João 1

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 caption|alt="town of Jerusalem" src="HK00379B.TIF" size="col" ref="Jon 1:1" Karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok ma gɨ lak ñɨn ak, God Mɨnɨm mɨdek. God Mɨnɨm ne God eip mɨdek. God Mɨnɨm ne ak rek nep God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Wös rek God Mɨnɨm ne God eip mɨdek.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God ne gek, God Mɨnɨm ne tap okok magɨlsek gɨ lak. Tap alap ke ma lak; ne ke gɨ lak tap okok nep mɨdeb.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 God Mɨnɨm ne komɨŋ mɨdep wagɨn ak. Komɨŋ mɨdep won nɨbak bin bɨ kɨrop melɨk ñak.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Melɨk nɨbak amɨl bin bɨ kɨslɨm gɨp nab sɨŋak mɨdebal okok ñɨ leb nɨŋɨl kɨslɨm Melɨk nɨbak posɨg gɨnɨmel rek ma lɨp.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon ne Melɨk nɨbak mer. Ne yokop bɨ an Melɨk mɨdeb mɨnɨm ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨnɨg owak.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Melɨk nɨŋɨd yɨb nɨbak ne karɨp lɨm wagɨn aul apɨl, bin bɨ okok magɨlsek kɨrop melɨk ñeb.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ne karɨp lɨm wagɨn aul apɨl mɨdolɨgɨp. God ne gek, ne lɨm dai wagɨn aul gɨ lɨl, bin bɨ okok gɨ lak. Pen ne karɨp lɨm wagɨn aul ap mɨdek ak, bin bɨ nop udɨn nɨŋɨl, ne bɨ an, agɨl, ma nɨŋlak.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ne karɨp lɨm ne ke owak ak pen bin bɨ ne ke nop ma dɨlak.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pen bin bɨ an an, mɨnɨm tep ne ak nɨŋ dɨl, nop Bɨ Kɨb cɨn, agɨl, nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, ne kɨrop gek kɨri magɨlsek God ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God ñɨ pai ne mɨdenɨgal ak, bɨ ber gon okok dɨl, ñɨ pai tɨk dapel mɨdebal rek ma mɨdenɨgal. God ne ke gek ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Pen Mɨnɨm nɨbak, ne apɨl bɨ mɨb goŋ lɨl, cɨnop eip kɨn mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, cɨn melɨk won tep ne bɨr nɨpɨn. Ne Bɨñen Ñɨ ne nokɨm yɨb ak me, Bɨñen ne ke melɨk won tep ke sek mɨdeb rek, Ñɨ ne ak rek nep melɨk won tep ke sek mɨdeb. Pen ne bɨ mɨb goŋ lɨl apɨl, cɨnop magɨlsek yɨmɨg yɨb nɨŋɨl dɨ tep yɨb gɨl, mɨnɨm nɨŋɨd magɨlsek ag ñɨ tep golɨgɨp.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ne owak ak, Jon ne nɨŋɨl, sɨk agɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Bɨ mɨñi apeb aul nep, yad nɨbep ned agnek, ‘Bɨ alap ne yɨp kɨsen onɨgab ak pen yɨp ma tɨk dorek ar ak, ne bɨrarɨk ped okok mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, ne yad rek mer; ne Bɨ Kɨb yɨb,’ agnek ak, bɨ nɨbak me aul,” agak.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ne cɨnop bin bɨ magɨlsek yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, dɨ tep yɨb gɨl, tap tep tep koŋai nep ñɨb.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Wösrek nep lo mɨnɨm ar ak, God Mosɨs nop ñek, Mosɨs cɨnop ñak ak pen God bin bɨ yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨp mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak, Jisas Krais owak ak me, mɨñi mɨseŋ nɨŋobɨn.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bin bɨ ognap God nop ma nɨpal. God Ñɨ nokɨm ne ak nep Nap eip mɨdebir. Ne Nap ne ag mɨseŋ lak nɨŋɨl mɨñi cɨn Bapi God bɨr nɨpɨn.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Juda bɨ kɨb Jerusalem nɨb okok kɨri bɨ God nop tap sobok gep bɨ ognap abe, bɨ God sobok gep karɨp wög gɨ ñölɨgɨpal bɨ ognap abe ag yokɨl aglak, “Nɨbi Jon mɨdeb sɨŋak amɨl, ‘Nak bɨ an?’ agɨl, ag nɨŋnɨmɨb,” aglak.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Kɨri Jon mɨdek sɨŋak amjakɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak bɨ an?” aglak.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nɨb agek, kɨri pen aglak, “Nɨb apan ak, nak bɨ an? Nak Ilaija aka?” aglak.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nɨb agek, bɨ nɨb okok pen aglak, “Nɨb ak, nak bɨ an? Pen, yad bɨ an, agɨl, agnɨgan ak, cɨn amɨl bɨ kɨb cɨnop ag yokpal okok kɨrop ag ñɨnɨgabɨn,” aglak.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Agelak, Jon kɨrop agak, “Yad mɨñi gebin aul, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ned agak rek nep gebin. Ne agak,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pen bɨ Jon nop ag nɨŋnɨg olak nɨb okok, bɨ Perisi ognap eip olak.