João 6

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pen Jisas nɨg gɨ mɨdɨl, kɨsen ñɨg magöb dɨl, Ñɨg Cöb Galili juɨl, pɨs kɨdadaŋ amnak. Ñɨg Cöb Galili nɨbak nep me, yɨb alap Ñɨg Cöb Taibirias apal.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Pen Jisas ne bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak ak nɨŋölɨgɨpal rek, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Pen Jisas bɨ ne okok eip am dɨm sɨŋak alaŋ amɨl, bɨsɨg mɨdelak.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ñɨn nab nɨb sɨŋak Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak ulep ulep gak.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Agek, Pilip pen agak, “Kab magɨl silpa won aknɨb ñɨn juɨl wajrem alaŋ (200) rek yokɨl, bred tau dapɨl, dɨ pag gɨl sɨkol sɨkol gɨl, bin bɨ nɨb sɨŋ aul ñon, magɨlsek tap sɨkol sɨkol ñɨbenɨmel rek lɨnɨgab,” agak.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nɨb agek, bɨ ne Edru, Saimon Pita nɨmam ak agak,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ñɨ sɨkol alap bred bali plaua dɨ dagɨlpal bred won aknɨb mamɨd alaŋ, kɨbsal omal sek dɨ mɨdeb aul, pen tap nɨbak bin bɨ koŋai yɨb sɨŋ aul tap kɨb mer,” agak.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ okok agem bɨsɨglaŋ,” agak. Agek, bɨ ne okok bin bɨ okok kɨrop agelak, tap kas koŋai nep tan tep gak ain ar nɨb sɨŋak magɨlsek bɨsɨgel amnak. Bɨ okok nep me paip tausan (5000) rek amnak.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kɨri nɨg gɨl bɨsɨglak nɨŋɨl, Jisas bred won nɨb okok dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop nonɨm lɨ ñak. Kɨbsal ak, ak rek nep gak. Kɨrop nɨg gɨl nonɨm lɨ ñek, bin bɨ okok kɨri magɨlsek bred kɨbsal titi rek dɨjɨn agɨl gos nɨŋlak ak rek nep dɨlak.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Nɨg gɨl ñɨbel ñɨbel kogi gek kɨrɨg gɨlak. Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Bin bɨ tap ñɨbɨl kɨrɨg gɨpal okok, dɨ adaŋ aul ma gɨnɨmɨb,” agak.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Agek, bɨ ne okok bred dai dai okok yɨprɨg wad yɨgel yɨgel, wad aknɨb umɨgan alaŋ ak ap ran jakak.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bin bɨ okok Jisas tap ma gep rek gak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Cɨn mɨñi nɨpɨn, bɨ aul me, Bɨ God Mɨnɨm Agep lɨm dai wagɨn aul onɨgab agɨl per agobɨn bɨ me ak,” aglak.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pen Jisas nɨŋak, bin bɨ okok, yɨp kiŋ bɨ kɨb kɨri mɨdenɨm, agɨl, apɨl yɨp kɨlɨs gɨl dad amnɨgal, ag gos nɨŋɨl, ne kauyaŋ amɨl dɨm okok ne ke ausek mɨdek.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Pen dɨgep won ak, Jisas bɨ ne okok am Ñɨg Cöb Galili eyaŋ amɨl,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jisas ma owak rek, kɨslɨm gek, kɨri nep ñɨg magöb dɨl kauyaŋ taun sɨkol Kapaneam amnɨg paŋdɨlak.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Amelak nɨŋlɨg gɨ, yɨgen kɨb dɨl, ñɨg ak pagak.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Pen kɨri tapɨn ñɨg magöb ñɨg kas parɨk nab sɨŋak kilomita aknɨb mamɨd alaŋ aka kagol oŋɨd amɨl nɨŋlak, Jisas ñɨg ar sɨŋak tauɨd apek. Kɨri nɨŋɨl mɨdmagɨl kɨb amnak nɨŋɨl pɨrɨklak.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Pen Jisas agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nep apebin,” agak.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nɨb agek, kɨri ma pɨrɨkɨl, nop dɨ ñɨg magöb mɨgan ak lel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ak mɨñi nep karɨp lɨm amnɨg gɨlak mɨgan ak amjakak.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mɨnek bin bɨ Ñɨg Cöb Galili pɨs kɨdadaŋ kɨnlak okok gos nɨŋɨl nɨŋlak, tol dɨgep ñɨg magöb nokɨm alap nep mɨdek nɨŋɨl Jisas bɨ ne okok nep ñɨg magöb nɨbak amnɨlak; Jisas ne ke ñɨg magöb nɨbak ma amnak.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ognap bin bɨ ognap taun kɨb Taibirias nɨb apɨl, Bɨ Kɨb ne God nop tep agɨl tap ñek ñɨŋlak kau ak ñɨg gol sɨŋak ap wös gɨlak.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Pen bin bɨ mɨdelak okok nɨŋlak, Jisas abe bɨ ne okok abe ma mɨdelak; nɨbak Jisas nop pɨyo nɨŋɨn, agɨl, kɨri ñɨg magöb nɨb okok amɨl Kapaneam amnɨlak.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ñɨg Cöb Galili am am pɨs kɨdadaŋ amjakɨl, Jisas nop nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak won akal aul opan?” aglak.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Agelak agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, bred ñen ñɨbem kogi gak rek, yɨp pɨyo nɨŋ ajebɨm; pen tap ma gep rek gɨpin okok mɨnɨm wagɨn ak nɨŋɨl yɨp pɨyo nɨŋ ma ajebɨm.