Atos 28

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen cɨn karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak nɨbak amnɨnok, bin bɨ nɨb okok mɨdelak okok cɨnop aglak, “Karɨp lɨm aul Molta,” aglak.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nɨb agɨl, cɨnop dɨl gɨ tep gɨlak. Cɨnop mɨñab pak kalau gak rek, cɨnop dɨ tep gɨl, mab dap dagɨlel, maŋɨl tep gɨnok.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol pen amɨl mab lek lek ognap yɨprɨg dapɨl dagɨlek nɨŋlɨg gɨ, kodal alap mab lek lek dapek nab nɨb sɨŋak mɨdek ak me, pɨboŋ gek, ap ranɨl Pol nop ñɨnmagɨl kɨd ak su i sek lak.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nɨg gek, bin bɨ karɨp lɨm nɨbak mɨdelak okok nɨŋɨl, kɨri ke aglak, “Bɨ nagɨman aul gɨ tɨmel gɨp rek komɨŋ amnɨmɨŋ rek ma lɨp. Ñɨg solwara nab sɨŋak mɨdlɨg gɨ, ñɨg magöb ak tɨmel gek ma kɨmɨb ak pen mɨñi kɨmnɨgab,” aglak.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nɨb aglak ak pen Pol ñɨnmagɨl ne ak pɨpal pakek, kodal nɨbak yapɨl, mab yɨnak. Pen Pol nop tap alap ma gak.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nɨg gek, bin bɨ nɨb okok kɨri ke aglak, “Bɨ aul nop kodal suɨp ak su gɨnɨmɨŋ aka su ma gek kasek kɨmnɨmɨŋ,” agɨl, tapɨn nep nɨŋ mɨdelak. Pen nɨg gɨ nɨŋ mɨdel, nop tap alap ma gak, mer. Kɨri nɨŋɨl, aglak, “Bɨ nɨbak bɨ yɨb alap mer; ne god alap,” aglak.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Pen bɨ kɨb karɨp lɨm nɨbak kod mɨdek ak yɨb ne ak Pablias. Karɨp lɨm ne ak ulep nɨb sɨŋak mɨdek ak me, cɨnop dad karɨp ne ak amɨl, ñɨn omal nokɨm kod mɨd tep yɨb gak.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Bɨ kɨb nɨbak nap ne ak mɨb goŋ ne ak, mab rek yɨnɨl, cɨb yɨpɨl gɨl, kɨm mɨdek. Pen Pol ne Pablias nap nop nɨŋɨl, God nop sobok gɨl, nop ñɨnmagɨl lek nɨŋlɨg gɨ, tap gak nɨbak pɨs nep komɨŋ lak.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nɨg gek me, bin bɨ karɨp lɨm nɨbak tap gak okok peyɨg nɨŋɨl apel nɨŋlɨg gɨ, Pol ne God nop sobok gek, kɨrop komɨŋ lak.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pol nɨg gek me, cɨnop kod mɨd tep yɨb gɨl, ñɨg magöb dɨl amnɨg gonok ñɨn ak, tap tari tari ma mɨdek okok cɨnop abramek ñɨlak.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Pen karɨp lɨm nɨbak, ñɨg magöb Aleksadria nɨb alap, ak rek nep ap mɨdek. Ñɨg magöb nɨbak yɨb ne ak “Ñɨ Tam” aglak. Ñɨn nɨbak yɨgen kɨb dep ñɨn ak owak ak me, ameb rek ma lek, nɨb sɨŋak mɨdek. Cɨn abe karɨp lɨm nɨbak mɨdon, takɨn omal nokɨm yowak.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Pen yɨgen kɨb ma owep ñɨn ak, ñɨg magöb Ñɨ Tam nɨbak amɨl, taun kɨb Sairakius amjakɨl wös gɨnok. Amjak wös gɨl, ñɨn omal nokɨm nɨb sɨŋak mɨdonok.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ñɨg magöb nɨbak nep dɨl, Sairakius kɨrɨg gɨl, taun kɨb Regium amnɨnok. Mɨnek yɨgen kɨb alap kɨd ken apɨl, ñɨg magöb ak dɨl, kasek amek me, ñɨn omal nep ñɨg nab sɨŋak mɨdɨl, Putiolai taun amjakɨl wös gɨnok.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Karɨp lɨm nɨbak bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap mɨdelak ak me, cɨnop aglak, “Cɨn eip kɨn mɨdɨl, amnɨmɨb,” aglak. Agelak, kɨrop eip ñɨn aknɨb ar oŋɨd kɨn mɨdɨl, “Rom amnɨn,” agɨl, paŋdɨnok.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pen Rom bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, “Pol bɨ ñon onɨgal,” agel, nɨŋɨl, ognap ap cɨnop Apias Maker nab sɨŋak nabɨŋ paklak rek, ognap ap cɨnop Karɨp Kɨneb Omal Nokɨm mɨdek karɨp lɨm sɨŋak nabɨŋ paklak. Pol kɨrop nɨŋek, cɨbur ne tep gek, God nop tep agak.