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Kɨri Jon nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak apan, yad Krais mer, Ilaija mer, bɨ God mɨnɨm agep kod mɨdobɨn ak mer apan gö pen tari gɨnɨg bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñeban?” aglak.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Agelak, Jon agak, “Yad kɨrop yokop ñɨg pak ñebin. Pen bɨ alap nab nɨbep sɨŋaul mɨdeb, ne tigep bɨ rek mɨdeb, agɨl, ma nɨpɨm.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bɨ nɨbak ne yad kɨsen onɨgab pen ne yad rek mer; ne bɨ kɨb yɨb, yad bɨ sɨkol. Yad tob tɨrɨp ne ak nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp,” agak.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani, ñɨg Jodan gol pɨs kɨd adaŋ nɨŋɨl bɨ nɨb okok apɨl nop mɨnɨm nɨbak ag nɨŋlak.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bɨ nɨbak me, yad agnek, ‘Bɨ alap ne yɨp kɨsen onɨgab ak pen yɨp ma tɨk dorek ar ak, ne bɨrarɨk ped okok mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, ne yad rek mer; ne Bɨ Kɨb yɨb,’ agnek.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Bɨ Kɨb nɨbak bɨ an, agɨl, adi ma nɨŋölɨgɨpin. Pen Isrel bin bɨ, Bɨ Kɨb nɨbak bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak nɨŋnɨmel, agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨg onek,” agak.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 nɨŋɨl yad nɨŋ tep gɨl kɨrop mɨnɨm nɨŋɨd agebin, bɨ nɨbaul ne God Ñɨ ne ak nep,” agak.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Mɨnek pen, Jon bɨ ne omal eip, kauyaŋ ap ñɨg pak ñolɨgɨp kau sɨŋak mɨdel nɨŋlɨg gɨ,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jisas ap padɨkek, Jon ne Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Bɨ nɨbaul me God Sipsip Ñɨlɨk ne ak,” agak.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nɨb agek, Jon bɨ ne omal, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Jisas amek mɨgan ak sain amnɨrek.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Pen Jisas adɨk gɨl kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg apebir?” agak. Agek agrek, “Rabai! Nak kɨnban akal?” agrek. Hibru mɨnɨm agɨl “Rabai” agrek mɨnɨm nɨbak wagɨn ak “Mɨnɨm Ag Ñeb Bɨ.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Pen kɨri nɨg gɨl ag nɨŋrek, Jisas agak, “Nɨb ak, yad eip amɨl nɨŋnɨgair,” agak. Agak ñɨn nɨbak nep dɨgep won ak amɨl, ne eip mɨderek.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jon bɨ ne nɨb omal, bɨ alap yɨb ne Edru. Edru nɨmam ne me Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Edru won nɨbak nep am nɨmam Saimon nop pɨyo nɨŋɨl agak, “Mesaia ak onɨgab agɨl per kod mɨdobɨn ak mɨñi nɨpɨr,” agak. (“Mesaia” agak mɨnɨm won ak, Grik mɨnɨm agɨl “Krais” apal.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Edru nɨb agɨl, nɨmam Saimon nop poŋ dɨl Jisas mɨdek sɨŋak amek, Jisas Saimon nop nɨŋɨl agak, “Jon ñɨ ne Saimon. Nep Sipas agnɨgal,” agak. Arameik mɨnɨm agɨl, yɨb Sipas agak mɨnɨm won nɨbak, Grik mɨnɨm agɨl Pita apal. Sipas abe Pita abe wagɨn nokɨm nɨbak “kab.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Mɨnek, Jisas karɨp lɨm Galili amnɨg, am Pilip nop nɨŋɨl agak, “Yad eip amnɨr,” agak.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip, Edru, Pita, karɨp lɨm kɨri Betsaida nɨb.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pen Pilip am Natanyel nop nɨŋɨl agak, “Cɨn bɨ ak, Mosɨs abe, bɨ God mɨnɨm agep ognap abe ñu kɨl tɨkɨl aglak bɨ nɨbak nop mɨñi nɨpɨn. Ne me Jisas, Josep ñɨ ne. Karɨp lɨm ne Nasaret nɨb,” agak.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Pilip nɨb agek, Natanyel agak, “Bɨ tep alap karɨp lɨm tɨmel nɨbak nɨb ma onɨgab,” agak.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nɨb agɨl, kɨri bɨ omal amɨl ulep ulep ger nɨŋlɨg gɨ, Jisas Natanyel nop nɨŋɨl agak, “Bɨ nɨbak bɨ Isrel yɨpɨd gɨl ak me, ne esek ar ak ma agnɨgab; ne nɨŋɨd nep mɨseŋ agnɨgab,” agak.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nɨb agek, Natanyel agak, “Nak titi gɨl yɨp nɨpan?” agak.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nɨb agek, Natanyel agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, nep nɨpin! Nak God Ñɨ ne, Isrel bin bɨ Kiŋ cɨn,” agak.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nɨb agek, Jisas agak, “Nep yokop tauan wagɨn sɨŋak nɨpin apin ak me, yɨp nɨŋ dɨpan? Kɨsen tap ke nɨb ognap nɨŋnɨgan,” agak.
50 Jesus respondeu:
51 Jisas nɨb agɨl agak, “Nɨbep magɨlsek nɨŋɨd agebin, seb kab ar alaŋ sɨŋak pag yɨkek, ejol okok apɨl, yɨp Bɨ Ñɨ ne nɨŋ amɨl apɨl, nɨŋ amɨl apɨl, genɨgal nɨŋnɨgabɨm,” agak.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.