João 6
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA
1 Pen Jisas nɨg gɨ mɨdɨl, kɨsen ñɨg magöb dɨl, Ñɨg Cöb Galili juɨl, pɨs kɨdadaŋ amnak. Ñɨg Cöb Galili nɨbak nep me, yɨb alap Ñɨg Cöb Taibirias apal.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Pen Jisas ne bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak ak nɨŋölɨgɨpal rek, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Pen Jisas bɨ ne okok eip am dɨm sɨŋak alaŋ amɨl, bɨsɨg mɨdelak.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ñɨn nab nɨb sɨŋak Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak ulep ulep gak.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Agek, Pilip pen agak, “Kab magɨl silpa won aknɨb ñɨn juɨl wajrem alaŋ (200) rek yokɨl, bred tau dapɨl, dɨ pag gɨl sɨkol sɨkol gɨl, bin bɨ nɨb sɨŋ aul ñon, magɨlsek tap sɨkol sɨkol ñɨbenɨmel rek lɨnɨgab,” agak.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nɨb agek, bɨ ne Edru, Saimon Pita nɨmam ak agak,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ñɨ sɨkol alap bred bali plaua dɨ dagɨlpal bred won aknɨb mamɨd alaŋ, kɨbsal omal sek dɨ mɨdeb aul, pen tap nɨbak bin bɨ koŋai yɨb sɨŋ aul tap kɨb mer,” agak.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ okok agem bɨsɨglaŋ,” agak. Agek, bɨ ne okok bin bɨ okok kɨrop agelak, tap kas koŋai nep tan tep gak ain ar nɨb sɨŋak magɨlsek bɨsɨgel amnak. Bɨ okok nep me paip tausan (5000) rek amnak.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kɨri nɨg gɨl bɨsɨglak nɨŋɨl, Jisas bred won nɨb okok dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop nonɨm lɨ ñak. Kɨbsal ak, ak rek nep gak. Kɨrop nɨg gɨl nonɨm lɨ ñek, bin bɨ okok kɨri magɨlsek bred kɨbsal titi rek dɨjɨn agɨl gos nɨŋlak ak rek nep dɨlak.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nɨg gɨl ñɨbel ñɨbel kogi gek kɨrɨg gɨlak. Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Bin bɨ tap ñɨbɨl kɨrɨg gɨpal okok, dɨ adaŋ aul ma gɨnɨmɨb,” agak.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Agek, bɨ ne okok bred dai dai okok yɨprɨg wad yɨgel yɨgel, wad aknɨb umɨgan alaŋ ak ap ran jakak.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Bin bɨ okok Jisas tap ma gep rek gak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Cɨn mɨñi nɨpɨn, bɨ aul me, Bɨ God Mɨnɨm Agep lɨm dai wagɨn aul onɨgab agɨl per agobɨn bɨ me ak,” aglak.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pen Jisas nɨŋak, bin bɨ okok, yɨp kiŋ bɨ kɨb kɨri mɨdenɨm, agɨl, apɨl yɨp kɨlɨs gɨl dad amnɨgal, ag gos nɨŋɨl, ne kauyaŋ amɨl dɨm okok ne ke ausek mɨdek.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pen dɨgep won ak, Jisas bɨ ne okok am Ñɨg Cöb Galili eyaŋ amɨl,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Jisas ma owak rek, kɨslɨm gek, kɨri nep ñɨg magöb dɨl kauyaŋ taun sɨkol Kapaneam amnɨg paŋdɨlak.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Amelak nɨŋlɨg gɨ, yɨgen kɨb dɨl, ñɨg ak pagak.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Pen kɨri tapɨn ñɨg magöb ñɨg kas parɨk nab sɨŋak kilomita aknɨb mamɨd alaŋ aka kagol oŋɨd amɨl nɨŋlak, Jisas ñɨg ar sɨŋak tauɨd apek. Kɨri nɨŋɨl mɨdmagɨl kɨb amnak nɨŋɨl pɨrɨklak.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pen Jisas agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nep apebin,” agak.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nɨb agek, kɨri ma pɨrɨkɨl, nop dɨ ñɨg magöb mɨgan ak lel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ak mɨñi nep karɨp lɨm amnɨg gɨlak mɨgan ak amjakak.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mɨnek bin bɨ Ñɨg Cöb Galili pɨs kɨdadaŋ kɨnlak okok gos nɨŋɨl nɨŋlak, tol dɨgep ñɨg magöb nokɨm alap nep mɨdek nɨŋɨl Jisas bɨ ne okok nep ñɨg magöb nɨbak amnɨlak; Jisas ne ke ñɨg magöb nɨbak ma amnak.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ognap bin bɨ ognap taun kɨb Taibirias nɨb apɨl, Bɨ Kɨb ne God nop tep agɨl tap ñek ñɨŋlak kau ak ñɨg gol sɨŋak ap wös gɨlak.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Pen bin bɨ mɨdelak okok nɨŋlak, Jisas abe bɨ ne okok abe ma mɨdelak; nɨbak Jisas nop pɨyo nɨŋɨn, agɨl, kɨri ñɨg magöb nɨb okok amɨl Kapaneam amnɨlak.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ñɨg Cöb Galili am am pɨs kɨdadaŋ amjakɨl, Jisas nop nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak won akal aul opan?” aglak.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Agelak agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, bred ñen ñɨbem kogi gak rek, yɨp pɨyo nɨŋ ajebɨm; pen tap ma gep rek gɨpin okok mɨnɨm wagɨn ak nɨŋɨl yɨp pɨyo nɨŋ ma ajebɨm.
