João 9

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen Jisas bɨ ne okok eip amlɨg gɨ nɨŋlak, bɨ tɨk dolak ñɨn ak nep udɨn kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋolɨgɨp bɨ alap mɨdek.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas bɨ ne okok bɨ nɨbak nɨŋɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ an tap si tap tɨmel gek, bɨ nɨbaul tɨk dolak ñɨn ak udɨn ne ak kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋeb? Ne ke aka nonɨm nap gerek gɨp?” aglak.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Agelak, Jisas agak, “Udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, ne ke aka nonɨm nap tap si tap tɨmel gerek ma gɨp. Pen udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, bin bɨ okok God ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke mɨdeb nɨŋ tep gɨlaŋ agɨl gɨp.
3 Jesus respondeu:
4 Mɨñi pɨb nab won aul, Bɨ yɨp ag yokek onek ak, wög nop ak gɨn. Kɨslɨm gɨnɨg geb nɨŋɨl cɨn wög gɨjɨn rek ma lɨnɨgab.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebin won aul, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok melɨk kɨri ak yad mɨdebin,” agak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl bɨ udɨn kwoi gɨ mɨdek ak nop udɨn magɨl ne sɨŋak lɨl,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 agak, “Nak Siloam cöb sɨŋak amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,” agak. Nɨg gɨl ag yokek, am ñɨg lɨl, udɨn ne ak ñɨl nɨŋɨl, karɨp ne amnak. Siloam mɨnɨm wagɨn ak “Ag Yokek Amnak”.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen bin bɨ karɨp yakam ne eip jɨm ñɨl okok abe, ned ne tap asɨb golɨgɨp nɨŋölɨgɨpal bin bɨ okok abe aglak, “Bɨ aul, bɨ sɨŋak bɨsɨg mɨdlɨg gɨ, tap asɨb golɨgɨp ak rek lɨp,” aglak.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Agelak, ognap aglak, “Yau me, bɨ nɨbak nep,” aglak. Ognap pen aglak, “Mer. Bɨ nɨbak rek lɨp ak pen bɨ aul bɨ ke nɨb,” aglak. Nɨb agelak, bɨ nɨbak ne ke agak, “Yad me bɨ nɨbak,” agak.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Agek, nop aglak, “Udɨn nep ak titi gɨl komɨŋ lɨp?” aglak.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Agelak agak, “Bɨ Jisas apal ak, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl udɨn magɨl yɨp ak lɨl agɨp, ‘Siloam cöb amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,’ agek, am udɨn yad ak ñɨg lɨl, dai udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Agek aglak, “Bɨ nɨbak mɨñi mɨdeb akal?” aglak. Agelak agak, “Adi ma nɨpin,” agak.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bɨ Perisi bɨ nɨbak nop aglak, “Nak titi gɨl udɨn ñɨl nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Jisas lɨm uleb alap dɨl, udɨn yad ak lek, yad am udɨn yad ak ñɨg lɨl, mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nɨb agek, bɨ Perisi ognap aglak, “God nop sobok gep ñɨn ak nɨb gɨp rek, ne God nop sobok gep ñɨn lo ar ak tɨb juɨp. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God nop ag yokek ma owɨp,” aglak. Nɨb agelak, bɨ kɨri ognap pen aglak, “Bɨ tap si tap tɨmel gep alap mɨdobkop, ne titi gɨl tap ma gep nɨbak gɨpkop?” aglak. Nɨb agɨl kɨri ke nep asɨk ke ke lɨlak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bɨ Perisi okok, bɨ nɨbak nop kauyaŋ ag nɨŋɨl aglak, “‘Bɨ udɨn yɨp gek udɨn ñɨl nɨpin,’ apan ak, nak bɨ nɨbak bɨ tari, agɨl gos nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Yad nɨpin ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap,” agak.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pen Juda bɨ kɨb okok, bɨ udɨn kwoi gak komɨŋ lak mɨnɨm ne ak ma dɨl, nonɨm nap ne cɨnop onɨmir, agel, ber mal aperek,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 aglak, “Ñɨ aul ñɨ nɨri aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, ñɨ ak ñɨ cɨr,” agrek. Agerek aglak, “Nɨri nop udɨn kwoi sek tɨk dorek aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, nop udɨn kwoi sek tɨk dorok,” agrek. Nɨb agerek aglak, “Nɨb ak, mɨñi titi gɨl udɨn ñɨl nɨŋeb?” aglak.