Atos 19

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos Korid kɨn mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Pol ne amɨl Galesia Propins sɨŋak abe, karɨp lɨm Prijia sɨŋak abe, nab sɨŋak gɨ taglɨg gɨ, taun kɨb Epesas amjakak. Amjakɨl nɨŋak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap mɨdelak.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pol kɨrop ag nɨŋak, “Nɨbi Jisas nop nɨŋ dɨpek ñɨn ak, Kaun Sɨŋ sek dɨpek aka mer?” agak.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nɨb agelak, Pol kɨrop agak, “Pen nɨbi ñɨg pakpek ak, wagɨn ak tari, ag gos nɨpɨm?” agak.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Nɨb agelak, Pol agak, “Jon Isrel bin bɨ okok agek, ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpɨn ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, nɨŋel me, kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp. Pen Jon kɨrop agolɨgɨp, ‘Bɨ Kɨb kɨsen onɨgab ak apek, nop nɨŋ dɨnɨmɨb,’ agolɨgɨp. Bɨ kɨsen onɨgab agak nɨbak, Jisas nep,” agak.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol nɨb agek, cɨn Bɨ Kɨb Jisas nop nɨŋ dɨl bin bɨ ne ke yɨb mɨdojɨn, agɨl, ñɨg paklak.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɨri ñɨg pakel nɨŋlɨg gɨ, Pol ñɨnmagɨl ne kɨrop ar sɨŋak lek, Kaun Sɨŋ kɨrop apek, kɨri mɨnɨm ar ke ke aglɨg gɨ, God mɨnɨm tep ak ag ñɨlak.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bɨ aknɨb umɨgan alaŋ rek nɨg gɨlak.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol takɨn omal nokɨm, Juda bin bɨ mogɨm gep karɨp olak okok eip, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, kɨlɨs gɨl, mɨseŋ nep mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨ mɨdolɨgɨp.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pen bin bɨ ognap gos mɨdmagɨl kɨri ak, gos mɨdmagɨl kɨri nab okok nep mɨdek nɨŋɨl, Pol mɨnɨm agak ak ma dɨnɨgabɨn, agɨl, bin bɨ magɨlsek mɨdelak nab sɨŋak amɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb ak mɨnɨm tɨmel aglak. Nɨb agel, Pol bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop nep poŋ dɨ dam, Tiranas skul karɨp kɨb ak amɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdolɨgɨp.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pol nɨg gɨl ag ñɨ mɨdek, mɨ omal yɨnek me, Juda bin bɨ okok lɨl, Grik bin bɨ okok lɨl, Esia Propins mɨdelak okok magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋlak.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God ne Pol eip mɨdek nɨŋɨl ne tap ma gep rek ke yɨb ognap golɨgɨp.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bin bɨ ognap kɨri Pol agsip walɨj bad ne okok dam, bin bɨ mɨñak gak okok mɨb goŋ kɨrop lel, warɨk amelɨgɨpal; kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagolɨgɨp okok kɨri ak rek nep söŋ amelɨgɨpal.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Juda bin bɨ ognap kɨj tap okok gɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yok ajölɨgɨpal. Pen kɨsen, Pol gek rek nɨŋɨl, cɨn ak rek nep Bɨ Kɨb Jisas yɨb agon, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amnɨlaŋ, agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagak okok kɨrop aglak, “Jisas, Pol mɨnɨm ne ageb bɨ ak, yɨb ne agobɨn ak nɨŋɨl, mɨs amnoŋ!” aglak.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb alap Sipa, ñɨ ne aknɨb ar oŋɨd nɨg gɨ mɨdelak.