João 9

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen Jisas bɨ ne okok eip amlɨg gɨ nɨŋlak, bɨ tɨk dolak ñɨn ak nep udɨn kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋolɨgɨp bɨ alap mɨdek.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jisas bɨ ne okok bɨ nɨbak nɨŋɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ an tap si tap tɨmel gek, bɨ nɨbaul tɨk dolak ñɨn ak udɨn ne ak kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋeb? Ne ke aka nonɨm nap gerek gɨp?” aglak.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Agelak, Jisas agak, “Udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, ne ke aka nonɨm nap tap si tap tɨmel gerek ma gɨp. Pen udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, bin bɨ okok God ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke mɨdeb nɨŋ tep gɨlaŋ agɨl gɨp.
3 Jesus respondeu:
4 Mɨñi pɨb nab won aul, Bɨ yɨp ag yokek onek ak, wög nop ak gɨn. Kɨslɨm gɨnɨg geb nɨŋɨl cɨn wög gɨjɨn rek ma lɨnɨgab.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebin won aul, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok melɨk kɨri ak yad mɨdebin,” agak.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl bɨ udɨn kwoi gɨ mɨdek ak nop udɨn magɨl ne sɨŋak lɨl,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 agak, “Nak Siloam cöb sɨŋak amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,” agak. Nɨg gɨl ag yokek, am ñɨg lɨl, udɨn ne ak ñɨl nɨŋɨl, karɨp ne amnak. Siloam mɨnɨm wagɨn ak “Ag Yokek Amnak”.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pen bin bɨ karɨp yakam ne eip jɨm ñɨl okok abe, ned ne tap asɨb golɨgɨp nɨŋölɨgɨpal bin bɨ okok abe aglak, “Bɨ aul, bɨ sɨŋak bɨsɨg mɨdlɨg gɨ, tap asɨb golɨgɨp ak rek lɨp,” aglak.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Agelak, ognap aglak, “Yau me, bɨ nɨbak nep,” aglak. Ognap pen aglak, “Mer. Bɨ nɨbak rek lɨp ak pen bɨ aul bɨ ke nɨb,” aglak. Nɨb agelak, bɨ nɨbak ne ke agak, “Yad me bɨ nɨbak,” agak.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Agek, nop aglak, “Udɨn nep ak titi gɨl komɨŋ lɨp?” aglak.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Agelak agak, “Bɨ Jisas apal ak, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl udɨn magɨl yɨp ak lɨl agɨp, ‘Siloam cöb amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,’ agek, am udɨn yad ak ñɨg lɨl, dai udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Agek aglak, “Bɨ nɨbak mɨñi mɨdeb akal?” aglak. Agelak agak, “Adi ma nɨpin,” agak.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bɨ Perisi bɨ nɨbak nop aglak, “Nak titi gɨl udɨn ñɨl nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Jisas lɨm uleb alap dɨl, udɨn yad ak lek, yad am udɨn yad ak ñɨg lɨl, mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nɨb agek, bɨ Perisi ognap aglak, “God nop sobok gep ñɨn ak nɨb gɨp rek, ne God nop sobok gep ñɨn lo ar ak tɨb juɨp. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God nop ag yokek ma owɨp,” aglak. Nɨb agelak, bɨ kɨri ognap pen aglak, “Bɨ tap si tap tɨmel gep alap mɨdobkop, ne titi gɨl tap ma gep nɨbak gɨpkop?” aglak. Nɨb agɨl kɨri ke nep asɨk ke ke lɨlak.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bɨ Perisi okok, bɨ nɨbak nop kauyaŋ ag nɨŋɨl aglak, “‘Bɨ udɨn yɨp gek udɨn ñɨl nɨpin,’ apan ak, nak bɨ nɨbak bɨ tari, agɨl gos nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Yad nɨpin ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap,” agak.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pen Juda bɨ kɨb okok, bɨ udɨn kwoi gak komɨŋ lak mɨnɨm ne ak ma dɨl, nonɨm nap ne cɨnop onɨmir, agel, ber mal aperek,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 aglak, “Ñɨ aul ñɨ nɨri aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, ñɨ ak ñɨ cɨr,” agrek. Agerek aglak, “Nɨri nop udɨn kwoi sek tɨk dorek aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, nop udɨn kwoi sek tɨk dorok,” agrek. Nɨb agerek aglak, “Nɨb ak, mɨñi titi gɨl udɨn ñɨl nɨŋeb?” aglak.