem, nɨbep ma ag denɨmel, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn, agnɨgabɨm ak, kɨrop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm tep ak daposɨn ma dɨpɨm rek, lɨm dai nɨbep aul aposɨn, tap acɨp acɨp tob cɨnop dɨp ak lɨg gɨ yokɨl amobɨn,’ agɨl, lɨg gɨ yokɨl amnɨmɨb. Nɨg genɨgabɨm, kɨri gɨ tɨmel gɨpal ak nɨŋnɨgal,” agak.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nɨb agek, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl amɨl mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ mɨñak gak okok gel komɨŋ lak.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Pen bin bɨ okok, Jisas tari tari gak mɨnɨm ak ag amɨl apɨl gel nɨŋlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb Herod nɨŋɨl, gos par yɨb nɨŋak. Bin bɨ ognap aglak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨlak kɨmak ak, kauyaŋ warɨkɨp,” aglak.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ognap aglak, “Bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ne owɨp,” aglak. Ognap aglak, “Bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp,” aglak.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nɨb agel, bɨ kɨb Herod agak, “Jon nop kɨŋam tɨb gɨ rɨk gen bɨr kɨmak rek, bɨ nɨbak bɨ an ap mɨdek nɨŋlɨg gɨ agebal ak am nɨŋnɨm,” agɨl, gos ak nɨŋak.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Pen Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ adɨk gɨ apɨl, karɨp lɨm okok ajɨl tap tari tari gɨlak mɨnɨm ak, Jisas nop ag ñɨlak. Ag ñel, am karɨp lɨm mɨgan alap ke am mɨdojɨn, agɨl, Jisas kɨrop poŋ dɨl Betsaida taun sɨŋak amnɨlak.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap aglak, “Jisas bɨ ne okok eip apɨl padɨkebal,” aglak. Nɨb agel, bin bɨ koŋai nep nop nɨŋnɨg kɨsen gɨlak. Apelak, ne tep apebɨm e, agɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak kɨrop ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Pen dɨgep pɨb paŋɨd amnɨg gek magɨl ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ apɨl, Jisas nop aglak, “Karɨp lɨm sɨŋ aul, bin bɨ ma mɨdebal, mɨñ mab nep nab sɨŋaul mɨdobɨn rek ak, bin bɨ sɨŋ aul kɨrop ag yokek, karɨp bin bɨ mɨdebal okok ke ke amɨl, tap ñɨŋeb kɨri okok ke pɨyo nɨŋɨl, kɨneb mɨgan okok pɨyo nɨŋlaŋ,” aglak.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi ke tap magɨl kɨrop ñɨm,” agak.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ñɨn nɨbak, bin bɨ apɨl mogɨm gɨlak okok, bin ñɨ pai okok mer, bɨ okok nep me wök pagel paip tausan (5000) rek amnak.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Agek, bɨ ne okok ne agak rek nep gel, bin bɨ okok magɨlsek sɨŋak bɨsɨglak.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ne bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ dɨl, kɨbsal omal sek dɨl, kɨlan gɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋɨl, God nop tep agɨl, tap ñɨŋeb nɨbak tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ñelak, kɨri magɨlsek ñɨb damɨl, ñɨb saknɨmel rek ma lek, dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, bɨ ne okok dɨ wad aknɨb umɨgan alaŋ yɨgel ap ran jakak.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Pen ñɨn alap, Jisas amɨl ke sɨŋak God nop sobok gɨ mɨdɨl, bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bin bɨ okok yɨp bɨ an ag gos nɨpal?” agak.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Agek aglak, “Bin bɨ ognap nep Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak ag gos nɨpal; ognap nep bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ag gos nɨpal; ognap nep bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp ag gos nɨpal,” aglak.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Agelak, Jisas kɨrop pen ag nɨŋak, “Pen nɨbi ke yɨp bɨ ban, agɨl, gos nɨŋebɨm?” agak.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb, mer yɨb!” agak.