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pen mɨnek alap kɨri, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag yokɨn, agɨl, nɨb agel nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki bɨ abaŋ ñagak ak mɨnɨm kɨrop ak nɨŋɨl kɨrop pen agak, “Yad Jisas nɨpin, Pol nop nɨpin ak pen nɨbi bɨ an?” agak.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nɨb agɨl, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak ak kɨlɨs ke yɨb kɨrop talak gɨl, tapɨn magɨl pak adɨk madɨk gɨl, walɨj kɨrop okok tɨg bɨl bɨl gɨ yokek, kɨri magɨl nep me karɨp nɨbak kɨrɨg gɨl, sapai sek pɨrɨk gɨ amnɨlak.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Pen mɨnɨm nɨbak, Juda bin bɨ abe, Grik bin bɨ abe, Epesas mɨdelak okok magɨlsek nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, Bɨ Kɨb Jisas yɨb ne ak nep agel ar amnak.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nɨg gek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok koŋai nep ap mogɨm gɨl, tap tari tari gɨ tɨmel gɨlak okok ag mɨseŋ lɨlak.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kɨj tap okok gɨl, buk ñu kɨl tɨkɨl lölɨgɨpal okok, bin bɨ ognap dapel, bin bɨ ognap okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨri mab pak dagɨlel yɨnak. Buk tap nɨb okok, mani kab magɨl silpa tauep wök pagel, pipti tausan (50,000) rek amnak. captions|alt="Paul watching Ephesians burning books" src="cn02002B.tif" size="col" ref="19:19"
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Pen taun kɨb Epesas nɨbak nɨg gelak me, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl kɨlɨs yɨb gak.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pen kɨsen, God Kaun ne Pol nop gos ñek, Pol agak, “Yad Masedonia amɨl, Akaia amɨl, Jerusalem amnɨgain. Pen kɨsen Rom ak rek nep amnɨgain,” agak.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nɨb agɨl, bɨ omal ne eip wög gölɨgɨpir, Timoti eip Erastas eip kɨrop ag yokek, Masedonia Propins amnɨrek. Ne pen Esia Propins tapɨn ñɨn bad alap kɨn mɨdek.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Pol Epesas mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Epesas bin bɨ ognap warɨkɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb mɨnɨm tep nɨbak nɨŋ dɨlak bin bɨ okok kɨrop nɨŋel, mɨlɨk yapek, pen pen gɨnɨg rek gelak.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Pen bɨ alap, yɨb ne Demitrias ak, bɨ ne ognap eip kab silpa dɨl, god esek sobok gölɨgɨpal, yɨb Atemis, agölɨgɨpal ak, karɨp sɨkol kɨl tep ognap gɨ lel, bin bɨ ognap apɨl, tau dam lɨl, bin kɨb cɨn Atemis nop sobok gep karɨp ak, agɨl, sobok gölɨgɨpal. Bɨ nɨb okok wög nɨbak gɨl, mani kɨb yɨb dölɨgɨpal.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demitrias ne, bɨ nop wög gölɨgɨpal okok abe, bɨ wög kɨri gölɨgɨpal nɨbak rek gölɨgɨpal bɨ okok abe agek, ap mogɨm gelak, agak, “Nɨbi nɨpɨm, cɨn wög nokɨm nɨbak gɨl me, mani kɨb yɨb dɨpɨn.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pen mɨñi bɨ narɨk Pol apɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Ñɨnmagɨl dɨl tap gɨpal okok tap sobok gep mer,’ agɨp. Nɨb agosɨp, Epesas sɨŋaul abe, Esia Propins okok abe, bin bɨ koŋai yɨb nep mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pol mɨnɨm esek ak agek, nɨŋ dɨl, tap gɨ lon tauelɨgɨpal ak, kɨsen ma taunɨgal. Pen ar nɨbak nep ma agebin. Cɨn ke abe, bin bɨ Esia Propins okok magɨlsek abe, bin bɨ karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek abe, god kɨb Atemis ak nop sobok gɨpɨn. Pen nop kɨrɨg gɨl, karɨp kɨb nop sobok gɨpal ak, ak rek nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp, agɨl, agebin,” agak.