Atos 11

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen Jisas mɨnɨm dad ameb bɨ okok abe, karɨp lɨm Judia bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe nɨŋlak, Juda bin bɨ mer okok ognap God Mɨnɨm nɨŋ dɨlak.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nɨb ak, kɨsen Pita Jerusalem amek, Juda bɨ mer okok ak rek nep wak tɨb gɨ rɨk gɨnɨmel, agölɨgɨpal bɨ okok, Pita nop kal gɨl aglak,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Nak tari gɨnɨg bɨ wak tɨb gɨ rɨk ma gɨpal okok karɨp kɨri amɨl, kɨrop eip tap jɨm ñɨl ñɨban?” aglak.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nɨb agelak, Pita taun kɨb Jopa mɨdɨl nɨgrɨkep nɨŋak kesɨm ak kɨrop ag ñɨlɨg gɨ agak,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Yad taun kɨb Jopa mɨdɨl, God nop sobok gɨ mɨdɨl, nɨgrɨkep nɨŋnek, seb kab ar alaŋ nɨb, wad kɨb alap rek ñon par omal omal gol pɨs pɨs tɨn gɨl mɨdek yap yap wagɨn yad mɨdenek sɨŋak ap yowak.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Apek, yad wad nɨbak mɨdek ulep sɨŋak amɨl nɨŋnek, kaj, kɨmɨn kobri, toi, yakɨr okok okok magɨlsek mɨdek.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Pen mɨnɨm alap yɨp agak, ‘Pita, nak warɨkɨl tap nɨb pɨyak okok pak ñɨŋan,’ agak.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Agek, yad pen agnek, ‘Bɨ Kɨb. Mer yɨb! Tari gɨnɨg, ñɨŋan, agɨl ageban? Cɨn Juda bin bɨ tap bɨl gep nɨb okok tap ognap ma ñɨbin yɨb,’ agnek.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Nɨb agenek, mɨnɨm nɨbak kauyaŋ agak, ‘Tap tari tari God tap ñɨŋeb, agɨp okok, bɨl gep, agɨl ma agnɨmɨn,’ agak.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gak nɨbak, yɨj omal nokɨm gak. Pen kɨsen tap wad kɨb nɨbak adɨk gɨ seb kab ar alaŋ amnak.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Pen magɨl nɨbak nep, bɨ omal nokɨm karɨp kɨn mɨdenek ak apjaklak. Bɨ nɨb okok bɨ kɨb Konilias, Sisaria nɨb ag yokek, yɨp poŋ dɨnɨg olak.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 God Kaun yɨp agak, ‘Gos par ma nɨŋɨl, kɨrop eip abramek amnɨmɨn,’ agak. Nɨb agek, yad mam Jisas mɨnɨm nɨŋ dɨpal aknɨb kagol oŋɨd dɨl, cɨn bɨ okok eip Konilias karɨp ne ak amnɨnok.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Amjakon, Konilias kesɨm dɨl agak, ‘Ejol alap apɨl yɨp agak, “Bɨ ognap agenɨmɨn, taun kɨb Jopa amɨl, bɨ alap Saimon Pita apal ak nop poŋ dɨ dolaŋ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Poŋ dɨ dapel, ne nep mɨnɨm ognap ag ñek, bin bɨ karɨp nak eip mɨdebɨm okok, God nɨbep magɨlsek dɨ komɨŋ yokek, bin bɨ ne mɨdenɨgabɨm,” agak,’ agak.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Konilias yɨp nɨb agek, yad wagɨn gɨl mɨnɨm ag ñen nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne cɨnop ned owak rek, bin bɨ nɨb okok kɨrop ak rek nep owak.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nɨg gek, Bɨ Kɨb cɨnop ned agak mɨnɨm ak gos nɨŋnek. Ne agak, ‘Jon kɨrop ñɨg pak ñak ak pen maŋ mɨdeb, God ne nɨbep Kaun Sɨŋ ak pak ñɨnɨgab,’ agak.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pen cɨn Bɨ Kɨb Jisas Krais nop nɨŋ dɨnok ñɨn ak, God tap tep yɨb cɨnop ñak rek, kɨrop ak rek nep ñak. Nɨb ak, yad titi gɨl God nop, ‘Nɨg ma gɨnɨmɨn,’ apnep?” agak.