Atos 28
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ACF
1 Pen cɨn karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak nɨbak amnɨnok, bin bɨ nɨb okok mɨdelak okok cɨnop aglak, “Karɨp lɨm aul Molta,” aglak.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nɨb agɨl, cɨnop dɨl gɨ tep gɨlak. Cɨnop mɨñab pak kalau gak rek, cɨnop dɨ tep gɨl, mab dap dagɨlel, maŋɨl tep gɨnok.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol pen amɨl mab lek lek ognap yɨprɨg dapɨl dagɨlek nɨŋlɨg gɨ, kodal alap mab lek lek dapek nab nɨb sɨŋak mɨdek ak me, pɨboŋ gek, ap ranɨl Pol nop ñɨnmagɨl kɨd ak su i sek lak.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nɨg gek, bin bɨ karɨp lɨm nɨbak mɨdelak okok nɨŋɨl, kɨri ke aglak, “Bɨ nagɨman aul gɨ tɨmel gɨp rek komɨŋ amnɨmɨŋ rek ma lɨp. Ñɨg solwara nab sɨŋak mɨdlɨg gɨ, ñɨg magöb ak tɨmel gek ma kɨmɨb ak pen mɨñi kɨmnɨgab,” aglak.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nɨb aglak ak pen Pol ñɨnmagɨl ne ak pɨpal pakek, kodal nɨbak yapɨl, mab yɨnak. Pen Pol nop tap alap ma gak.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nɨg gek, bin bɨ nɨb okok kɨri ke aglak, “Bɨ aul nop kodal suɨp ak su gɨnɨmɨŋ aka su ma gek kasek kɨmnɨmɨŋ,” agɨl, tapɨn nep nɨŋ mɨdelak. Pen nɨg gɨ nɨŋ mɨdel, nop tap alap ma gak, mer. Kɨri nɨŋɨl, aglak, “Bɨ nɨbak bɨ yɨb alap mer; ne god alap,” aglak.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Pen bɨ kɨb karɨp lɨm nɨbak kod mɨdek ak yɨb ne ak Pablias. Karɨp lɨm ne ak ulep nɨb sɨŋak mɨdek ak me, cɨnop dad karɨp ne ak amɨl, ñɨn omal nokɨm kod mɨd tep yɨb gak.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bɨ kɨb nɨbak nap ne ak mɨb goŋ ne ak, mab rek yɨnɨl, cɨb yɨpɨl gɨl, kɨm mɨdek. Pen Pol ne Pablias nap nop nɨŋɨl, God nop sobok gɨl, nop ñɨnmagɨl lek nɨŋlɨg gɨ, tap gak nɨbak pɨs nep komɨŋ lak.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Nɨg gek me, bin bɨ karɨp lɨm nɨbak tap gak okok peyɨg nɨŋɨl apel nɨŋlɨg gɨ, Pol ne God nop sobok gek, kɨrop komɨŋ lak.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Pol nɨg gek me, cɨnop kod mɨd tep yɨb gɨl, ñɨg magöb dɨl amnɨg gonok ñɨn ak, tap tari tari ma mɨdek okok cɨnop abramek ñɨlak.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Pen karɨp lɨm nɨbak, ñɨg magöb Aleksadria nɨb alap, ak rek nep ap mɨdek. Ñɨg magöb nɨbak yɨb ne ak “Ñɨ Tam” aglak. Ñɨn nɨbak yɨgen kɨb dep ñɨn ak owak ak me, ameb rek ma lek, nɨb sɨŋak mɨdek. Cɨn abe karɨp lɨm nɨbak mɨdon, takɨn omal nokɨm yowak.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pen yɨgen kɨb ma owep ñɨn ak, ñɨg magöb Ñɨ Tam nɨbak amɨl, taun kɨb Sairakius amjakɨl wös gɨnok. Amjak wös gɨl, ñɨn omal nokɨm nɨb sɨŋak mɨdonok.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ñɨg magöb nɨbak nep dɨl, Sairakius kɨrɨg gɨl, taun kɨb Regium amnɨnok. Mɨnek yɨgen kɨb alap kɨd ken apɨl, ñɨg magöb ak dɨl, kasek amek me, ñɨn omal nep ñɨg nab sɨŋak mɨdɨl, Putiolai taun amjakɨl wös gɨnok.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Karɨp lɨm nɨbak bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap mɨdelak ak me, cɨnop aglak, “Cɨn eip kɨn mɨdɨl, amnɨmɨb,” aglak. Agelak, kɨrop eip ñɨn aknɨb ar oŋɨd kɨn mɨdɨl, “Rom amnɨn,” agɨl, paŋdɨnok.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pen Rom bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, “Pol bɨ ñon onɨgal,” agel, nɨŋɨl, ognap ap cɨnop Apias Maker nab sɨŋak nabɨŋ paklak rek, ognap ap cɨnop Karɨp Kɨneb Omal Nokɨm mɨdek karɨp lɨm sɨŋak nabɨŋ paklak. Pol kɨrop nɨŋek, cɨbur ne tep gek, God nop tep agak.