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitrias nɨb agek, bɨ nɨb okok nɨŋel, mɨlɨk kal yɨb yapek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” aglak.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nɨg gɨl mɨnɨm kɨb agel amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun kɨb nɨbak magɨlsek apɨl, Pol bɨ ne omal dɨ cɨcɨ lɨl lɨp gɨ dam mɨnɨm agep kau sɨŋak dad amnɨlak. Pol bɨ ne nɨb omal ne eip Masedonia Propins nɨb ap mɨderek. Yɨb kɨri mal ak, Gaias eip Aristakas eip.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol pen, bin bɨ ap mogɨm gɨl, mɨnɨm agelak nab sɨŋak amnin, agak ak pen bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok nop mer aglak.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pen Esia Propins gapman bɨ kɨb ognap, Pol nop bɨ nɨŋeb ne okok me, nop mɨnɨm yokɨl aglak, “Bin bɨ mɨnɨm agep kau sɨŋak ap mogɨm gɨl mɨnɨm agebal sɨŋak ma amnɨmɨn mer,” aglak.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Pen bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm ke ke yɨb nep aglak. Bin bɨ koŋai nep kɨri mɨnɨm wagɨn mɨdeb nɨŋɨl agobɨn ak, agɨl, ma nɨŋlak; abramek nep aglak.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pen bɨ Juda ognap, bɨ cɨn Aleksada kɨrop ag ñɨ tep gɨnɨgab, agɨl, nop bin bɨ udɨn yɨrɨk sɨŋak yokɨl, bin bɨ ognap mɨnɨm ar ognap nɨg nɨg gɨ agnɨmɨŋ, agɨl, sɨk par agelak pen ne mɨnɨm agnɨg gɨ, nɨbi mɨnɨm ma agɨm, agɨl, ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñak.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Aleksada ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋlak, ne Juda nɨb bɨ alap, nɨŋɨl meg mɨgan dap ranɨl, mɨnɨm ar nokɨm nep sɨk kɨb par agɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” agɨl, mɨnɨm ar nokɨm nɨbak nep ñon sek sɨk par aul yɨb par ag mɨdelak.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kɨri tu aua nep nɨg sɨk par ag mɨdel mɨdel, kɨsen bɨ taun gapman wög gɨl, ñu kɨl tɨkep bɨ kɨb kɨri ak warɨkɨl, kɨrop agak, “Kapkap mɨdem!” agak. Nɨb agek agek, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ne agak, “Epesas bin bɨ. Karɨp lɨm cɨn aul, god kɨb Atemis kab kaunan ne seb kab alaŋ nɨb ju owak ak dɨl, karɨp gɨ lɨ tep gɨl, sobok gɨpɨn ak, bɨ an ma nɨŋɨp, agɨl, mɨnɨm saköl agebɨm?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mɨnɨm nɨbak, bin bɨ okok magɨlsek bɨr nɨpal. Nɨb ak, nɨbi kapkap mɨdɨl sɨdol ma gɨnɨmɨb.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Pen bɨ dopɨm omal aul, god cɨn Atemis nop ag juɨl, karɨp sobok gɨpɨn sɨŋak tap ognap si ma dɨpir ak, pen kɨrop sɨŋaul dopɨm.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nɨb ak, Demitrias aka bɨ ne ognap, bɨ alap nop mɨnɨm kɨb agnɨg gɨnɨgal ak, bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ okok mɨdebal sɨŋak amɨl mɨnɨm agel, kɨri mɨnɨm kɨb nɨbak nɨŋnɨgal.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pen mɨnɨm mɨker ognap mɨdonɨmɨŋ ak, gapman bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep nɨŋ mɨdenɨgal udɨn yɨrɨk kɨri sɨŋak agem nɨŋlaŋ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Cɨn mɨñi sɨŋaul ap mogɨm gɨl, mɨnɨm pɨg agobɨn ak, mɨnɨm wagɨn alap mɨdek ma agobɨn. Gapman bɨ kɨb yɨb alap, ‘Tari gɨnɨg ap mogɨm gɨl nɨg gebɨm,’ agek, pen mɨnɨm alap agjɨn rek ma lɨp,” agak.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ne nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop ag yokek, ke ke amnɨlak.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.