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agɨl agak, “Bɨ Ñɨ ne nop yur kɨb yɨb ñɨnɨgal. Bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, nop nɨŋel mɨlɨk yapek ñag pak lel, kɨmnɨgab ak pen ñɨn omal mɨdɨl mɨnek ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Bin bɨ an an, mɨb goŋ cɨn ke, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn ke, gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨgabɨn, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, pɨs nep ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ an an, Jisas nop nɨŋ dɨl, mɨb goŋ cɨn, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn, tari tari gɨnɨgab ak mɨnɨm ma mɨdeb, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, komɨŋ mɨdep magɨl ak dɨnɨgal.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Bin bɨ tap lɨm dai ar wagɨn aul dɨn, agɨl gel amnɨgab bin bɨ okok, tap tep tep okok dɨl, lɨm dai ar wagɨn aul mɨd tep gɨnɨgal, pen kɨsen kɨmɨl lɨm dai ar wagɨn aul kɨrɨg gɨl, God eip per per mɨdenɨmel rek ma lɨnɨgab.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Bin bɨ an yɨp nabɨŋ gek, yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, mɨnɨm yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab ak, yad kɨsen Bapi cɨr apɨl melɨk tep ke ak dɨl, ejol sɨŋ melɨk tep sek okok eip onɨgain ñɨn ak, bɨ nɨbak nop nabɨŋ gek, ma nɨpin agnɨgain.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Pen nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ mɨñi mɨdebɨm sɨŋ aul ognap ma kɨmnɨgabɨm; komɨŋ nep mɨdɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas nɨb agɨl, ñɨn aknɨb jɨl oŋɨd rek mɨdɨl, Jon, Jems, Pita kɨrop poŋ dɨl, God nop sobok gɨnɨg gɨ yokop dɨm nɨb sɨŋak amnak.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Amɨl, God sobok gɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, mɨlɨk dai ne ke yɨb lɨl, walɨj ne tɨd yɨb lɨl, melɨk aknɨb ke yɨb gek nɨŋlak.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pen Pita, Jems, Jon kɨrop yakam wɨsɨn apek, udɨn jɨk jɨk gɨlɨg gɨ mɨdelak, pen mɨdarɨk kɨri udɨn ñɨl nɨŋɨl, Jisas melɨk tep ne ak abe, bɨ nɨb omal Jisas eip warɨk mɨderek okok abe, nɨŋlak.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Bɨ nɨb omal amnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, cɨn sɨŋaul mɨdobɨn ak, tep yɨb mɨdobɨn. Nak cɨnop yau agek, karɨp badak yokop omal nokɨm, nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap gɨn,” agak.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, kɨmi tɨd kɨb alap apɨl kɨrop magɨlsek kob ñek pɨrɨklak.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Pen mɨnɨm alap kɨmi nab sɨŋak nɨb apɨl agak, “Bɨ aul Ñɨ yad; yad nop ag lɨnek. Nɨbi mɨnɨm ne agnɨmɨŋ rek nɨŋnɨmɨb,” agak.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mɨnɨm ag dai juek, magɨl nɨbak nep nɨŋlak, bɨ nɨb omal kɨri ma mɨderek; Jisas nep mɨdek. Pen dɨm yɨrɨk alaŋ mɨdɨl, tap gak ak nɨŋelak ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pen mɨnek, dɨm gol alaŋ mɨdelak nɨbak kɨrɨg gɨl, majɨl sɨŋak kɨyan gɨ ap yapel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl kɨrop nabɨŋ paklak.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Bɨ alap bin bɨ nab nɨbak sɨk kɨb agɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad nokɨm aul, nak nop yɨmɨg nɨŋnɨmɨn, agɨl, dapebin.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk per nop abaŋ ñag mɨdɨl nop gek, sɨk kɨb yɨb agɨl gɨ dam pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, kɨm dam nab lɨlɨg gɨ apeb. Nop nɨg gɨl, per per nep gek gek me, ne yur mab dɨlɨg gɨ mɨdeb.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Bɨ nak okok kɨrop, kɨjeki mɨdeb nɨbak ag yokɨm, apin ak pen kɨri ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nɨb agek, Jisas agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebɨm lɨm dai wagɨn aul, ñɨn akal mɨnɨm nɨŋ dɨnɨgabɨm? Yad bɨrarɨk nep mɨker nɨbep dad ajebin; pen kɨsen ñɨn titi gɨl mɨker nɨbi dɨ amnɨm?” agak. Nɨb agɨl, bɨ nɨbak nop agak, “Ñɨ nak nɨbak ulep sɨŋaul dowan,” agak.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Jisas nɨb agek, ñɨ nɨbak dad apek nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ñɨ ak nop kɨlɨs yɨb gɨl, pag pe gɨ yokek gɨ dam lɨm eyaŋ paɫab sakak. Jisas pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ak nop ag gek, ke amek nɨŋlɨg gɨ, ñɨ nɨbak komɨŋ lek, Jisas dam nap nop ñak.