26 Jesus respondeu:
27 Tap magɨl ki gɨ yonɨg geb ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs ma gɨnɨmɨb; God ne Bɨ Ñɨ ne nɨŋebir agek owɨp rek, tap magɨl per mɨdep ne ñɨnɨgab ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs gɨnɨmɨb,” agak.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nɨb agek aglak, “Cɨn wög tari gon, God nop tep gɨnɨgab?” aglak.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Agelak, Jisas agak, “God ne Bɨ ag yokek owɨp ak, Bɨ nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgabɨm ak, God nop tep gɨnɨgab,” agak.
29 Jesus respondeu:
30 Nɨb agek aglak, “Cɨn tap ma gep rek alap nɨŋnɨgabɨn ak, agnɨgabɨn, ‘God nep nep ag yokɨp,’ agɨl, nep nɨŋ dɨnɨgabɨn. Nɨb ak, cɨnop tap ma gep tari rek gɨnɨgaban?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbelɨgɨpal. God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ne bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb ognap kɨrop ñek ñɨbelɨgɨpal,’ aglak,” aglak.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agebin, Mosɨs bɨrarɨk okok bred kɨrop ñek ñɨŋlak bred nɨbak, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb mer. Bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb bred nɨŋɨd nɨbak, Bapi yad nɨbep ñeb.
32 Jesus lhes disse:
33 God bred ne ak, God ag yokek, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb lɨm dai wagɨn aul apɨl, bin bɨ okok kɨrop komɨŋ mɨdep won ak ñeb,” agak.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jisas nɨb agek aglak, “Bɨ Kɨb. Mɨñi bred nɨbak cɨnop per nep ñɨlɨg gɨ nep mɨdenɨmɨn,” aglak.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Agelak, Jisas agak, “Yad nep me bred komɨŋ mɨdep bred nɨbak. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, kɨrop kauyaŋ yuan ma gɨnɨgab. Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen ma gɨnɨgab.
35 Jesus respondeu:
36 Pen nɨbep mɨdarɨk nep ag ñesin ak, yɨp udɨn nɨpɨm ak pen yɨp ma nɨŋ dɨpɨm.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bapi yɨp agɨp bin bɨ okok kɨri magɨlsek yɨp onɨgal. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, ma ag yoknɨgain, mer yɨb.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Pen tari: yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak, gos yad nɨpin ar ak gɨnɨm, agɨl, ma opin; Bapi yɨp ag yokɨp ak, gos ne nɨŋɨl agɨp rek gɨnɨm, agɨl, opin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bapi bin bɨ yɨp agɨp okok kɨrop nɨŋ mɨden, alap ma kɨr gɨnɨmɨŋ; mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad gen, kɨri magɨlsek warɨknɨmel. Nɨg gɨnɨgab ak, Bapi yɨp ag yokak ak, nop tep gɨnɨgab.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Bapi yad nop tep gɨnɨgab ak, bin bɨ an an yɨp nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek per per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Pen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad ke gen kɨri magɨlsek warɨknɨgal,” agak.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pen Jisas, “Yad me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak,” agak ak me, Juda bin bɨ okok mɨnɨm ali gɨrɨra gɨrɨra gelak.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Juda bin bɨ okok ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl aglak, “Bɨ aul, nonɨm nap ne ak cɨn ke nɨpɨn. Ne Josep ñɨ ne Jisas nep. Nɨb ak, ne titi gɨ agɨp, ‘Yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin,’ agɨp?” aglak.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Ali gɨrɨra gɨrɨra ma gɨnɨmɨb.