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Pen cɨn amɨl Rom mɨdonok, gapman bɨ kɨb ak Pol nop agak, “Karɨp nak alap ke kɨnmɨn,” agak. Nɨb agek, Pol ne karɨp alap pɨyo nɨŋɨl kɨn mɨdek nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ alap nop kod mɨdek.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pol ñɨn omal nokɨm mɨdɨl, Juda bɨ kɨb karɨp lɨm nɨbak mɨdelak okok kɨrop sɨk agek, ap mogɨm gelak, agak, “Mam sɨkop. Yad bin bɨ cɨn okok tap tɨmel alap ma gɨl, apɨs based sɨkop mɨnɨm aglak ak ma tɨb jupin ak pen Juda bɨ kɨb Jerusalem nɨb okok yɨp dɨ cɨcɨ lɨl, dam Rom gapman bɨ kɨb nɨb okok kɨrop ñɨlak.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 — ausente —
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 — ausente —
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Pen cɨn Juda kai Bɨ Kɨb nop gos sek kod mɨdobɨn mɨnɨm tep ne ak nep ag ñen, yɨp mɨñ lɨpal aul. Mɨnɨm nɨbak agnɨg me nɨbep sɨk agen opɨm,” agak.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pol nɨb agek, nop pen aglak, “Bɨ karɨp lɨm Judia nɨb nɨb okok, aul apɨl aka mɨj ñel apek, mɨnɨm tɨmel ognap nep agel, ma nɨpɨn.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pen cɨn nɨpɨn, Juda bin bɨ okok okok magɨlsek apal, ‘Bin bɨ gos nak nɨpan rek nɨpal okok, bin bɨ tep mer,’ apal. Nɨb ak, nak mɨnɨm nak ke agek, cɨn ke nɨŋɨn,” aglak.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Pen kɨri nɨb agɨl, ñɨn alap mɨnɨm agnɨgabɨn, agɨl, ag lɨlak. Ñɨn ag lɨlak nɨbak nep, bin bɨ ned olak rek mer, bin bɨ koŋai yɨb nep Pol mɨdek karɨp ak kɨslɨm sek nep ap mogɨm gɨlak. Nɨg gɨl, ap mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, Pol ne, God bin bɨ dɨnɨg gɨl, Ñɨ ne ag yokek, Kiŋ rek owak mɨnɨm ak ag ñɨnɨg, Mosɨs abe, bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok abe, bɨrarɨk nep Jisas nɨb nɨb gɨl gɨnɨgab, agɨl, ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak kɨrop ag ñak. Jisas mɨnɨm ak agen nɨŋlaŋ, agɨl, Pol mɨnɨm nɨbak ag mɨdek nɨŋlɨg gɨ, pɨb paŋɨd amnak.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Pen mɨnɨm agak nɨbak, ognap agak rek nɨŋ dɨlak pen ognap ma nɨŋ dɨlak.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Pol bin bɨ ma nɨŋ dɨlak okok kɨrop agak, “Bɨrarɨk nep Kaun Sɨŋ ne Aisaia nop goŋ lek, apɨs based kɨri okok kɨrop mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agak.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Mɨnɨm nɨbak Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Bin bɨ sɨŋ aul mɨnɨm yad agebin ak
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Nɨb ak, Juda bin bɨ sɨŋ aul nɨŋɨm! Nɨbi Juda kai, God mɨnɨm tep ak kɨrɨg gɨpɨm rek, ne agek, mɨnɨm tep nɨbak Juda bin bɨ mer mɨgan ognap amnɨgab nɨŋɨl kɨri mɨnɨm nɨbak dɨnɨgal,” agak.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pol kɨrop mɨnɨm nɨbak ag dai juek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ okok kɨri ke amlɨg gɨ, pen agek pen agek gɨlɨg gɨ amnɨlak.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pen Pol taun kɨb Rom kɨn mɨdolɨgɨp karɨp ak taulɨg gɨ kɨn mɨdek, mɨ omal yɨnak. Bin bɨ nop nɨŋnɨg apelɨgɨpal okok kɨrop magɨlsek ag wasu dɨl, dɨ tep golɨgɨp.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Bin bɨ nop apelɨgɨpal okok, God bin bɨ dɨnɨg gɨ, Ñɨ ne ag yokek, Kiŋ rek owak mɨnɨm ak kɨrop ag ñɨl, Bɨ Kɨb Jisas Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨl, golɨgɨp. Ne nɨg gek, Rom gapman bɨ kɨb okok nop ma ag gɨlak ak me, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨlɨs gɨ agɨl, yɨpɨd gɨl nep ag ñolɨgɨp.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.