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nɨb agerek, bɨ kɨb okok bɨ nɨbak nop kauyaŋ sɨk agel apek aglak, “Nep komɨŋ lɨp nɨbak, God udɨn yɨrɨk ne ar ak mɨnɨm nɨŋɨd nep agan. Cɨn nɨpɨn, bɨ agesɨn ak, bɨ nɨbak bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap,” aglak.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɨb agelak, bɨ nɨbak pen agak, “Ne bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap aka mer, yad ma nɨpin. Yad tap nokɨm alap nep nɨpin. Ned udɨn kwoi gɨ mɨdenek pen mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Agek aglak, “Nep titi gɨl gosɨp, udɨn ñɨl nɨpan?” aglak.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Agelak agak, “Yad nɨbep mɨdarɨk nep ag ñɨbin ak pen nɨbi mɨnɨm yɨp ak ma dɨpɨm. Tari gɨnɨg mɨnɨm mɨdarɨk nep agesin mɨnɨm ak kauyaŋ agan, agɨl agebɨm? Nɨbi ke ak rek nep bɨ ne alap mɨdon, agɨl, ag nɨŋebɨm aka?” agak.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nɨb agek, nop mɨlɨk kal nɨŋɨl, nop mɨnɨm tɨmel agɨl aglak, “Cɨn Mosɨs bɨ ne me, pen nak bɨ yokop ak bɨ ne alap!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 God Mosɨs nop mɨnɨm ag ñek agolɨgɨp ak nɨpɨn, pen bɨ aul akal nɨb owɨp ak ma nɨpɨn!” aglak.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Agelak bɨ nɨbak ne pen agak, “Ake! Bɨ ognɨl! Ne udɨn yɨp ak gek komɨŋ lɨp, pen ne akal nɨb ak nɨbi ma nɨpɨm e!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Pen cɨn nɨpɨn, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ, God nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgab; bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, ne mɨnɨm ageb rek gɨlɨg gɨ, nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop nɨŋnɨgab.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lɨm dai gɨ lak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dap mɨñi mɨdobɨn ñɨn aul, bin bɨ udɨn kwoi sek tɨk dolak alap gek udɨn ma ñɨl nɨŋak.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bɨ nɨbak God ag yokek ma opkop, ne tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨpkop,” agak.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nɨb agek, kɨri pen aglak, “Nanɨm nap nep tɨk dorek ñɨn ak, bɨ tap si tap tɨmel gep ak tɨk dorek, pen nak cɨnop mɨnɨm ag ñɨnɨg geban ar? Nɨb agɨl, Juda mogɨm gep karɨp aul kauyaŋ ma onɨgan,” agɨl, nop dɨ neb neb gɨ dam mɨs eyaŋ yoklak.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pen bɨ nɨbak nop dɨ mɨs yoklak, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am nop pɨyo nɨŋɨl agak, “Nak Bɨ Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpan aka?” agak.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Agek agak, “Bɨ Ñɨ ne bɨ an? Bɨ nɨbak me ak, agek, yad nop nɨŋ dɨnɨm,” agak.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Nɨb agek, Jisas agak, “Bɨ nɨbak mɨdarɨk nep nɨpan. Me nak eip mɨnɨm ag mɨdobɨr aul,” agak.
37 Jesus disse:
38 Nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb! Yad nep nɨŋ debin,” agak.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Agek, Jisas agak, “Yad lɨm dai wagɨn aul opin ak, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop nonɨm lɨnɨg opin. Bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok melɨk sɨŋak apɨl nɨŋnɨgal; pen bin bɨ, cɨn bɨr nɨŋ tep gɨpɨn ag gos nɨpal bin bɨ okok, kɨri melɨk kɨrɨg gɨl, kɨslɨm eyaŋ amɨl, ma nɨŋnɨgal.
39 Então Jesus afirmou:
40 Nɨb agek, bɨ Perisi ulep nɨb sɨŋak mɨdelak ognap, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl aglak, “Nɨb ageban ak, cɨn abe udɨn kwoi gɨp, agɨl, ageban ar?” aglak.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi udɨn kwoi mɨdebkep rek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak mɨnɨm kɨb ma dɨpkep; pen nɨŋ tep gɨpɨn, apɨm ak me, nɨbi gac sek mɨdɨl mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.