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita nɨb agek, bɨ nop mɨnɨm kal ag gɨlak okok mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm kal ognap sek ma ag gɨlak. God yɨb agel ar amek nɨŋlɨg gɨ aglak, “Cɨnop nep mer; Juda bin bɨ mer okok ak rek nep, tap si tap tɨmel gɨpal ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, nop sobok genɨgal ak, ne nɨŋɨl, tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrɨg gɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl ak kɨrop ñɨnɨgab,” aglak.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Pen Stipen nop kab ju pak lɨlak ñɨn nab sɨŋak, bɨ Juda Jerusalem mɨdelak okok, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gel, kɨri pɨrɨk gɨ ke ke amnɨlak. Ognap pɨrɨk gɨ karɨp lɨm Pönisia amnɨlak, ognap pɨrɨk gɨ karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras amnɨlak, ognap pɨrɨk gɨ taun kɨb Adiok amnɨlak. Amɨl, Jisas mɨnɨm tep ak Juda bin bɨ mer okok kɨrop ma ag ñɨlak, bin bɨ kɨri ke Juda kai ju am nɨb okok mɨdelɨgɨpal okok kɨrop nep ag ñɨlak.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pen bin bɨ Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨlak ognap Saipras nɨb, ognap Sairini taun nɨb, pɨrɨk gɨ Adiok amɨl, Bɨ Kɨb Jisas mɨnɨm tep ak Juda bin bɨ mer okok kɨrop ag ñɨlak.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Bɨ Kɨb kɨlɨs ne ak kɨrop eip mɨdek ak me, bin bɨ okok kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñel, bin bɨ koŋai nep Bɨ Kɨb nop nɨŋ dɨlak.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Pen Jerusalem bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, bɨ kɨri Banabas nop agel, Adiok amnak.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Banabas ne Adiok amjakɨl nɨŋak, God ne bin bɨ nɨb okok yɨmɨg nɨŋlɨg gek, Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨlak. Nɨb ak me, ne mɨñ mɨñ gɨl, kɨrop mɨnɨm ognap sek ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ Kɨb nop nɨŋ dɨpɨm ak ma kɨrɨg gɨnɨmɨb; nop nokɨm nep cɨbur gos mɨdmagɨl nɨbi nab adaŋ nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl, cɨg gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨmɨb,” agak.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas ne bɨ tep yɨb. Kaun Sɨŋ ne Banabas apɨl ap ran jakɨl mɨdek. Ne Jisas mɨnɨm tep ak pɨs nep nɨŋ dak. Ne Jisas mɨnɨm tep ak bin bɨ okok ag ñek, bin bɨ koŋai nep Bɨ Kɨb nop nɨŋ dɨlak.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Banabas pen bɨ Sol nop am donɨm, agɨl, taun kɨb Tasas amnak.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Banabas Tasas amjakɨl, Sol nop pɨyo nɨŋɨl, poŋ dɨl adɨk gɨ am Adiok amɨl, mɨ nokɨm nɨbak bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ mɨderek. Adiok bin bɨ Jisas Krais nop nɨŋ dɨlak okok, ned yɨb ñɨl Krais Bin Bɨ aglak.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ñɨn nab nɨb sɨŋak, bɨ God mɨnɨm agep ognap Jerusalem nɨb Adiok amnɨlak.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Amɨl, God Kaun ne bɨ kɨri alap Agabas nop gos ñek agak, “Yuan kɨb yɨb karɨp lɨm magɨlsek lɨnɨg geb,” agak. Agek, agak rek yuan kɨb yɨb ak, gapman bɨ kɨb Klodias kod mɨdolɨgɨp ñɨn ak owak.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nɨg gɨl yuan kɨb lak nɨŋɨl Adiok bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok aglak, “Bin bɨ Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal ognap karɨp lɨm Judia okok mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop yuan kɨb yɨb lɨp ak, cