João 7
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVT
1 Kɨsen pen Juda bɨ kɨb okok Jisas nop ñagnɨg gelak nɨŋɨl Jisas karɨp lɨm Judia okok ma ajolɨgɨp; karɨp lɨm Galili okok nep ajolɨgɨp.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pen Juda ñɨn kɨb kɨri, karɨp badak sɨkol gɨ lɨl ñɨn ognap kɨnbal ñɨn ak maŋ maŋ gek nɨŋlɨg gɨ,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jisas nɨmam kɨsen okok mɨdek sɨŋak apɨl nop aglak, “Nak mɨgan nɨbaul kɨrɨg gɨl karɨp lɨm Judia amɨl, bin bɨ mɨnɨm nep nɨŋ dɨpal okok ak rek nep tap ma gep rek geban okok ognap nɨŋnɨgal.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Bɨ kɨri bɨ kɨb mɨdon agnɨgal okok, tap kɨri okok we gɨl ma gɨnɨgal; mɨseŋ yɨb gɨnɨgal. Nɨb ak, nak tap ke yɨb gɨpan rek, bin bɨ koŋai mɨdebal nab sɨŋak tap ma gep ognap gek, bin bɨ magɨlsek nɨŋnɨgal,” aglak.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Pen Jisas nɨmam kɨsen ne ke okok nop ma nɨŋ dɨlak.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi ñɨn akal amnɨgabɨm ak amnɨgabɨm; pen ñɨn yad ameb ak ma owɨp nɨŋɨl adi mɨñi ma amnɨgain.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, nɨbep bɨ mɨlɨk kal nɨŋnɨmel wagɨn alap ma mɨdeb. Pen yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok tap si tap tɨmel gɨpal ak ag mɨseŋ len yɨp mɨlɨk kal nɨŋebal.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nɨb ak, Karɨp Badak ñɨn kɨb maŋ apeb rek, nɨbi Jerusalem amnɨmɨb; pen yad ñɨn ameb ak ma owɨp rek, yad eip ma amnɨgain,” agak.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nɨb agɨl, ne karɨp lɨm Galili mɨdek.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pen Jisas nɨmam sɨkop okok Jerusalem amnɨlak nɨŋɨl Jisas ne kapkap sain amnak. caption|alt="Jerusalem street" src="HK00195B.TIF" size="col" ref="7:10"
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Juda bɨ kɨb okok, “Jisas akal?” agɨl, bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop ag nɨŋlak.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Pen bin bɨ yokop okok, Jisas mɨnɨm ak kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, ognap aglak, “Ne bɨ tep alap,” aglak; ognap pen aglak, “Mer, ne bin bɨ okok kɨrop wai ñeb bɨ,” aglak.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pen bin bɨ yokop okok, Juda bɨ kɨb nɨb okok kɨrop pɨrɨklak rek, kɨri mɨnɨm ognap mɨseŋ ma aglak.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak ñɨn ognap padɨkak. Yokop ñɨn bad alap nep mɨdek, Jisas apjakɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok wal agɨl aglak, “Bɨ aul skul ma agak ak pen ne titi gɨl mɨnɨm okok magɨlsek nɨŋɨp?” aglak.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Nɨb agelak, Jisas agak, “Mɨnɨm yad ag ñebin ak, gos yad ke nɨŋɨl ma ag ñebin; Bɨ yɨp ag yokek onek ak nep yɨp gos ñek ag ñebin.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Bin bɨ an, God ageb rek gɨnɨm, agɨl, gɨ dad amnɨgab ak, God ne mɨnɨm yɨp ñek agebin aka mɨnɨm yad ke agebin ak, nɨŋnɨgab.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nɨbi nɨpɨm, bin bɨ an mɨnɨm ne ke ageb ak, yɨb yad ke ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨl, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dɨl ageb. Pen bɨ an ne Bɨ ne ag yokak yɨb ne nep ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨp ak, bɨ nɨbak bɨ yɨpɨd gɨl mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb; ne mɨnɨm esek ognap ma ageb.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosɨs, God agak agak rek kɨrop lo mɨnɨm ag ñak ak pen lo ar nɨb okok nɨbi bɨ alap ma gɨpɨm. Pen yad mɨnɨm alap mɨdek mer, yɨp yokop ñag pak lɨnɨg gebɨm,” agak.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Jisas nɨb agek, bin bɨ ap mɨdelak okok aglak, “Nep bɨ an ñag pak lɨnɨg gek ageban? Nep kɨjeki abaŋ ñagɨp ageban,” aglak.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Agelak, Jisas agak, “Yad tap ma gep nokɨm alap gen, nɨbi magɨlsek pak ju dɨpek.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm ar ar nep nɨŋɨl ma agnɨmɨb; yɨpɨd gɨl mɨdonɨmɨŋ ar ak nep nɨŋ tep gɨl agnɨmɨb,” agak.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jerusalem bin bɨ ognap aglak, “Juda bɨ kɨb okok warɨkɨl bɨ ñag pak lɨnɨg gebal bɨ me aul aka?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pen nɨŋɨm! Ne bin bɨ nab kɨb aul mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri pen mɨnɨm alap ma agebal. Nɨb ak, kɨri ke nɨpal ne Krais ak mɨdeb rek yɨpɨd gɨl rek lɨp!