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Pen cɨn amɨl Rom mɨdonok, gapman bɨ kɨb ak Pol nop agak, “Karɨp nak alap ke kɨnmɨn,” agak. Nɨb agek, Pol ne karɨp alap pɨyo nɨŋɨl kɨn mɨdek nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ alap nop kod mɨdek.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pol ñɨn omal nokɨm mɨdɨl, Juda bɨ kɨb karɨp lɨm nɨbak mɨdelak okok kɨrop sɨk agek, ap mogɨm gelak, agak, “Mam sɨkop. Yad bin bɨ cɨn okok tap tɨmel alap ma gɨl, apɨs based sɨkop mɨnɨm aglak ak ma tɨb jupin ak pen Juda bɨ kɨb Jerusalem nɨb okok yɨp dɨ cɨcɨ lɨl, dam Rom gapman bɨ kɨb nɨb okok kɨrop ñɨlak.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 — ausente —
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 — ausente —
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Pen cɨn Juda kai Bɨ Kɨb nop gos sek kod mɨdobɨn mɨnɨm tep ne ak nep ag ñen, yɨp mɨñ lɨpal aul. Mɨnɨm nɨbak agnɨg me nɨbep sɨk agen opɨm,” agak.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pol nɨb agek, nop pen aglak, “Bɨ karɨp lɨm Judia nɨb nɨb okok, aul apɨl aka mɨj ñel apek, mɨnɨm tɨmel ognap nep agel, ma nɨpɨn.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pen cɨn nɨpɨn, Juda bin bɨ okok okok magɨlsek apal, ‘Bin bɨ gos nak nɨpan rek nɨpal okok, bin bɨ tep mer,’ apal. Nɨb ak, nak mɨnɨm nak ke agek, cɨn ke nɨŋɨn,” aglak.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Pen kɨri nɨb agɨl, ñɨn alap mɨnɨm agnɨgabɨn, agɨl, ag lɨlak. Ñɨn ag lɨlak nɨbak nep, bin bɨ ned olak rek mer, bin bɨ koŋai yɨb nep Pol mɨdek karɨp ak kɨslɨm sek nep ap mogɨm gɨlak. Nɨg gɨl, ap mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, Pol ne, God bin bɨ dɨnɨg gɨl, Ñɨ ne ag yokek, Kiŋ rek owak mɨnɨm ak ag ñɨnɨg, Mosɨs abe, bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok abe, bɨrarɨk nep Jisas nɨb nɨb gɨl gɨnɨgab, agɨl, ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak kɨrop ag ñak. Jisas mɨnɨm ak agen nɨŋlaŋ, agɨl, Pol mɨnɨm nɨbak ag mɨdek nɨŋlɨg gɨ, pɨb paŋɨd amnak.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Pen mɨnɨm agak nɨbak, ognap agak rek nɨŋ dɨlak pen ognap ma nɨŋ dɨlak.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Pol bin bɨ ma nɨŋ dɨlak okok kɨrop agak, “Bɨrarɨk nep Kaun Sɨŋ ne Aisaia nop goŋ lek, apɨs based kɨri okok kɨrop mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agak.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Mɨnɨm nɨbak Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bin bɨ sɨŋ aul mɨnɨm yad agebin ak
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Nɨb ak, Juda bin bɨ sɨŋ aul nɨŋɨm! Nɨbi Juda kai, God mɨnɨm tep ak kɨrɨg gɨpɨm rek, ne agek, mɨnɨm tep nɨbak Juda bin bɨ mer mɨgan ognap amnɨgab nɨŋɨl kɨri mɨnɨm nɨbak dɨnɨgal,” agak.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pol kɨrop mɨnɨm nɨbak ag dai juek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ okok kɨri ke amlɨg gɨ, pen agek pen agek gɨlɨg gɨ amnɨlak.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pen Pol taun kɨb Rom kɨn mɨdolɨgɨp karɨp ak taulɨg gɨ kɨn mɨdek, mɨ omal yɨnak. Bin bɨ nop nɨŋnɨg apelɨgɨpal okok kɨrop magɨlsek ag wasu dɨl, dɨ tep golɨgɨp.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Bin bɨ nop apelɨgɨpal okok, God bin bɨ dɨnɨg gɨ, Ñɨ ne ag yokek, Kiŋ rek owak mɨnɨm ak kɨrop ag ñɨl, Bɨ Kɨb Jisas Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨl, golɨgɨp. Ne nɨg gek, Rom gapman bɨ kɨb okok nop ma ag gɨlak ak me, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨlɨs gɨ agɨl, yɨpɨd gɨl nep ag ñolɨgɨp.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.