Atos 19
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA
1 Apolos Korid kɨn mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Pol ne amɨl Galesia Propins sɨŋak abe, karɨp lɨm Prijia sɨŋak abe, nab sɨŋak gɨ taglɨg gɨ, taun kɨb Epesas amjakak. Amjakɨl nɨŋak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap mɨdelak.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pol kɨrop ag nɨŋak, “Nɨbi Jisas nop nɨŋ dɨpek ñɨn ak, Kaun Sɨŋ sek dɨpek aka mer?” agak.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nɨb agelak, Pol kɨrop agak, “Pen nɨbi ñɨg pakpek ak, wagɨn ak tari, ag gos nɨpɨm?” agak.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Nɨb agelak, Pol agak, “Jon Isrel bin bɨ okok agek, ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpɨn ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, nɨŋel me, kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp. Pen Jon kɨrop agolɨgɨp, ‘Bɨ Kɨb kɨsen onɨgab ak apek, nop nɨŋ dɨnɨmɨb,’ agolɨgɨp. Bɨ kɨsen onɨgab agak nɨbak, Jisas nep,” agak.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pol nɨb agek, cɨn Bɨ Kɨb Jisas nop nɨŋ dɨl bin bɨ ne ke yɨb mɨdojɨn, agɨl, ñɨg paklak.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kɨri ñɨg pakel nɨŋlɨg gɨ, Pol ñɨnmagɨl ne kɨrop ar sɨŋak lek, Kaun Sɨŋ kɨrop apek, kɨri mɨnɨm ar ke ke aglɨg gɨ, God mɨnɨm tep ak ag ñɨlak.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bɨ aknɨb umɨgan alaŋ rek nɨg gɨlak.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol takɨn omal nokɨm, Juda bin bɨ mogɨm gep karɨp olak okok eip, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, kɨlɨs gɨl, mɨseŋ nep mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨ mɨdolɨgɨp.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pen bin bɨ ognap gos mɨdmagɨl kɨri ak, gos mɨdmagɨl kɨri nab okok nep mɨdek nɨŋɨl, Pol mɨnɨm agak ak ma dɨnɨgabɨn, agɨl, bin bɨ magɨlsek mɨdelak nab sɨŋak amɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb ak mɨnɨm tɨmel aglak. Nɨb agel, Pol bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop nep poŋ dɨ dam, Tiranas skul karɨp kɨb ak amɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdolɨgɨp.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol nɨg gɨl ag ñɨ mɨdek, mɨ omal yɨnek me, Juda bin bɨ okok lɨl, Grik bin bɨ okok lɨl, Esia Propins mɨdelak okok magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋlak.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God ne Pol eip mɨdek nɨŋɨl ne tap ma gep rek ke yɨb ognap golɨgɨp.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bin bɨ ognap kɨri Pol agsip walɨj bad ne okok dam, bin bɨ mɨñak gak okok mɨb goŋ kɨrop lel, warɨk amelɨgɨpal; kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagolɨgɨp okok kɨri ak rek nep söŋ amelɨgɨpal.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Juda bin bɨ ognap kɨj tap okok gɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yok ajölɨgɨpal. Pen kɨsen, Pol gek rek nɨŋɨl, cɨn ak rek nep Bɨ Kɨb Jisas yɨb agon, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amnɨlaŋ, agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagak okok kɨrop aglak, “Jisas, Pol mɨnɨm ne ageb bɨ ak, yɨb ne agobɨn ak nɨŋɨl, mɨs amnoŋ!” aglak.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb alap Sipa, ñɨ ne aknɨb ar oŋɨd nɨg gɨ mɨdelak.