João 12
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARIB
1 Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak karɨp ne ak amnak. Karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak yɨb Betani.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Betani amɨl, tap ñɨŋɨn, agɨl, Jisas ak, Lasaras ak, bin bɨ ognap abe, bɨsɨg mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Mata tap magɨl okok nonɨm lak.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɨnai Maria pen, agnoŋ ki tep mani kɨb yɨb taupal barol alap dapɨl, Jisas tob ar ak soŋ gɨ ñɨl, kɨmkas ne ak dɨl tob nop lɨlɨg gak. Nɨg gek, agnoŋ ki tep nɨbak, karɨp mɨgan mɨdelak nɨbak magɨlsek ki tep yɨb pak ñek amnak.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Nɨg gek, Judas Iskariot, Jisas bɨ ne sɨŋok nop kɨsen mɨmɨg nɨŋak bɨ nɨbak, ki tep nɨbak nɨŋɨl agak,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Mani kɨb yɨb taupal agnoŋ nɨbaul rek yokɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨbkop ak tep. Bɨ agnoŋ nɨb rek taunɨg geb ak, ne takɨn aknɨb wajrem alaŋ wög gɨl mani dɨl amɨl agnoŋ nɨbaul taunɨgab,” agak.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ne nɨb agak ak, bin bɨ tap ma mɨdeb okok yɨmɨg nɨŋɨl ma agak; ne mani wad ak dɨ ajɨl, ognap kapkap si dolɨgɨp ak me nɨb agak.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pen Jisas agak, “Nop ma ag gɨnɨmɨn. Yɨp tɨgel gɨnɨgal ñɨn ak lɨ ñɨnɨg dap lɨp ak, mɨñi dap lɨ ñeb.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Bin bɨ mani ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm; pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨm,” agak.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jisas Betani ap mɨdeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Juda bin bɨ koŋai nep okok nop nɨŋnɨg amnɨlak. Pen Jisas nop nep nɨŋnɨg ma amnɨlak; Lasaras bɨ kɨmak Jisas gek warɨkak bɨ nɨbak nop abe nɨŋnɨg amnɨlak.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mɨnek, bin bɨ koŋai yɨb Pasopa tap ñɨŋnɨg olak okok, Jisas Jerusalem apeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nop am nɨŋɨn, agɨl, albad kas ognap tɨk dap pɨpal paklɨg gɨ, sɨk kɨb aglɨg gɨ aglak,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisas kaj donki marɨp alap dɨl, ar nɨbak bɨsɨg gɨl amek. Nɨg gak ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gak. God Mɨnɨm dai nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Saion pai, nak ma pɨrɨknɨmɨn.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Gak ñɨn nɨbak, Jisas bɨ ne okok, God ne nɨg gɨnɨgab agak rek nep geb ak, agɨl, ma nɨŋlak; pen kɨsen Jisas kɨmɨl warɨkɨl, God ker karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak bɨr amnak ñɨn nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok gos nɨŋ tep gɨl nɨŋlak, Jisas Jerusalem amek ñɨn nɨbak tap tari tari nop gɨlak okok, ned God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gɨlak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak ak, bin bɨ nɨŋlɨg gɨ mɨdelak okok mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdelak.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nɨb ak, bin bɨ koŋai nep tap ma gep gak nɨbak nɨŋɨl, Jerusalem kɨrɨg gɨl, nop kanɨb nab sɨŋak nɨŋnɨg amnɨlak.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kɨri nɨg gɨlak rek, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, kɨri ke nep mɨnɨm agɨl aglak, “Nɨŋɨm! Cɨn tap alap gɨjɨn rek ma lɨp. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul magɨlsek bɨ nɨbak nop sain gebal,” aglak.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Pen Pasopa ñɨn ak apeb, agɨl, God nop sobok gɨnɨg Jerusalem amnɨlak ñɨn nɨbak, Grik bin bɨ ognap eip amnɨlak.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Grik bin bɨ nɨb okok apɨl, Pilip karɨp lɨm Galili sɨŋak Betsaida taun nɨb bɨ ak nop aglak, “Bɨ kɨb yɨb, cɨn Jisas nop nɨŋɨn,” aglak.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nɨb agelak, Pilip am Edru nop ag ñɨl, Edru eip omalgɨl amɨl Jisas nop ag ñɨrek.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ag ñerek, Jisas agak, “Mɨñi God gek, Bɨ Ñɨ ne Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeb ak nɨŋnɨgal ñɨn ak bɨr owɨp.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, wid magɨl alap lɨm eyaŋ yapɨl ma kɨmnɨgab ak, yokop wid magɨl nokɨm alap nep mɨdenɨgab. Pen wid magɨl nɨbak lɨm eyaŋ yapɨl kɨmenɨgab ak, kɨsen tanɨl magɨl koŋai nep pɨlnɨgab.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke nep gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨm,’ agɨl gek amnɨgab ak, ne kɨmɨl pɨs nep kɨmnɨgab; pen bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke gos par ma nɨŋnɨm; mɨd tep gɨnɨgain aka mɨd tep ma gɨnɨgain ak tap kɨb mer,’ agɨl gek amnɨgab ak, komɨŋ mɨdep won ne ak per nep per nep mɨdenɨgab.