João 7

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨsen pen Juda bɨ kɨb okok Jisas nop ñagnɨg gelak nɨŋɨl Jisas karɨp lɨm Judia okok ma ajolɨgɨp; karɨp lɨm Galili okok nep ajolɨgɨp.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pen Juda ñɨn kɨb kɨri, karɨp badak sɨkol gɨ lɨl ñɨn ognap kɨnbal ñɨn ak maŋ maŋ gek nɨŋlɨg gɨ,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jisas nɨmam kɨsen okok mɨdek sɨŋak apɨl nop aglak, “Nak mɨgan nɨbaul kɨrɨg gɨl karɨp lɨm Judia amɨl, bin bɨ mɨnɨm nep nɨŋ dɨpal okok ak rek nep tap ma gep rek geban okok ognap nɨŋnɨgal.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bɨ kɨri bɨ kɨb mɨdon agnɨgal okok, tap kɨri okok we gɨl ma gɨnɨgal; mɨseŋ yɨb gɨnɨgal. Nɨb ak, nak tap ke yɨb gɨpan rek, bin bɨ koŋai mɨdebal nab sɨŋak tap ma gep ognap gek, bin bɨ magɨlsek nɨŋnɨgal,” aglak.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Pen Jisas nɨmam kɨsen ne ke okok nop ma nɨŋ dɨlak.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi ñɨn akal amnɨgabɨm ak amnɨgabɨm; pen ñɨn yad ameb ak ma owɨp nɨŋɨl adi mɨñi ma amnɨgain.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, nɨbep bɨ mɨlɨk kal nɨŋnɨmel wagɨn alap ma mɨdeb. Pen yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok tap si tap tɨmel gɨpal ak ag mɨseŋ len yɨp mɨlɨk kal nɨŋebal.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nɨb ak, Karɨp Badak ñɨn kɨb maŋ apeb rek, nɨbi Jerusalem amnɨmɨb; pen yad ñɨn ameb ak ma owɨp rek, yad eip ma amnɨgain,” agak.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nɨb agɨl, ne karɨp lɨm Galili mɨdek.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pen Jisas nɨmam sɨkop okok Jerusalem amnɨlak nɨŋɨl Jisas ne kapkap sain amnak. caption|alt="Jerusalem street" src="HK00195B.TIF" size="col" ref="7:10"
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Juda bɨ kɨb okok, “Jisas akal?” agɨl, bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop ag nɨŋlak.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Pen bin bɨ yokop okok, Jisas mɨnɨm ak kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, ognap aglak, “Ne bɨ tep alap,” aglak; ognap pen aglak, “Mer, ne bin bɨ okok kɨrop wai ñeb bɨ,” aglak.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pen bin bɨ yokop okok, Juda bɨ kɨb nɨb okok kɨrop pɨrɨklak rek, kɨri mɨnɨm ognap mɨseŋ ma aglak.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak ñɨn ognap padɨkak. Yokop ñɨn bad alap nep mɨdek, Jisas apjakɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok wal agɨl aglak, “Bɨ aul skul ma agak ak pen ne titi gɨl mɨnɨm okok magɨlsek nɨŋɨp?” aglak.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nɨb agelak, Jisas agak, “Mɨnɨm yad ag ñebin ak, gos yad ke nɨŋɨl ma ag ñebin; Bɨ yɨp ag yokek onek ak nep yɨp gos ñek ag ñebin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bin bɨ an, God ageb rek gɨnɨm, agɨl, gɨ dad amnɨgab ak, God ne mɨnɨm yɨp ñek agebin aka mɨnɨm yad ke agebin ak, nɨŋnɨgab.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nɨbi nɨpɨm, bin bɨ an mɨnɨm ne ke ageb ak, yɨb yad ke ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨl, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dɨl ageb. Pen bɨ an ne Bɨ ne ag yokak yɨb ne nep ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨp ak, bɨ nɨbak bɨ yɨpɨd gɨl mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb; ne mɨnɨm esek ognap ma ageb.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosɨs, God agak agak rek kɨrop lo mɨnɨm ag ñak ak pen lo ar nɨb okok nɨbi bɨ alap ma gɨpɨm. Pen yad mɨnɨm alap mɨdek mer, yɨp yokop ñag pak lɨnɨg gebɨm,” agak.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jisas nɨb agek, bin bɨ ap mɨdelak okok aglak, “Nep bɨ an ñag pak lɨnɨg gek ageban? Nep kɨjeki abaŋ ñagɨp ageban,” aglak.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Agelak, Jisas agak, “Yad tap ma gep nokɨm alap gen, nɨbi magɨlsek pak ju dɨpek.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm ar ar nep nɨŋɨl ma agnɨmɨb; yɨpɨd gɨl mɨdonɨmɨŋ ar ak nep nɨŋ tep gɨl agnɨmɨb,” agak.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem bin bɨ ognap aglak, “Juda bɨ kɨb okok warɨkɨl bɨ ñag pak lɨnɨg gebal bɨ me aul aka?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pen nɨŋɨm! Ne bin bɨ nab kɨb aul mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri pen mɨnɨm alap ma agebal. Nɨb ak, kɨri ke nɨpal ne Krais ak mɨdeb rek yɨpɨd gɨl rek lɨp!