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Bin bɨ ap mɨdelak okok, God kɨlɨs ne aknɨb ke nɨbak nɨŋɨl, ñaul dɨlak.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mɨnɨm agnɨg gebin nɨbaul, nɨbi tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨl mɨdenɨmɨb. Ulep mɨdeb, Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg nɨŋɨl, bɨ ognap kɨrop ñɨnɨgal,” agak.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pen mɨnɨm agak nɨbak, kɨri tɨk nɨŋnɨmel rek ma lak. Pen pɨrɨkɨl Jisas nop ma ag nɨŋlak.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jisas bɨ ne nɨb okok kɨri ke ag amɨl apɨl gɨl, bɨ alap agak, “Yad bɨ kɨb mɨden,” agak. Pen bɨ alap pen agak, “Wɨs! Nak mer, yad bɨ kɨb mɨden,” agak.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas bɨ ne okok gos nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl, ñɨ sɨkol alap dap ne mɨdek bak sɨŋak lɨl agak,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 “Bin bɨ an yɨp gos nɨŋɨl, ñɨ pai sɨkol aul nɨb rek dɨnɨgab ak, yɨp abe dɨnɨgab. Pen bin bɨ an yɨp dɨnɨgab ak, Bɨ yɨp ag yokek onek nop abe dɨnɨgab. Pen bɨ an nab nɨbi sɨŋak bɨ yokop yɨb rek mɨdeb, bɨ nɨbak nep ne bɨ kɨb yɨb,” agak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jisas nɨb agek, Jon agak, “Bɨ Kɨb, cɨn nɨpɨn, bɨ alap yɨb nak agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yokak. Pen bɨ nɨbak cɨn eip ma ajobɨn rek, ‘Nak nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Agek, Jisas agak, “Tari gɨnɨg nop nɨb ag gɨpek? Bin bɨ nɨbep nɨŋel mɨlɨk ma yonɨgab okok, bɨ nɨŋeb cɨn, agɨl nɨŋnɨmɨb,” agak.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Pen Nap ne Jisas nop dam karɨp lɨm ne seb kab ar alaŋ dad ameb ñɨn ak ulep gak nɨŋɨl Jisas, Jerusalem amnɨm, agɨl, gos kɨlɨs gɨ nɨŋɨl me amnak.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ne bɨ ne ognap ned ag yokak. Kɨri amɨl tap nop gɨ jɨn gɨnɨg, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ alap amnɨlak.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Pen Sameria bin bɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨnelɨgɨpal okok, Jisas Jerusalem amnɨg gek mɨnɨm ak nɨŋɨl, nop ag wasu ma dɨlak.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nɨg gelak, Jisas bɨ ne Jems eip Jon eip nɨŋɨl, Jisas nop agrek, “Bɨ Kɨb, seb kab ar alaŋ nɨb mab mɨlaŋ agor, apɨl bin bɨ nɨg gɨpal okok kɨrop yɨnnɨmɨŋ akaŋ?” agrek.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Nɨb agerek, Jisas adɨk gɨl kɨrop mal nɨŋɨl, nɨg ma gɨnɨgabɨn, agɨl, kɨrop mal ag gak.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Bin bɨ nɨb okok kɨri Jisas nop ma dɨnɨgal ak nɨŋɨl, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp tɨrɨg tɨroŋ ke nɨb alap amnɨlak.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap apɨl, Jisas nop agak, “Karɨp lɨm akal akal amnɨgan okok, yad eip ajonɨgabɨr,” agak.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Nɨb agek, Jisas nop agak, “Yad eip koslam ajenɨgan. Kain sapeb okok karɨp kɨneb kɨri lɨm mɨgan okok mɨdeb; yakɨr okok tin kɨri ak ke mɨdeb; pen Bɨ Ñɨ ne, kau kɨneb ne alap ma mɨdeb,” agak.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Pen Jisas bɨ alap nop agak, “Nak yad eip ajor,” agak. Nɨb agek, bɨ nɨbak pen agak, “Bɨ Kɨb, yɨp yau agek, yad am bapi yad tɨgel gɨl onɨm,” agak.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Agek, Jisas nop pen agak, “Bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap kɨmel, bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap dam tɨgel gɨnɨmel. Nak pen amɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak ag ñek amnaŋ,” agak.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Pen bɨ alap agak, “Yad nak eip ajonɨgabɨr ak pen yɨp yau agek, yad amɨl ami bapi, ai mam yad okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ tep gɨl, ñɨnmagɨl pakɨl, onɨm,” agak.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Agek, Jisas pen agak, “Bin bɨ an wög dai wagɨn gɨl, gos par nɨŋɨl, nab sɨŋak kɨrɨg gɨnɨgab ak, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñeb bɨ wög ak gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp,” agak.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.