João 12

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak karɨp ne ak amnak. Karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak yɨb Betani.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Betani amɨl, tap ñɨŋɨn, agɨl, Jisas ak, Lasaras ak, bin bɨ ognap abe, bɨsɨg mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Mata tap magɨl okok nonɨm lak.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nɨnai Maria pen, agnoŋ ki tep mani kɨb yɨb taupal barol alap dapɨl, Jisas tob ar ak soŋ gɨ ñɨl, kɨmkas ne ak dɨl tob nop lɨlɨg gak. Nɨg gek, agnoŋ ki tep nɨbak, karɨp mɨgan mɨdelak nɨbak magɨlsek ki tep yɨb pak ñek amnak.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nɨg gek, Judas Iskariot, Jisas bɨ ne sɨŋok nop kɨsen mɨmɨg nɨŋak bɨ nɨbak, ki tep nɨbak nɨŋɨl agak,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mani kɨb yɨb taupal agnoŋ nɨbaul rek yokɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨbkop ak tep. Bɨ agnoŋ nɨb rek taunɨg geb ak, ne takɨn aknɨb wajrem alaŋ wög gɨl mani dɨl amɨl agnoŋ nɨbaul taunɨgab,” agak.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ne nɨb agak ak, bin bɨ tap ma mɨdeb okok yɨmɨg nɨŋɨl ma agak; ne mani wad ak dɨ ajɨl, ognap kapkap si dolɨgɨp ak me nɨb agak.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pen Jisas agak, “Nop ma ag gɨnɨmɨn. Yɨp tɨgel gɨnɨgal ñɨn ak lɨ ñɨnɨg dap lɨp ak, mɨñi dap lɨ ñeb.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bin bɨ mani ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm; pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨm,” agak.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jisas Betani ap mɨdeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Juda bin bɨ koŋai nep okok nop nɨŋnɨg amnɨlak. Pen Jisas nop nep nɨŋnɨg ma amnɨlak; Lasaras bɨ kɨmak Jisas gek warɨkak bɨ nɨbak nop abe nɨŋnɨg amnɨlak.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mɨnek, bin bɨ koŋai yɨb Pasopa tap ñɨŋnɨg olak okok, Jisas Jerusalem apeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nop am nɨŋɨn, agɨl, albad kas ognap tɨk dap pɨpal paklɨg gɨ, sɨk kɨb aglɨg gɨ aglak,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas kaj donki marɨp alap dɨl, ar nɨbak bɨsɨg gɨl amek. Nɨg gak ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gak. God Mɨnɨm dai nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Saion pai, nak ma pɨrɨknɨmɨn.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Gak ñɨn nɨbak, Jisas bɨ ne okok, God ne nɨg gɨnɨgab agak rek nep geb ak, agɨl, ma nɨŋlak; pen kɨsen Jisas kɨmɨl warɨkɨl, God ker karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak bɨr amnak ñɨn nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok gos nɨŋ tep gɨl nɨŋlak, Jisas Jerusalem amek ñɨn nɨbak tap tari tari nop gɨlak okok, ned God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gɨlak.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak ak, bin bɨ nɨŋlɨg gɨ mɨdelak okok mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdelak.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nɨb ak, bin bɨ koŋai nep tap ma gep gak nɨbak nɨŋɨl, Jerusalem kɨrɨg gɨl, nop kanɨb nab sɨŋak nɨŋnɨg amnɨlak.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kɨri nɨg gɨlak rek, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, kɨri ke nep mɨnɨm agɨl aglak, “Nɨŋɨm! Cɨn tap alap gɨjɨn rek ma lɨp. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul magɨlsek bɨ nɨbak nop sain gebal,” aglak.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Pen Pasopa ñɨn ak apeb, agɨl, God nop sobok gɨnɨg Jerusalem amnɨlak ñɨn nɨbak, Grik bin bɨ ognap eip amnɨlak.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Grik bin bɨ nɨb okok apɨl, Pilip karɨp lɨm Galili sɨŋak Betsaida taun nɨb bɨ ak nop aglak, “Bɨ kɨb yɨb, cɨn Jisas nop nɨŋɨn,” aglak.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nɨb agelak, Pilip am Edru nop ag ñɨl, Edru eip omalgɨl amɨl Jisas nop ag ñɨrek.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ag ñerek, Jisas agak, “Mɨñi God gek, Bɨ Ñɨ ne Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeb ak nɨŋnɨgal ñɨn ak bɨr owɨp.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, wid magɨl alap lɨm eyaŋ yapɨl ma kɨmnɨgab ak, yokop wid magɨl nokɨm alap nep mɨdenɨgab. Pen wid magɨl nɨbak lɨm eyaŋ yapɨl kɨmenɨgab ak, kɨsen tanɨl magɨl koŋai nep pɨlnɨgab.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke nep gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨm,’ agɨl gek amnɨgab ak, ne kɨmɨl pɨs nep kɨmnɨgab; pen bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke gos par ma nɨŋnɨm; mɨd tep gɨnɨgain aka mɨd tep ma gɨnɨgain ak tap kɨb mer,’ agɨl gek amnɨgab ak, komɨŋ mɨdep won ne ak per nep per nep mɨdenɨgab.