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nɨb agerek, bɨ kɨb okok bɨ nɨbak nop kauyaŋ sɨk agel apek aglak, “Nep komɨŋ lɨp nɨbak, God udɨn yɨrɨk ne ar ak mɨnɨm nɨŋɨd nep agan. Cɨn nɨpɨn, bɨ agesɨn ak, bɨ nɨbak bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap,” aglak.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɨb agelak, bɨ nɨbak pen agak, “Ne bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap aka mer, yad ma nɨpin. Yad tap nokɨm alap nep nɨpin. Ned udɨn kwoi gɨ mɨdenek pen mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Agek aglak, “Nep titi gɨl gosɨp, udɨn ñɨl nɨpan?” aglak.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Agelak agak, “Yad nɨbep mɨdarɨk nep ag ñɨbin ak pen nɨbi mɨnɨm yɨp ak ma dɨpɨm. Tari gɨnɨg mɨnɨm mɨdarɨk nep agesin mɨnɨm ak kauyaŋ agan, agɨl agebɨm? Nɨbi ke ak rek nep bɨ ne alap mɨdon, agɨl, ag nɨŋebɨm aka?” agak.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nɨb agek, nop mɨlɨk kal nɨŋɨl, nop mɨnɨm tɨmel agɨl aglak, “Cɨn Mosɨs bɨ ne me, pen nak bɨ yokop ak bɨ ne alap!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God Mosɨs nop mɨnɨm ag ñek agolɨgɨp ak nɨpɨn, pen bɨ aul akal nɨb owɨp ak ma nɨpɨn!” aglak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Agelak bɨ nɨbak ne pen agak, “Ake! Bɨ ognɨl! Ne udɨn yɨp ak gek komɨŋ lɨp, pen ne akal nɨb ak nɨbi ma nɨpɨm e!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pen cɨn nɨpɨn, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ, God nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgab; bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, ne mɨnɨm ageb rek gɨlɨg gɨ, nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop nɨŋnɨgab.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lɨm dai gɨ lak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dap mɨñi mɨdobɨn ñɨn aul, bin bɨ udɨn kwoi sek tɨk dolak alap gek udɨn ma ñɨl nɨŋak.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bɨ nɨbak God ag yokek ma opkop, ne tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨpkop,” agak.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nɨb agek, kɨri pen aglak, “Nanɨm nap nep tɨk dorek ñɨn ak, bɨ tap si tap tɨmel gep ak tɨk dorek, pen nak cɨnop mɨnɨm ag ñɨnɨg geban ar? Nɨb agɨl, Juda mogɨm gep karɨp aul kauyaŋ ma onɨgan,” agɨl, nop dɨ neb neb gɨ dam mɨs eyaŋ yoklak.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Pen bɨ nɨbak nop dɨ mɨs yoklak, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am nop pɨyo nɨŋɨl agak, “Nak Bɨ Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpan aka?” agak.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Agek agak, “Bɨ Ñɨ ne bɨ an? Bɨ nɨbak me ak, agek, yad nop nɨŋ dɨnɨm,” agak.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nɨb agek, Jisas agak, “Bɨ nɨbak mɨdarɨk nep nɨpan. Me nak eip mɨnɨm ag mɨdobɨr aul,” agak.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb! Yad nep nɨŋ debin,” agak.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Agek, Jisas agak, “Yad lɨm dai wagɨn aul opin ak, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop nonɨm lɨnɨg opin. Bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok melɨk sɨŋak apɨl nɨŋnɨgal; pen bin bɨ, cɨn bɨr nɨŋ tep gɨpɨn ag gos nɨpal bin bɨ okok, kɨri melɨk kɨrɨg gɨl, kɨslɨm eyaŋ amɨl, ma nɨŋnɨgal.
39 Jesus continuou: —
40 Nɨb agek, bɨ Perisi ulep nɨb sɨŋak mɨdelak ognap, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl aglak, “Nɨb ageban ak, cɨn abe udɨn kwoi gɨp, agɨl, ageban ar?” aglak.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi udɨn kwoi mɨdebkep rek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak mɨnɨm kɨb ma dɨpkep; pen nɨŋ tep gɨpɨn, apɨm ak me, nɨbi gac sek mɨdɨl mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.