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pen ne Krais ak opkop ak, cɨn ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak ma nɨpnop; pen bɨ aul ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak cɨn magɨlsek nɨpɨn. Nɨb ak, ne Krais ak mer,” aglak.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nɨb agek, nop dɨ cɨcɨ lɨn, agɨl nɨŋlak ak pen ñɨn ne ma owak rek, bɨ alap nop dɨ cɨcɨ ma lak.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen bin bɨ nɨb okok, bin bɨ koŋai nep Jisas tap ma gep okok gak nɨŋɨl aglak, “Krais ak kɨsen onɨgab apal ak, pen tap ma gep koŋai yɨb gɨl, bɨ nɨbaul geb rek gɨnɨmɨŋ rek ma lɨnɨgab,” aglak. Gos nɨbak nɨŋɨl kɨri aglak, “Jisas ne Krais ak nep,” agɨl, nop nɨŋ dɨlak.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pen bin bɨ okok Krais mɨnɨm nɨbak kapkap agelak nɨŋɨl, Perisi bɨ kɨb okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Jisas nop am dɨ cɨcɨ lɨl donɨmɨb, agɨl, God sobok gep karɨp kod mɨdelɨgɨpal polisman ognap ag yoklak.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas pen agak, “Yad nɨbep eip tapɨn won alap mɨdɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak ker adɨk gɨ amnɨgain.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,” agak.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok kɨri ke nep aglak, “Ne akal amnɨgab, nop ma nɨŋnɨgabɨn? Ne am Juda bin bɨ ju am Grik bin bɨ eip mɨdebal okok amɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ mɨdenɨgab aka tari?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Pen ne ti gɨnɨg agɨp, ‘Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,’ agɨp?” aglak.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Juda Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak, ñɨn kɨsen, ñɨn kɨb yɨb ak, Jisas warɨkɨl, meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an kɨŋam mɨlep gɨnɨmɨŋ ak, yɨp apɨl ñɨg ñɨŋaŋ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, God Mɨnɨm ageb rek, ñɨg komɨŋ mɨdep ak nab nop adaŋ nɨb kɨlam juɨl onɨgab,” agak.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ñɨn nɨbak Jisas kɨmɨl warɨkɨl Nap nop ma amnak ar ak me, Jisas ne Kaun ak bin bɨ okok kɨrop ma ñak. Pen ñɨg kɨlam juɨl onɨgab mɨnɨm agak nɨbak wagɨn nɨbgɨl mɨdeb: bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, Jisas ne Kaun ak kɨrop ñɨnɨgab, agɨl agak.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas nɨb agek, bin bɨ koŋai nep mɨdelak nɨb okok, ognap mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Bɨ aul, ne bɨ God Mɨnɨm agep onɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨpɨn bɨ nɨbak nep me,” aglak.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ognap aglak, “Mer, ne Krais ak!” aglak.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God Mɨnɨm ak agɨp rek, Krais ak, Depid tɨkek tɨkel tɨk dam dapɨl gɨl, Krais ak Depid taun ne Betlehem sɨŋak tɨk donɨgal,” aglak.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋɨl, bin bɨ koŋai nɨŋ mɨdelak nɨb okok bɨlok ke ke lɨlak.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ognap nop dɨ cɨcɨ lɨl dam mɨnɨm kɨb agnɨg dad amnɨn aglak ak pen bɨ nokɨm alap nop ma dak.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pen God sobok gep karɨp polisman okok adɨk gɨ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe kɨrop ag gɨl aglak, “Bɨ nɨbak nop tari gɨnɨg ma dopɨm?” aglak.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Agelak, God sobok gep karɨp polisman nɨb okok aglak, “Bin bɨ ognap okok bɨ nɨbak mɨnɨm tep yɨb ageb rek ma apal,” aglak.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nɨb agelak, pen bɨ Perisi okok pen aglak, “Bɨ esek agɨp nɨbak, bin bɨ ognap ne nɨŋɨd agɨp agɨl nɨpal rek, nɨbi ak rek nep nɨpɨm ar?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Cɨn bɨ kɨb bɨ alap aka bɨ Perisi bɨ alap Jisas nop ma nɨŋ dɨpɨn.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bin bɨ sɨŋ aul kɨri lo mɨnɨm ak ma nɨpal rek, God kɨrop mɨlɨk kal nɨŋɨl gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgab,” aglak.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pen bɨ kɨri Nikodimas, bɨ sɨŋak ned kɨslɨm eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ognap ag nɨŋak bɨ nɨbak me, kɨrop agak,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Cɨn Juda lo ar ak, bɨ alap nop yokop pen yur ñɨl gɨ tɨmel ma gɨnɨgabɨn; mɨnɨm kɨb agɨl mɨnɨm wagɨn alap pɨyo nɨŋɨl nep me, nɨg gɨnɨgabɨn,” agak.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nɨb agek aglak, “Nak ak rek nep Galili nɨb rek? God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ damɨl nɨŋnɨgan, bɨ God mɨnɨm agep alap Galili nɨb ma onɨgab,” aglak.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nɨb agɨl kɨri kɨrɨg karɨp kɨri ke ke amnɨlak.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.