Atos 25

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Pestas taun kɨb Sisaria sɨŋak amɨl, gapna wög nɨbak dɨl, ñɨn omal nokɨm nep mɨdɨl, Jerusalem amnak.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nɨb agelak, Pestas agak, “Pol mɨñ mɨdeb Sisaria. Nɨb ak, yad Sisaria amnɨg gebin rek,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 nop mɨnɨm ognap mɨdonɨmɨŋ, bɨ kɨb nɨbi ognap agem, yad eip Sisaria amɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨmel,” agak.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestas nɨb agɨl, ñɨn jɨl oŋɨd aka wajrem alaŋ sek Jerusalem kɨn mɨdɨl, adɨk gɨ Sisaria amnak. Mɨnek, Pestas ne mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, Pol nop dowɨm, agak.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol nop dapelak, Juda bɨ Jerusalem nɨb olak okok apɨl nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨl, mɨnɨm ar ke ke koŋai nep aglak. Pen mɨnɨm aglak ar nɨb okok mɨnɨm wagɨn alap mɨdek, ma aglak.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kɨri mɨnɨm agelak, Pol warɨkɨl pen agak, “Yad Juda bin bɨ lo mɨnɨm nɨbi ak ma tɨb jupin; yad God sobok gep karɨp ak tap tɨmel alap ma gɨpin; yad Rom Empra Sisa nop mɨnɨm tɨmel alap ma apin,” agak.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Agek, bɨ kɨb Pestas, Juda bin bɨ okok yɨp bɨ tep agnɨgal ak tep, agɨl, Pol nop ag nɨŋɨl, agak, “Mɨnɨm kɨb agobɨn nɨbaul, Jerusalem amɨl agɨn aka?” agak.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Agek, Pol agak, “Mɨñi Sisa mɨnɨm kɨb ar ne ak bɨr mɨdebin. Yad Juda bin bɨ kɨrop tap tɨmel alap ma gɨpin ak, nak ak rek nep bɨr nɨpan.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Pen tap tɨmel alap gen, yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lɨn, aplap ak, ma pɨrɨkpnep; nɨb ak yɨp ñag pak lɨplap. Pen mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm wagɨn alap ma mɨdeb ak, bɨ alap yɨp Juda bin bɨ kɨrop ñɨnɨmɨŋ rek ma lɨp. Nɨb ak, nak yɨp Sisa mɨdeb ak ag yokek, ne ke mɨnɨm nɨbaul nɨŋnɨgab,” agak.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pol nɨb agek, bɨ kɨb Pestas amɨl, bɨ ne okok eip mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨl, adɨk gɨ apɨl, agak, “‘Sisa mɨnɨm kɨb yad ak nɨŋnɨgab,’ apan ak me, nep Sisa mɨdeb ak ag yoknɨgain,” agak.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Pen yokop ñɨn omal yapek nɨŋlɨg gɨ, Kiŋ Agripa eip nɨnai ne Benis eip, Pestas kɨsen nep gapna owak rek nop am nɨŋɨr, agɨl, Sisaria amɨl, Pestas eip ñɨn bad tapɨn alap kɨn mɨderek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kɨri ñɨn koŋai nep sɨŋak kɨn mɨdnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pestas ne Kiŋ Agripa nop agak, “Ned Piliks gapna mɨdek ñɨn ak, ne bɨ alap mɨñ lak. Pen gapna wög ne ak kɨrɨg gɨl, bɨ nɨbak mɨñ lep kau ak kɨrɨg amnak.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Yad Jerusalem amenek, bɨ Juda God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda bin bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bɨ nɨbak nop yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, aglak, ‘Nak agek, Pol nop ñag pak lɨlaŋ,’ aglak.