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pen bin bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, ne yɨp sain gɨnɨmɨŋ; yad akal mɨdenɨgain ak, bin bɨ wög gɨ ñeb yad eip mɨdenɨgab. Bin bɨ an wög yɨp gɨ ñɨnɨgab, Bapi yad bin bɨ nɨbak yɨb nop ak dap rannɨgab.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Mɨñi yɨp mɨker geb ak tari agnɨm? ‘Bapi yɨp talak tauek, yɨp tap tari gɨnɨg geb ak ma gɨnɨmɨŋ,’ agɨl agnɨm aka? Mer! Mɨker nɨbak dɨnɨg onek.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pen Bapi, nak gek bin bɨ okok nɨŋnɨgal, nak Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeban,” agak.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pen bin bɨ mɨdelak okok, God mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl, ognap aglak, “Tɨmɨk agosɨp,” aglak; ognap pen aglak, “Ejol alap Jisas nop mɨnɨm ognap agosɨp,” aglak.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm agosɨp nɨbak yɨp nen agɨl ma agosɨp; nɨbep nen agɨl agosɨp.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pen tari: mɨñi bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, kɨri tari tari gɨpal ak, God ne ke nɨŋɨl, pen ñɨl, kɨrop dɨ bɨlok ke ke lɨnɨgab. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok kɨrop kiŋ rek kod mɨdeb bɨ tɨmel nɨbak, God nop yɨk gɨ yoknɨgab.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yɨp dɨ ar sɨŋ alaŋ lenɨgal ak, yad bin bɨ karɨp lɨm ke okok nɨb okok nɨb magɨlsek lɨp gɨ dam dɨnɨgain,” agak.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas mɨnɨm agak nɨbak, yɨp titi gɨl gel kɨmnɨgain, agɨl, agak.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Pen bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak nɨb okok Jisas nop pen aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ak agɨp, ‘Krais ak per per nep komɨŋ mɨdenɨgab,’ agɨp ak pen nak ti gɨnɨg gɨl ageban, ‘Bɨ Ñɨ ne nop dɨ ar sɨŋ alaŋ lɨnɨgal,’ ageban? Pen Bɨ Ñɨ ne agɨl ageban ak, bɨ an nop ageban?” aglak.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Agelak, Jisas agak, “Melɨk ak sɨkol eñap sek nɨbep eip mɨdenɨgab. Nɨb ak, melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, kanɨb tag tep gɨnɨmɨb; mer ak, kɨslɨm apɨl nɨbep karɨk yugnɨgab. Bin bɨ an kɨslɨm sɨŋak ajenɨgab, akal amebin, agɨl ma nɨŋnɨgab.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, melɨk ak nɨŋ dɨnɨmɨb. Melɨk ak nɨŋ denɨgabɨm ak, melɨk ñɨ pai ne lɨnɨgabɨm,” agak. Jisas nɨb agɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrɨg gɨl ke okok amɨl we gɨl mɨdek.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisas ne tap ma gep koŋai nep bin bɨ okok udɨn yɨrɨk ar kɨri gek nɨŋlak pen nop ma nɨŋ dɨlak.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bin bɨ Jisas nop ma nɨŋ dɨlak ak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia bɨrarɨk nep God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨlak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia bɨrarɨk nep mɨnɨm agak nɨbak, ne Jisas melɨk tep ne ak nɨŋɨl nɨb agak.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pen Juda bɨ kɨb okok kɨri magɨlsek Jisas nop ma kɨrɨg gɨlak; bɨ kɨb koŋai yɨb nep nop nɨŋ dɨlak. Pen, bɨ Perisi cɨnop ag yokel cɨn Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak kauyaŋ ameb rek ma lɨnɨgab, agɨl me, Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak ak, bin bɨ okok yɨb cɨn agel ar amnaŋ, agɨl gos nɨŋɨl, nɨg gɨlak. Pen tap tari gon God nɨŋek, nop tep gɨnɨgab, agɨl, gos ar nɨbak ma nɨŋlak.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pen Jisas meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe nɨŋ dɨnɨgab.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bin bɨ an yɨp udɨn nɨŋnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe udɨn nɨŋnɨgab.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl bin bɨ okok kɨrop melɨk ñebin. Nɨb ak, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨslɨm nab okok ma mɨdenɨgal.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Bin bɨ mɨnɨm yad ak nɨŋɨl agebin rek ma gɨnɨgal okok, kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Pen tari: yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨg ma onek; kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨg onek.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pen bin bɨ yɨp ma dɨl, mɨnɨm yad ma dɨnɨgal okok, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, mɨnɨm yad apin ak nep kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨgab.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tari gɨnɨg: mɨnɨm yad apin ak, ke nɨŋɨl ma apin; Bapi yɨp ag yokak ak, nɨb nɨb agnɨmɨn, agɨp rek nep apin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yad nɨpin, mɨnɨm ne ak nɨŋ denɨgal ak, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñɨnɨgab. Nɨb ak, mɨnɨm yad agebin ak, Bapi mɨnɨm nɨb nɨb rek agnɨmɨn, agɨp rek nep agebin,” agak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.