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pen mɨnek alap kɨri, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag yokɨn, agɨl, nɨb agel nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki bɨ abaŋ ñagak ak mɨnɨm kɨrop ak nɨŋɨl kɨrop pen agak, “Yad Jisas nɨpin, Pol nop nɨpin ak pen nɨbi bɨ an?” agak.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nɨb agɨl, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak ak kɨlɨs ke yɨb kɨrop talak gɨl, tapɨn magɨl pak adɨk madɨk gɨl, walɨj kɨrop okok tɨg bɨl bɨl gɨ yokek, kɨri magɨl nep me karɨp nɨbak kɨrɨg gɨl, sapai sek pɨrɨk gɨ amnɨlak.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pen mɨnɨm nɨbak, Juda bin bɨ abe, Grik bin bɨ abe, Epesas mɨdelak okok magɨlsek nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, Bɨ Kɨb Jisas yɨb ne ak nep agel ar amnak.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɨg gek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok koŋai nep ap mogɨm gɨl, tap tari tari gɨ tɨmel gɨlak okok ag mɨseŋ lɨlak.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kɨj tap okok gɨl, buk ñu kɨl tɨkɨl lölɨgɨpal okok, bin bɨ ognap dapel, bin bɨ ognap okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨri mab pak dagɨlel yɨnak. Buk tap nɨb okok, mani kab magɨl silpa tauep wök pagel, pipti tausan (50,000) rek amnak. captions|alt="Paul watching Ephesians burning books" src="cn02002B.tif" size="col" ref="19:19"
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Pen taun kɨb Epesas nɨbak nɨg gelak me, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl kɨlɨs yɨb gak.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pen kɨsen, God Kaun ne Pol nop gos ñek, Pol agak, “Yad Masedonia amɨl, Akaia amɨl, Jerusalem amnɨgain. Pen kɨsen Rom ak rek nep amnɨgain,” agak.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nɨb agɨl, bɨ omal ne eip wög gölɨgɨpir, Timoti eip Erastas eip kɨrop ag yokek, Masedonia Propins amnɨrek. Ne pen Esia Propins tapɨn ñɨn bad alap kɨn mɨdek.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Pol Epesas mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Epesas bin bɨ ognap warɨkɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb mɨnɨm tep nɨbak nɨŋ dɨlak bin bɨ okok kɨrop nɨŋel, mɨlɨk yapek, pen pen gɨnɨg rek gelak.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Pen bɨ alap, yɨb ne Demitrias ak, bɨ ne ognap eip kab silpa dɨl, god esek sobok gölɨgɨpal, yɨb Atemis, agölɨgɨpal ak, karɨp sɨkol kɨl tep ognap gɨ lel, bin bɨ ognap apɨl, tau dam lɨl, bin kɨb cɨn Atemis nop sobok gep karɨp ak, agɨl, sobok gölɨgɨpal. Bɨ nɨb okok wög nɨbak gɨl, mani kɨb yɨb dölɨgɨpal.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrias ne, bɨ nop wög gölɨgɨpal okok abe, bɨ wög kɨri gölɨgɨpal nɨbak rek gölɨgɨpal bɨ okok abe agek, ap mogɨm gelak, agak, “Nɨbi nɨpɨm, cɨn wög nokɨm nɨbak gɨl me, mani kɨb yɨb dɨpɨn.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pen mɨñi bɨ narɨk Pol apɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Ñɨnmagɨl dɨl tap gɨpal okok tap sobok gep mer,’ agɨp. Nɨb agosɨp, Epesas sɨŋaul abe, Esia Propins okok abe, bin bɨ koŋai yɨb nep mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pol mɨnɨm esek ak agek, nɨŋ dɨl, tap gɨ lon tauelɨgɨpal ak, kɨsen ma taunɨgal. Pen ar nɨbak nep ma agebin. Cɨn ke abe, bin bɨ Esia Propins okok magɨlsek abe, bin bɨ karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek abe, god kɨb Atemis ak nop sobok gɨpɨn. Pen nop kɨrɨg gɨl, karɨp kɨb nop sobok gɨpal ak, ak rek nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp, agɨl, agebin,” agak.