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pen mɨnɨm wagɨn alap ma agelak nɨŋɨl yad kɨrop agnek, ‘Cɨn Rom bin bɨ lo alap nɨg gɨl ma mɨdeb. Bin bɨ yokop ma ñag pak lɨjɨn. Mɨnɨm kɨb agnɨgabɨn nɨŋɨl bɨ mɨnɨm mɨdonɨmɨŋ okok amɨl, bɨ kɨrop gɨ tɨmel gak udɨn yɨrɨk ne sɨŋak mɨnɨm mɨseŋ agenɨgal; ne mɨnɨm pen agenɨgab; mɨnɨm wagɨn alap mɨdenɨgab ak, nop ñag pak lɨnɨmel, agnɨgabɨn,’ agnek.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nɨb agɨl, Juda bɨ okok yad eip Sisaria aul apɨl, mɨnek me, yad amɨl mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨgɨl, Pol nop am dowɨm agen, dolak.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yad gos nɨŋnek e, mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb, agnek ak pen mɨnɨm kɨb aglak ak mɨnɨm agel nɨŋlɨg gɨ nɨŋnek, mɨnɨm kɨb ma mɨdek, mer.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kɨri yokop aglak, ‘God mɨnɨm ak, cɨn ag tep gɨpɨn rek ma agɨp. Pen bɨ Jisas ak bɨr kɨmak ak pen Pol agɨp ne komɨŋ mɨdeb agɨp,’ aglak.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mɨnɨm agelak ak yad nɨŋ tep ma gɨnek rek, Pol nop ag nɨŋnek, ‘Nak Jerusalem amenɨgan, nep mɨnɨm kɨb agnɨgal aka?’ agnek.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Agenek, ne mer agak. Ne agak, ‘Yad mɨñ mɨdenɨgain. Kɨsen Empra Sisa ne ke mɨnɨm nɨbak agnɨgab,’ agak. Nɨb agek, yad nop Sisa mɨdeb sɨŋak ag yoknɨgain, agɨl, mɨñ lɨnek rek mɨdeb,” agak.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pestas nɨb agek, Kiŋ Agripa agak, “Pestas. Bɨ nɨbak mɨnɨm ne ke agek, yad nɨŋnɨgain,” agak. Agek agak, “Nɨb ak, tol nɨŋnɨgan,” agak.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nɨb agek, mɨnek, Agripa nɨnai Benis eip, walɨj tep tep nep yɨmɨl, ami bɨ kɨb ognap abe, bɨ kɨb yɨb ognap abe poŋ dɨl, bin bɨ kɨb apobɨn, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨnɨm kɨb nɨŋeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨlak. Ap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pestas bɨ ne ognap kɨrop agak, “Pol nop am dowɨm,” agak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Agek, dapelak, Pestas agak, “Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ap mɨdebɨm sɨŋ aul abe, bɨ aul nop nɨŋɨm. Juda bin bɨ nop mɨnɨm kɨb agɨl, bɨ nɨbaul pɨs nep ñag pak lep, apal. Yad Jerusalem mɨdenek, yɨp nɨb aknɨb rek nep aglak. Sɨŋaul opin, yɨp ak rek nep apal.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Yad nɨpin, bin bɨ okok tap tɨmel yɨb gel, ñɨn ognap ñag pak lɨpal ak pen bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agɨl nɨŋnek, tap nɨbak rek alap ma gɨp, mer. Pen ne ke agak, ‘Empra ne ke mɨnɨm yad agnɨgab,’ agak. Nɨb ak me, yad nop Empra nop ag yoknɨgain.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bɨ nɨbaul Empra nop ag yoknɨgain ak pen ne tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak, mɨj sek ñu kɨl tɨk ñɨnɨm rek ma lɨp. Nɨb ak, nak Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ognap sɨŋ aul abe, bɨ nɨbaul tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak nɨŋnɨgabɨm. Nɨbi mɨnɨm ne ak nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn magɨl ak yɨp agenɨgabɨm, yad ñu kɨl tɨkɨl, Empra mɨdeb sɨŋak yoknɨm.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Pen gos yad nɨpin ak, bɨ nagɨman Empra mɨdeb sɨŋak yokop ag yokɨl, lo tari tari tɨb juɨp ak ma agenɨgain ak, tep ma gɨp, mer,” agak.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.