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tap magɨl ki gɨ yonɨg geb ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs ma gɨnɨmɨb; God ne Bɨ Ñɨ ne nɨŋebir agek owɨp rek, tap magɨl per mɨdep ne ñɨnɨgab ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs gɨnɨmɨb,” agak.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nɨb agek aglak, “Cɨn wög tari gon, God nop tep gɨnɨgab?” aglak.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Agelak, Jisas agak, “God ne Bɨ ag yokek owɨp ak, Bɨ nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgabɨm ak, God nop tep gɨnɨgab,” agak.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nɨb agek aglak, “Cɨn tap ma gep rek alap nɨŋnɨgabɨn ak, agnɨgabɨn, ‘God nep nep ag yokɨp,’ agɨl, nep nɨŋ dɨnɨgabɨn. Nɨb ak, cɨnop tap ma gep tari rek gɨnɨgaban?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbelɨgɨpal. God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ne bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb ognap kɨrop ñek ñɨbelɨgɨpal,’ aglak,” aglak.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agebin, Mosɨs bɨrarɨk okok bred kɨrop ñek ñɨŋlak bred nɨbak, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb mer. Bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb bred nɨŋɨd nɨbak, Bapi yad nɨbep ñeb.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God bred ne ak, God ag yokek, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb lɨm dai wagɨn aul apɨl, bin bɨ okok kɨrop komɨŋ mɨdep won ak ñeb,” agak.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jisas nɨb agek aglak, “Bɨ Kɨb. Mɨñi bred nɨbak cɨnop per nep ñɨlɨg gɨ nep mɨdenɨmɨn,” aglak.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Agelak, Jisas agak, “Yad nep me bred komɨŋ mɨdep bred nɨbak. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, kɨrop kauyaŋ yuan ma gɨnɨgab. Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen ma gɨnɨgab.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pen nɨbep mɨdarɨk nep ag ñesin ak, yɨp udɨn nɨpɨm ak pen yɨp ma nɨŋ dɨpɨm.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Bapi yɨp agɨp bin bɨ okok kɨri magɨlsek yɨp onɨgal. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, ma ag yoknɨgain, mer yɨb.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Pen tari: yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak, gos yad nɨpin ar ak gɨnɨm, agɨl, ma opin; Bapi yɨp ag yokɨp ak, gos ne nɨŋɨl agɨp rek gɨnɨm, agɨl, opin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bapi bin bɨ yɨp agɨp okok kɨrop nɨŋ mɨden, alap ma kɨr gɨnɨmɨŋ; mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad gen, kɨri magɨlsek warɨknɨmel. Nɨg gɨnɨgab ak, Bapi yɨp ag yokak ak, nop tep gɨnɨgab.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Bapi yad nop tep gɨnɨgab ak, bin bɨ an an yɨp nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek per per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Pen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad ke gen kɨri magɨlsek warɨknɨgal,” agak.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pen Jisas, “Yad me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak,” agak ak me, Juda bin bɨ okok mɨnɨm ali gɨrɨra gɨrɨra gelak.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Juda bin bɨ okok ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl aglak, “Bɨ aul, nonɨm nap ne ak cɨn ke nɨpɨn. Ne Josep ñɨ ne Jisas nep. Nɨb ak, ne titi gɨ agɨp, ‘Yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin,’ agɨp?” aglak.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Ali gɨrɨra gɨrɨra ma gɨnɨmɨb.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Bin bɨ alap ne ke yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab. God nop gos tep ñek nep me, yɨp apek, mɨnɨm kɨb agep ñɨn kɨsen ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok kɨri God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne bin bɨ nɨb okok magɨlsek kɨrop ag ñɨnɨgab,’ aglak. Bin bɨ Bapi kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek yɨp onɨgal.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bin bɨ ognap kɨri God nop udɨn ma nɨpal; yad Bɨ ne ag yokek onek ak nep Bapi nop udɨn nɨpin.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Pen yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep won nɨbak bɨr dɨl, per per nep mɨdenɨgabal.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Bred ñɨbɨl komɨŋ mɨdenɨgal ak, yad me bred nɨbak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nased yes sɨkop bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana ak ñɨŋlak ak pen mɨd damɨl kɨmlak.