Atos 25

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen Pestas taun kɨb Sisaria sɨŋak amɨl, gapna wög nɨbak dɨl, ñɨn omal nokɨm nep mɨdɨl, Jerusalem amnak.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nɨb agelak, Pestas agak, “Pol mɨñ mɨdeb Sisaria. Nɨb ak, yad Sisaria amnɨg gebin rek,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 nop mɨnɨm ognap mɨdonɨmɨŋ, bɨ kɨb nɨbi ognap agem, yad eip Sisaria amɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨmel,” agak.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestas nɨb agɨl, ñɨn jɨl oŋɨd aka wajrem alaŋ sek Jerusalem kɨn mɨdɨl, adɨk gɨ Sisaria amnak. Mɨnek, Pestas ne mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, Pol nop dowɨm, agak.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol nop dapelak, Juda bɨ Jerusalem nɨb olak okok apɨl nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨl, mɨnɨm ar ke ke koŋai nep aglak. Pen mɨnɨm aglak ar nɨb okok mɨnɨm wagɨn alap mɨdek, ma aglak.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kɨri mɨnɨm agelak, Pol warɨkɨl pen agak, “Yad Juda bin bɨ lo mɨnɨm nɨbi ak ma tɨb jupin; yad God sobok gep karɨp ak tap tɨmel alap ma gɨpin; yad Rom Empra Sisa nop mɨnɨm tɨmel alap ma apin,” agak.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Agek, bɨ kɨb Pestas, Juda bin bɨ okok yɨp bɨ tep agnɨgal ak tep, agɨl, Pol nop ag nɨŋɨl, agak, “Mɨnɨm kɨb agobɨn nɨbaul, Jerusalem amɨl agɨn aka?” agak.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Agek, Pol agak, “Mɨñi Sisa mɨnɨm kɨb ar ne ak bɨr mɨdebin. Yad Juda bin bɨ kɨrop tap tɨmel alap ma gɨpin ak, nak ak rek nep bɨr nɨpan.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pen tap tɨmel alap gen, yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lɨn, aplap ak, ma pɨrɨkpnep; nɨb ak yɨp ñag pak lɨplap. Pen mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm wagɨn alap ma mɨdeb ak, bɨ alap yɨp Juda bin bɨ kɨrop ñɨnɨmɨŋ rek ma lɨp. Nɨb ak, nak yɨp Sisa mɨdeb ak ag yokek, ne ke mɨnɨm nɨbaul nɨŋnɨgab,” agak.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pol nɨb agek, bɨ kɨb Pestas amɨl, bɨ ne okok eip mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨl, adɨk gɨ apɨl, agak, “‘Sisa mɨnɨm kɨb yad ak nɨŋnɨgab,’ apan ak me, nep Sisa mɨdeb ak ag yoknɨgain,” agak.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pen yokop ñɨn omal yapek nɨŋlɨg gɨ, Kiŋ Agripa eip nɨnai ne Benis eip, Pestas kɨsen nep gapna owak rek nop am nɨŋɨr, agɨl, Sisaria amɨl, Pestas eip ñɨn bad tapɨn alap kɨn mɨderek.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kɨri ñɨn koŋai nep sɨŋak kɨn mɨdnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pestas ne Kiŋ Agripa nop agak, “Ned Piliks gapna mɨdek ñɨn ak, ne bɨ alap mɨñ lak. Pen gapna wög ne ak kɨrɨg gɨl, bɨ nɨbak mɨñ lep kau ak kɨrɨg amnak.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yad Jerusalem amenek, bɨ Juda God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda bin bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bɨ nɨbak nop yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, aglak, ‘Nak agek, Pol nop ñag pak lɨlaŋ,’ aglak.