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Pen bin bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, ne yɨp sain gɨnɨmɨŋ; yad akal mɨdenɨgain ak, bin bɨ wög gɨ ñeb yad eip mɨdenɨgab. Bin bɨ an wög yɨp gɨ ñɨnɨgab, Bapi yad bin bɨ nɨbak yɨb nop ak dap rannɨgab.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Mɨñi yɨp mɨker geb ak tari agnɨm? ‘Bapi yɨp talak tauek, yɨp tap tari gɨnɨg geb ak ma gɨnɨmɨŋ,’ agɨl agnɨm aka? Mer! Mɨker nɨbak dɨnɨg onek.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pen Bapi, nak gek bin bɨ okok nɨŋnɨgal, nak Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeban,” agak.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pen bin bɨ mɨdelak okok, God mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl, ognap aglak, “Tɨmɨk agosɨp,” aglak; ognap pen aglak, “Ejol alap Jisas nop mɨnɨm ognap agosɨp,” aglak.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm agosɨp nɨbak yɨp nen agɨl ma agosɨp; nɨbep nen agɨl agosɨp.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pen tari: mɨñi bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, kɨri tari tari gɨpal ak, God ne ke nɨŋɨl, pen ñɨl, kɨrop dɨ bɨlok ke ke lɨnɨgab. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok kɨrop kiŋ rek kod mɨdeb bɨ tɨmel nɨbak, God nop yɨk gɨ yoknɨgab.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yɨp dɨ ar sɨŋ alaŋ lenɨgal ak, yad bin bɨ karɨp lɨm ke okok nɨb okok nɨb magɨlsek lɨp gɨ dam dɨnɨgain,” agak.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisas mɨnɨm agak nɨbak, yɨp titi gɨl gel kɨmnɨgain, agɨl, agak.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pen bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak nɨb okok Jisas nop pen aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ak agɨp, ‘Krais ak per per nep komɨŋ mɨdenɨgab,’ agɨp ak pen nak ti gɨnɨg gɨl ageban, ‘Bɨ Ñɨ ne nop dɨ ar sɨŋ alaŋ lɨnɨgal,’ ageban? Pen Bɨ Ñɨ ne agɨl ageban ak, bɨ an nop ageban?” aglak.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Agelak, Jisas agak, “Melɨk ak sɨkol eñap sek nɨbep eip mɨdenɨgab. Nɨb ak, melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, kanɨb tag tep gɨnɨmɨb; mer ak, kɨslɨm apɨl nɨbep karɨk yugnɨgab. Bin bɨ an kɨslɨm sɨŋak ajenɨgab, akal amebin, agɨl ma nɨŋnɨgab.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, melɨk ak nɨŋ dɨnɨmɨb. Melɨk ak nɨŋ denɨgabɨm ak, melɨk ñɨ pai ne lɨnɨgabɨm,” agak. Jisas nɨb agɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrɨg gɨl ke okok amɨl we gɨl mɨdek.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas ne tap ma gep koŋai nep bin bɨ okok udɨn yɨrɨk ar kɨri gek nɨŋlak pen nop ma nɨŋ dɨlak.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bin bɨ Jisas nop ma nɨŋ dɨlak ak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia bɨrarɨk nep God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨlak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia bɨrarɨk nep mɨnɨm agak nɨbak, ne Jisas melɨk tep ne ak nɨŋɨl nɨb agak.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pen Juda bɨ kɨb okok kɨri magɨlsek Jisas nop ma kɨrɨg gɨlak; bɨ kɨb koŋai yɨb nep nop nɨŋ dɨlak. Pen, bɨ Perisi cɨnop ag yokel cɨn Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak kauyaŋ ameb rek ma lɨnɨgab, agɨl me, Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak ak, bin bɨ okok yɨb cɨn agel ar amnaŋ, agɨl gos nɨŋɨl, nɨg gɨlak. Pen tap tari gon God nɨŋek, nop tep gɨnɨgab, agɨl, gos ar nɨbak ma nɨŋlak.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pen Jisas meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe nɨŋ dɨnɨgab.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bin bɨ an yɨp udɨn nɨŋnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe udɨn nɨŋnɨgab.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl bin bɨ okok kɨrop melɨk ñebin. Nɨb ak, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨslɨm nab okok ma mɨdenɨgal.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Bin bɨ mɨnɨm yad ak nɨŋɨl agebin rek ma gɨnɨgal okok, kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Pen tari: yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨg ma onek; kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨg onek.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pen bin bɨ yɨp ma dɨl, mɨnɨm yad ma dɨnɨgal okok, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, mɨnɨm yad apin ak nep kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨgab.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tari gɨnɨg: mɨnɨm yad apin ak, ke nɨŋɨl ma apin; Bapi yɨp ag yokak ak, nɨb nɨb agnɨmɨn, agɨp rek nep apin.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yad nɨpin, mɨnɨm ne ak nɨŋ denɨgal ak, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñɨnɨgab. Nɨb ak, mɨnɨm yad agebin ak, Bapi mɨnɨm nɨb nɨb rek agnɨmɨn, agɨp rek nep agebin,” agak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.