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Pen bred Bɨñen ag yokek seb kab ar alaŋ nɨb apeb bred nɨbak, bin bɨ ñɨbɨl, komɨŋ per per nep mɨdɨl ma kɨmnɨgal.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 “Yad ke bred komɨŋ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin bred nɨbak. Bin bɨ an an bred nɨbaul ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal okok, per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Bred agebin nɨbaul mɨb goŋ yad ak me. Bin bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul mɨdebal kɨri per nep per nep komɨŋ mɨdenɨmel, agɨl, mɨb goŋ yad ak ñɨnɨgain,” agak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jisas nɨb agek, Juda bin bɨ nɨb okok kɨri ke nep mɨnɨm pen pen agɨl, ognap aglak, “Bɨ aul titi gɨl, cɨnop mɨb goŋ ne ak ñek ñɨŋnɨgabɨn?” aglak.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbi Bɨ Ñɨ ne mɨb goŋ ne, lakañ ne ma ñɨŋnɨgabɨm ak, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep nab adaŋ ma mɨdenɨgab.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Bin bɨ an mɨb goŋ yad, lakañ yad ñɨŋnɨgab ak, ne komɨŋ per mɨdep won ak bɨr dɨp nɨŋɨl mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Pen tari: mɨb goŋ yad ak tap ñɨŋeb yɨb; lakañ yad ak ñɨg ñɨŋeb yɨb.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bin bɨ an an mɨb goŋ yad lakañ yad ñɨŋnɨgal okok, yad nab adaŋ mɨdenɨgal; yad kɨrop nab adaŋ mɨdenɨgain.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bapi per per nep komɨŋ mɨdeb ak, ne yɨp ag yokɨp Bapi nɨbak, ne yɨp gek komɨŋ mɨdebin ak me, bin bɨ yɨp dɨ nab kɨri adaŋ lɨnɨgal okok, kɨrop ak rek nep gek, komɨŋ mɨdenɨgal.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mɨnɨm ar nɨbak me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp, agɨl agesin. Bred nɨbak, apɨs based sɨkop tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbɨl mɨd damɨl kɨmlak rek mer; bin bɨ bred yad agesin aul kɨri ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal ak, komɨŋ per nep per nep mɨdenɨgal,” agak.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas Juda mogɨm gep karɨp Kapaneam sɨŋak mɨdɨl, mɨnɨm nɨbak agek,
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 bin bɨ ne okok koŋai nep nɨŋɨl aglak, “Jisas mɨnɨm ageb nɨbak mɨnɨm kɨlɨs yɨb. Mɨnɨm ne nɨŋ dɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kɨri ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl agelak, Jisas ke nɨŋɨl agak, “Mɨnɨm agesin nɨbak nɨŋɨl gos par nɨŋɨl kɨrɨg gɨn ag gos nɨpɨm ar?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Pen Bɨ Ñɨ ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl owak ak, ne kau nɨb ar sɨŋak alaŋ kauyaŋ adɨk gɨ amenɨgab ak, nɨbi gos tari nɨŋnɨgabɨm?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 God Kaun komɨŋ mɨdep won ak ñek, bin bɨ komɨŋ lɨnɨgal; bin bɨ kɨlɨs kɨri ke komɨŋ ma lɨnɨgal, mer yɨb. Yad mɨnɨm nɨbep agesin ak, mɨnɨm nɨbak gek, God Kaun ne nɨbep apɨl, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep ñɨnɨgab nɨŋɨl nɨbi komɨŋ lɨnɨgabɨm,” agak.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Pen Jisas ne ned nep, bin bɨ an nop ma nɨŋ dɨnɨgab, an nop mɨmɨg nɨŋnɨgab ak nɨŋak ak me, ne agak, “Nɨbi ognap yɨp ma nɨŋ dɨpɨm,” agak.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Pen mɨnɨm ognap sek agɨl agak, “Ar nɨbak nep nɨbep apin, bin bɨ alap gos ne ke nep nɨŋɨl yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab; Bapi nep genɨgab ak me, bin bɨ alap yɨp apɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgab,” agak.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Jisas mɨnɨm nɨbak ag juek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ apɨl mɨnɨm nop nɨŋölɨgɨpal okok, koŋai nep nop kɨrɨg gɨl, ke ke amnɨlak.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Nɨg gɨl amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Nɨbi ak rek nep yɨp kɨrɨg amnɨgabɨm aka?” agak.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Agek, Saimon Pita agak, “Bɨ Kɨb. Bɨ an nop amjɨn? Mɨnɨm nak ageban ak nɨŋɨl me, per per nep komɨŋ mɨdonɨgabɨn.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cɨn nep nɨŋ dɨpɨn rek, cɨn nɨpɨn, God ne Bɨ Sɨŋ cɨnop ag yokɨp ak, nak Bɨ nɨbak me ak, agɨl nɨpɨn,” agak.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 — ausente —
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 — ausente —
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.