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pen ne Krais ak opkop ak, cɨn ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak ma nɨpnop; pen bɨ aul ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak cɨn magɨlsek nɨpɨn. Nɨb ak, ne Krais ak mer,” aglak.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nɨb agek, nop dɨ cɨcɨ lɨn, agɨl nɨŋlak ak pen ñɨn ne ma owak rek, bɨ alap nop dɨ cɨcɨ ma lak.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pen bin bɨ nɨb okok, bin bɨ koŋai nep Jisas tap ma gep okok gak nɨŋɨl aglak, “Krais ak kɨsen onɨgab apal ak, pen tap ma gep koŋai yɨb gɨl, bɨ nɨbaul geb rek gɨnɨmɨŋ rek ma lɨnɨgab,” aglak. Gos nɨbak nɨŋɨl kɨri aglak, “Jisas ne Krais ak nep,” agɨl, nop nɨŋ dɨlak.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Pen bin bɨ okok Krais mɨnɨm nɨbak kapkap agelak nɨŋɨl, Perisi bɨ kɨb okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Jisas nop am dɨ cɨcɨ lɨl donɨmɨb, agɨl, God sobok gep karɨp kod mɨdelɨgɨpal polisman ognap ag yoklak.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jisas pen agak, “Yad nɨbep eip tapɨn won alap mɨdɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak ker adɨk gɨ amnɨgain.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,” agak.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok kɨri ke nep aglak, “Ne akal amnɨgab, nop ma nɨŋnɨgabɨn? Ne am Juda bin bɨ ju am Grik bin bɨ eip mɨdebal okok amɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ mɨdenɨgab aka tari?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Pen ne ti gɨnɨg agɨp, ‘Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,’ agɨp?” aglak.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Juda Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak, ñɨn kɨsen, ñɨn kɨb yɨb ak, Jisas warɨkɨl, meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an kɨŋam mɨlep gɨnɨmɨŋ ak, yɨp apɨl ñɨg ñɨŋaŋ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, God Mɨnɨm ageb rek, ñɨg komɨŋ mɨdep ak nab nop adaŋ nɨb kɨlam juɨl onɨgab,” agak.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ñɨn nɨbak Jisas kɨmɨl warɨkɨl Nap nop ma amnak ar ak me, Jisas ne Kaun ak bin bɨ okok kɨrop ma ñak. Pen ñɨg kɨlam juɨl onɨgab mɨnɨm agak nɨbak wagɨn nɨbgɨl mɨdeb: bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, Jisas ne Kaun ak kɨrop ñɨnɨgab, agɨl agak.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisas nɨb agek, bin bɨ koŋai nep mɨdelak nɨb okok, ognap mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Bɨ aul, ne bɨ God Mɨnɨm agep onɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨpɨn bɨ nɨbak nep me,” aglak.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ognap aglak, “Mer, ne Krais ak!” aglak.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 God Mɨnɨm ak agɨp rek, Krais ak, Depid tɨkek tɨkel tɨk dam dapɨl gɨl, Krais ak Depid taun ne Betlehem sɨŋak tɨk donɨgal,” aglak.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋɨl, bin bɨ koŋai nɨŋ mɨdelak nɨb okok bɨlok ke ke lɨlak.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ognap nop dɨ cɨcɨ lɨl dam mɨnɨm kɨb agnɨg dad amnɨn aglak ak pen bɨ nokɨm alap nop ma dak.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pen God sobok gep karɨp polisman okok adɨk gɨ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe kɨrop ag gɨl aglak, “Bɨ nɨbak nop tari gɨnɨg ma dopɨm?” aglak.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Agelak, God sobok gep karɨp polisman nɨb okok aglak, “Bin bɨ ognap okok bɨ nɨbak mɨnɨm tep yɨb ageb rek ma apal,” aglak.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nɨb agelak, pen bɨ Perisi okok pen aglak, “Bɨ esek agɨp nɨbak, bin bɨ ognap ne nɨŋɨd agɨp agɨl nɨpal rek, nɨbi ak rek nep nɨpɨm ar?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Cɨn bɨ kɨb bɨ alap aka bɨ Perisi bɨ alap Jisas nop ma nɨŋ dɨpɨn.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bin bɨ sɨŋ aul kɨri lo mɨnɨm ak ma nɨpal rek, God kɨrop mɨlɨk kal nɨŋɨl gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgab,” aglak.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pen bɨ kɨri Nikodimas, bɨ sɨŋak ned kɨslɨm eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ognap ag nɨŋak bɨ nɨbak me, kɨrop agak,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Cɨn Juda lo ar ak, bɨ alap nop yokop pen yur ñɨl gɨ tɨmel ma gɨnɨgabɨn; mɨnɨm kɨb agɨl mɨnɨm wagɨn alap pɨyo nɨŋɨl nep me, nɨg gɨnɨgabɨn,” agak.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nɨb agek aglak, “Nak ak rek nep Galili nɨb rek? God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ damɨl nɨŋnɨgan, bɨ God mɨnɨm agep alap Galili nɨb ma onɨgab,” aglak.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nɨb agɨl kɨri kɨrɨg karɨp kɨri ke ke amnɨlak.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.