João 1

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ

Sair da comparação
1 caption|alt="town of Jerusalem" src="HK00379B.TIF" size="col" ref="Jon 1:1" Karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok ma gɨ lak ñɨn ak, God Mɨnɨm mɨdek. God Mɨnɨm ne God eip mɨdek. God Mɨnɨm ne ak rek nep God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Wös rek God Mɨnɨm ne God eip mɨdek.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God ne gek, God Mɨnɨm ne tap okok magɨlsek gɨ lak. Tap alap ke ma lak; ne ke gɨ lak tap okok nep mɨdeb.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 God Mɨnɨm ne komɨŋ mɨdep wagɨn ak. Komɨŋ mɨdep won nɨbak bin bɨ kɨrop melɨk ñak.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Melɨk nɨbak amɨl bin bɨ kɨslɨm gɨp nab sɨŋak mɨdebal okok ñɨ leb nɨŋɨl kɨslɨm Melɨk nɨbak posɨg gɨnɨmel rek ma lɨp.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon ne Melɨk nɨbak mer. Ne yokop bɨ an Melɨk mɨdeb mɨnɨm ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨnɨg owak.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Melɨk nɨŋɨd yɨb nɨbak ne karɨp lɨm wagɨn aul apɨl, bin bɨ okok magɨlsek kɨrop melɨk ñeb.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ne karɨp lɨm wagɨn aul apɨl mɨdolɨgɨp. God ne gek, ne lɨm dai wagɨn aul gɨ lɨl, bin bɨ okok gɨ lak. Pen ne karɨp lɨm wagɨn aul ap mɨdek ak, bin bɨ nop udɨn nɨŋɨl, ne bɨ an, agɨl, ma nɨŋlak.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ne karɨp lɨm ne ke owak ak pen bin bɨ ne ke nop ma dɨlak.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pen bin bɨ an an, mɨnɨm tep ne ak nɨŋ dɨl, nop Bɨ Kɨb cɨn, agɨl, nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, ne kɨrop gek kɨri magɨlsek God ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 God ñɨ pai ne mɨdenɨgal ak, bɨ ber gon okok dɨl, ñɨ pai tɨk dapel mɨdebal rek ma mɨdenɨgal. God ne ke gek ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pen Mɨnɨm nɨbak, ne apɨl bɨ mɨb goŋ lɨl, cɨnop eip kɨn mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, cɨn melɨk won tep ne bɨr nɨpɨn. Ne Bɨñen Ñɨ ne nokɨm yɨb ak me, Bɨñen ne ke melɨk won tep ke sek mɨdeb rek, Ñɨ ne ak rek nep melɨk won tep ke sek mɨdeb. Pen ne bɨ mɨb goŋ lɨl apɨl, cɨnop magɨlsek yɨmɨg yɨb nɨŋɨl dɨ tep yɨb gɨl, mɨnɨm nɨŋɨd magɨlsek ag ñɨ tep golɨgɨp.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ne owak ak, Jon ne nɨŋɨl, sɨk agɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Bɨ mɨñi apeb aul nep, yad nɨbep ned agnek, ‘Bɨ alap ne yɨp kɨsen onɨgab ak pen yɨp ma tɨk dorek ar ak, ne bɨrarɨk ped okok mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, ne yad rek mer; ne Bɨ Kɨb yɨb,’ agnek ak, bɨ nɨbak me aul,” agak.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ne cɨnop bin bɨ magɨlsek yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, dɨ tep yɨb gɨl, tap tep tep koŋai nep ñɨb.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Wösrek nep lo mɨnɨm ar ak, God Mosɨs nop ñek, Mosɨs cɨnop ñak ak pen God bin bɨ yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨp mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak, Jisas Krais owak ak me, mɨñi mɨseŋ nɨŋobɨn.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bin bɨ ognap God nop ma nɨpal. God Ñɨ nokɨm ne ak nep Nap eip mɨdebir. Ne Nap ne ag mɨseŋ lak nɨŋɨl mɨñi cɨn Bapi God bɨr nɨpɨn.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juda bɨ kɨb Jerusalem nɨb okok kɨri bɨ God nop tap sobok gep bɨ ognap abe, bɨ God sobok gep karɨp wög gɨ ñölɨgɨpal bɨ ognap abe ag yokɨl aglak, “Nɨbi Jon mɨdeb sɨŋak amɨl, ‘Nak bɨ an?’ agɨl, ag nɨŋnɨmɨb,” aglak.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Kɨri Jon mɨdek sɨŋak amjakɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak bɨ an?” aglak.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nɨb agek, kɨri pen aglak, “Nɨb apan ak, nak bɨ an? Nak Ilaija aka?” aglak.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nɨb agek, bɨ nɨb okok pen aglak, “Nɨb ak, nak bɨ an? Pen, yad bɨ an, agɨl, agnɨgan ak, cɨn amɨl bɨ kɨb cɨnop ag yokpal okok kɨrop ag ñɨnɨgabɨn,” aglak.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Agelak, Jon kɨrop agak, “Yad mɨñi gebin aul, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ned agak rek nep gebin. Ne agak,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pen bɨ Jon nop ag nɨŋnɨg olak nɨb okok, bɨ Perisi ognap eip olak.