43 Jesus respondeu:
44 Bin bɨ alap ne ke yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab. God nop gos tep ñek nep me, yɨp apek, mɨnɨm kɨb agep ñɨn kɨsen ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok kɨri God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne bin bɨ nɨb okok magɨlsek kɨrop ag ñɨnɨgab,’ aglak. Bin bɨ Bapi kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek yɨp onɨgal.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bin bɨ ognap kɨri God nop udɨn ma nɨpal; yad Bɨ ne ag yokek onek ak nep Bapi nop udɨn nɨpin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Pen yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep won nɨbak bɨr dɨl, per per nep mɨdenɨgabal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bred ñɨbɨl komɨŋ mɨdenɨgal ak, yad me bred nɨbak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nased yes sɨkop bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana ak ñɨŋlak ak pen mɨd damɨl kɨmlak.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pen bred Bɨñen ag yokek seb kab ar alaŋ nɨb apeb bred nɨbak, bin bɨ ñɨbɨl, komɨŋ per per nep mɨdɨl ma kɨmnɨgal.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Yad ke bred komɨŋ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin bred nɨbak. Bin bɨ an an bred nɨbaul ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal okok, per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Bred agebin nɨbaul mɨb goŋ yad ak me. Bin bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul mɨdebal kɨri per nep per nep komɨŋ mɨdenɨmel, agɨl, mɨb goŋ yad ak ñɨnɨgain,” agak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jisas nɨb agek, Juda bin bɨ nɨb okok kɨri ke nep mɨnɨm pen pen agɨl, ognap aglak, “Bɨ aul titi gɨl, cɨnop mɨb goŋ ne ak ñek ñɨŋnɨgabɨn?” aglak.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbi Bɨ Ñɨ ne mɨb goŋ ne, lakañ ne ma ñɨŋnɨgabɨm ak, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep nab adaŋ ma mɨdenɨgab.
53 Jesus respondeu:
54 Bin bɨ an mɨb goŋ yad, lakañ yad ñɨŋnɨgab ak, ne komɨŋ per mɨdep won ak bɨr dɨp nɨŋɨl mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Pen tari: mɨb goŋ yad ak tap ñɨŋeb yɨb; lakañ yad ak ñɨg ñɨŋeb yɨb.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bin bɨ an an mɨb goŋ yad lakañ yad ñɨŋnɨgal okok, yad nab adaŋ mɨdenɨgal; yad kɨrop nab adaŋ mɨdenɨgain.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bapi per per nep komɨŋ mɨdeb ak, ne yɨp ag yokɨp Bapi nɨbak, ne yɨp gek komɨŋ mɨdebin ak me, bin bɨ yɨp dɨ nab kɨri adaŋ lɨnɨgal okok, kɨrop ak rek nep gek, komɨŋ mɨdenɨgal.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mɨnɨm ar nɨbak me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp, agɨl agesin. Bred nɨbak, apɨs based sɨkop tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbɨl mɨd damɨl kɨmlak rek mer; bin bɨ bred yad agesin aul kɨri ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal ak, komɨŋ per nep per nep mɨdenɨgal,” agak.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas Juda mogɨm gep karɨp Kapaneam sɨŋak mɨdɨl, mɨnɨm nɨbak agek,
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 bin bɨ ne okok koŋai nep nɨŋɨl aglak, “Jisas mɨnɨm ageb nɨbak mɨnɨm kɨlɨs yɨb. Mɨnɨm ne nɨŋ dɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Kɨri ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl agelak, Jisas ke nɨŋɨl agak, “Mɨnɨm agesin nɨbak nɨŋɨl gos par nɨŋɨl kɨrɨg gɨn ag gos nɨpɨm ar?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Pen Bɨ Ñɨ ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl owak ak, ne kau nɨb ar sɨŋak alaŋ kauyaŋ adɨk gɨ amenɨgab ak, nɨbi gos tari nɨŋnɨgabɨm?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God Kaun komɨŋ mɨdep won ak ñek, bin bɨ komɨŋ lɨnɨgal; bin bɨ kɨlɨs kɨri ke komɨŋ ma lɨnɨgal, mer yɨb. Yad mɨnɨm nɨbep agesin ak, mɨnɨm nɨbak gek, God Kaun ne nɨbep apɨl, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep ñɨnɨgab nɨŋɨl nɨbi komɨŋ lɨnɨgabɨm,” agak.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pen Jisas ne ned nep, bin bɨ an nop ma nɨŋ dɨnɨgab, an nop mɨmɨg nɨŋnɨgab ak nɨŋak ak me, ne agak, “Nɨbi ognap yɨp ma nɨŋ dɨpɨm,” agak.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Pen mɨnɨm ognap sek agɨl agak, “Ar nɨbak nep nɨbep apin, bin bɨ alap gos ne ke nep nɨŋɨl yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab; Bapi nep genɨgab ak me, bin bɨ alap yɨp apɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgab,” agak.
65 E prosseguiu:
66 Jisas mɨnɨm nɨbak ag juek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ apɨl mɨnɨm nop nɨŋölɨgɨpal okok, koŋai nep nop kɨrɨg gɨl, ke ke amnɨlak.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nɨg gɨl amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Nɨbi ak rek nep yɨp kɨrɨg amnɨgabɨm aka?” agak.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Agek, Saimon Pita agak, “Bɨ Kɨb. Bɨ an nop amjɨn? Mɨnɨm nak ageban ak nɨŋɨl me, per per nep komɨŋ mɨdonɨgabɨn.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Cɨn nep nɨŋ dɨpɨn rek, cɨn nɨpɨn, God ne Bɨ Sɨŋ cɨnop ag yokɨp ak, nak Bɨ nɨbak me ak, agɨl nɨpɨn,” agak.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 — ausente —
70 Então Jesus lhes disse:
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.