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Pen mɨnɨm wagɨn alap ma agelak nɨŋɨl yad kɨrop agnek, ‘Cɨn Rom bin bɨ lo alap nɨg gɨl ma mɨdeb. Bin bɨ yokop ma ñag pak lɨjɨn. Mɨnɨm kɨb agnɨgabɨn nɨŋɨl bɨ mɨnɨm mɨdonɨmɨŋ okok amɨl, bɨ kɨrop gɨ tɨmel gak udɨn yɨrɨk ne sɨŋak mɨnɨm mɨseŋ agenɨgal; ne mɨnɨm pen agenɨgab; mɨnɨm wagɨn alap mɨdenɨgab ak, nop ñag pak lɨnɨmel, agnɨgabɨn,’ agnek.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nɨb agɨl, Juda bɨ okok yad eip Sisaria aul apɨl, mɨnek me, yad amɨl mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨgɨl, Pol nop am dowɨm agen, dolak.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Yad gos nɨŋnek e, mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb, agnek ak pen mɨnɨm kɨb aglak ak mɨnɨm agel nɨŋlɨg gɨ nɨŋnek, mɨnɨm kɨb ma mɨdek, mer.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kɨri yokop aglak, ‘God mɨnɨm ak, cɨn ag tep gɨpɨn rek ma agɨp. Pen bɨ Jisas ak bɨr kɨmak ak pen Pol agɨp ne komɨŋ mɨdeb agɨp,’ aglak.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Mɨnɨm agelak ak yad nɨŋ tep ma gɨnek rek, Pol nop ag nɨŋnek, ‘Nak Jerusalem amenɨgan, nep mɨnɨm kɨb agnɨgal aka?’ agnek.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Agenek, ne mer agak. Ne agak, ‘Yad mɨñ mɨdenɨgain. Kɨsen Empra Sisa ne ke mɨnɨm nɨbak agnɨgab,’ agak. Nɨb agek, yad nop Sisa mɨdeb sɨŋak ag yoknɨgain, agɨl, mɨñ lɨnek rek mɨdeb,” agak.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pestas nɨb agek, Kiŋ Agripa agak, “Pestas. Bɨ nɨbak mɨnɨm ne ke agek, yad nɨŋnɨgain,” agak. Agek agak, “Nɨb ak, tol nɨŋnɨgan,” agak.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nɨb agek, mɨnek, Agripa nɨnai Benis eip, walɨj tep tep nep yɨmɨl, ami bɨ kɨb ognap abe, bɨ kɨb yɨb ognap abe poŋ dɨl, bin bɨ kɨb apobɨn, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨnɨm kɨb nɨŋeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨlak. Ap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pestas bɨ ne ognap kɨrop agak, “Pol nop am dowɨm,” agak.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Agek, dapelak, Pestas agak, “Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ap mɨdebɨm sɨŋ aul abe, bɨ aul nop nɨŋɨm. Juda bin bɨ nop mɨnɨm kɨb agɨl, bɨ nɨbaul pɨs nep ñag pak lep, apal. Yad Jerusalem mɨdenek, yɨp nɨb aknɨb rek nep aglak. Sɨŋaul opin, yɨp ak rek nep apal.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Yad nɨpin, bin bɨ okok tap tɨmel yɨb gel, ñɨn ognap ñag pak lɨpal ak pen bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agɨl nɨŋnek, tap nɨbak rek alap ma gɨp, mer. Pen ne ke agak, ‘Empra ne ke mɨnɨm yad agnɨgab,’ agak. Nɨb ak me, yad nop Empra nop ag yoknɨgain.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Bɨ nɨbaul Empra nop ag yoknɨgain ak pen ne tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak, mɨj sek ñu kɨl tɨk ñɨnɨm rek ma lɨp. Nɨb ak, nak Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ognap sɨŋ aul abe, bɨ nɨbaul tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak nɨŋnɨgabɨm. Nɨbi mɨnɨm ne ak nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn magɨl ak yɨp agenɨgabɨm, yad ñu kɨl tɨkɨl, Empra mɨdeb sɨŋak yoknɨm.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Pen gos yad nɨpin ak, bɨ nagɨman Empra mɨdeb sɨŋak yokop ag yokɨl, lo tari tari tɨb juɨp ak ma agenɨgain ak, tep ma gɨp, mer,” agak.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.