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Kɨri Jon nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak apan, yad Krais mer, Ilaija mer, bɨ God mɨnɨm agep kod mɨdobɨn ak mer apan gö pen tari gɨnɨg bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñeban?” aglak.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Agelak, Jon agak, “Yad kɨrop yokop ñɨg pak ñebin. Pen bɨ alap nab nɨbep sɨŋaul mɨdeb, ne tigep bɨ rek mɨdeb, agɨl, ma nɨpɨm.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Bɨ nɨbak ne yad kɨsen onɨgab pen ne yad rek mer; ne bɨ kɨb yɨb, yad bɨ sɨkol. Yad tob tɨrɨp ne ak nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp,” agak.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani, ñɨg Jodan gol pɨs kɨd adaŋ nɨŋɨl bɨ nɨb okok apɨl nop mɨnɨm nɨbak ag nɨŋlak.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Bɨ nɨbak me, yad agnek, ‘Bɨ alap ne yɨp kɨsen onɨgab ak pen yɨp ma tɨk dorek ar ak, ne bɨrarɨk ped okok mɨdolɨgɨp. Nɨb ak, ne yad rek mer; ne Bɨ Kɨb yɨb,’ agnek.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Bɨ Kɨb nɨbak bɨ an, agɨl, adi ma nɨŋölɨgɨpin. Pen Isrel bin bɨ, Bɨ Kɨb nɨbak bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak nɨŋnɨmel, agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨg onek,” agak.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 nɨŋɨl yad nɨŋ tep gɨl kɨrop mɨnɨm nɨŋɨd agebin, bɨ nɨbaul ne God Ñɨ ne ak nep,” agak.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mɨnek pen, Jon bɨ ne omal eip, kauyaŋ ap ñɨg pak ñolɨgɨp kau sɨŋak mɨdel nɨŋlɨg gɨ,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jisas ap padɨkek, Jon ne Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Bɨ nɨbaul me God Sipsip Ñɨlɨk ne ak,” agak.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nɨb agek, Jon bɨ ne omal, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Jisas amek mɨgan ak sain amnɨrek.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Pen Jisas adɨk gɨl kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg apebir?” agak. Agek agrek, “Rabai! Nak kɨnban akal?” agrek. Hibru mɨnɨm agɨl “Rabai” agrek mɨnɨm nɨbak wagɨn ak “Mɨnɨm Ag Ñeb Bɨ.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Pen kɨri nɨg gɨl ag nɨŋrek, Jisas agak, “Nɨb ak, yad eip amɨl nɨŋnɨgair,” agak. Agak ñɨn nɨbak nep dɨgep won ak amɨl, ne eip mɨderek.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jon bɨ ne nɨb omal, bɨ alap yɨb ne Edru. Edru nɨmam ne me Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Edru won nɨbak nep am nɨmam Saimon nop pɨyo nɨŋɨl agak, “Mesaia ak onɨgab agɨl per kod mɨdobɨn ak mɨñi nɨpɨr,” agak. (“Mesaia” agak mɨnɨm won ak, Grik mɨnɨm agɨl “Krais” apal.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Edru nɨb agɨl, nɨmam Saimon nop poŋ dɨl Jisas mɨdek sɨŋak amek, Jisas Saimon nop nɨŋɨl agak, “Jon ñɨ ne Saimon. Nep Sipas agnɨgal,” agak. Arameik mɨnɨm agɨl, yɨb Sipas agak mɨnɨm won nɨbak, Grik mɨnɨm agɨl Pita apal. Sipas abe Pita abe wagɨn nokɨm nɨbak “kab.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mɨnek, Jisas karɨp lɨm Galili amnɨg, am Pilip nop nɨŋɨl agak, “Yad eip amnɨr,” agak.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip, Edru, Pita, karɨp lɨm kɨri Betsaida nɨb.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pen Pilip am Natanyel nop nɨŋɨl agak, “Cɨn bɨ ak, Mosɨs abe, bɨ God mɨnɨm agep ognap abe ñu kɨl tɨkɨl aglak bɨ nɨbak nop mɨñi nɨpɨn. Ne me Jisas, Josep ñɨ ne. Karɨp lɨm ne Nasaret nɨb,” agak.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pilip nɨb agek, Natanyel agak, “Bɨ tep alap karɨp lɨm tɨmel nɨbak nɨb ma onɨgab,” agak.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nɨb agɨl, kɨri bɨ omal amɨl ulep ulep ger nɨŋlɨg gɨ, Jisas Natanyel nop nɨŋɨl agak, “Bɨ nɨbak bɨ Isrel yɨpɨd gɨl ak me, ne esek ar ak ma agnɨgab; ne nɨŋɨd nep mɨseŋ agnɨgab,” agak.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nɨb agek, Natanyel agak, “Nak titi gɨl yɨp nɨpan?” agak.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nɨb agek, Natanyel agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, nep nɨpin! Nak God Ñɨ ne, Isrel bin bɨ Kiŋ cɨn,” agak.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Nɨb agek, Jisas agak, “Nep yokop tauan wagɨn sɨŋak nɨpin apin ak me, yɨp nɨŋ dɨpan? Kɨsen tap ke nɨb ognap nɨŋnɨgan,” agak.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jisas nɨb agɨl agak, “Nɨbep magɨlsek nɨŋɨd agebin, seb kab ar alaŋ sɨŋak pag yɨkek, ejol okok apɨl, yɨp Bɨ Ñɨ ne nɨŋ amɨl apɨl, nɨŋ amɨl apɨl, genɨgal nɨŋnɨgabɨm,” agak.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.