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrias nɨb agek, bɨ nɨb okok nɨŋel, mɨlɨk kal yɨb yapek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” aglak.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nɨg gɨl mɨnɨm kɨb agel amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun kɨb nɨbak magɨlsek apɨl, Pol bɨ ne omal dɨ cɨcɨ lɨl lɨp gɨ dam mɨnɨm agep kau sɨŋak dad amnɨlak. Pol bɨ ne nɨb omal ne eip Masedonia Propins nɨb ap mɨderek. Yɨb kɨri mal ak, Gaias eip Aristakas eip.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol pen, bin bɨ ap mogɨm gɨl, mɨnɨm agelak nab sɨŋak amnin, agak ak pen bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok nop mer aglak.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pen Esia Propins gapman bɨ kɨb ognap, Pol nop bɨ nɨŋeb ne okok me, nop mɨnɨm yokɨl aglak, “Bin bɨ mɨnɨm agep kau sɨŋak ap mogɨm gɨl mɨnɨm agebal sɨŋak ma amnɨmɨn mer,” aglak.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pen bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm ke ke yɨb nep aglak. Bin bɨ koŋai nep kɨri mɨnɨm wagɨn mɨdeb nɨŋɨl agobɨn ak, agɨl, ma nɨŋlak; abramek nep aglak.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pen bɨ Juda ognap, bɨ cɨn Aleksada kɨrop ag ñɨ tep gɨnɨgab, agɨl, nop bin bɨ udɨn yɨrɨk sɨŋak yokɨl, bin bɨ ognap mɨnɨm ar ognap nɨg nɨg gɨ agnɨmɨŋ, agɨl, sɨk par agelak pen ne mɨnɨm agnɨg gɨ, nɨbi mɨnɨm ma agɨm, agɨl, ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñak.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aleksada ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋlak, ne Juda nɨb bɨ alap, nɨŋɨl meg mɨgan dap ranɨl, mɨnɨm ar nokɨm nep sɨk kɨb par agɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” agɨl, mɨnɨm ar nokɨm nɨbak nep ñon sek sɨk par aul yɨb par ag mɨdelak.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kɨri tu aua nep nɨg sɨk par ag mɨdel mɨdel, kɨsen bɨ taun gapman wög gɨl, ñu kɨl tɨkep bɨ kɨb kɨri ak warɨkɨl, kɨrop agak, “Kapkap mɨdem!” agak. Nɨb agek agek, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ne agak, “Epesas bin bɨ. Karɨp lɨm cɨn aul, god kɨb Atemis kab kaunan ne seb kab alaŋ nɨb ju owak ak dɨl, karɨp gɨ lɨ tep gɨl, sobok gɨpɨn ak, bɨ an ma nɨŋɨp, agɨl, mɨnɨm saköl agebɨm?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mɨnɨm nɨbak, bin bɨ okok magɨlsek bɨr nɨpal. Nɨb ak, nɨbi kapkap mɨdɨl sɨdol ma gɨnɨmɨb.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Pen bɨ dopɨm omal aul, god cɨn Atemis nop ag juɨl, karɨp sobok gɨpɨn sɨŋak tap ognap si ma dɨpir ak, pen kɨrop sɨŋaul dopɨm.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nɨb ak, Demitrias aka bɨ ne ognap, bɨ alap nop mɨnɨm kɨb agnɨg gɨnɨgal ak, bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ okok mɨdebal sɨŋak amɨl mɨnɨm agel, kɨri mɨnɨm kɨb nɨbak nɨŋnɨgal.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Pen mɨnɨm mɨker ognap mɨdonɨmɨŋ ak, gapman bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep nɨŋ mɨdenɨgal udɨn yɨrɨk kɨri sɨŋak agem nɨŋlaŋ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Cɨn mɨñi sɨŋaul ap mogɨm gɨl, mɨnɨm pɨg agobɨn ak, mɨnɨm wagɨn alap mɨdek ma agobɨn. Gapman bɨ kɨb yɨb alap, ‘Tari gɨnɨg ap mogɨm gɨl nɨg gebɨm,’ agek, pen mɨnɨm alap agjɨn rek ma lɨp,” agak.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ne nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop ag yokek, ke ke amnɨlak.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.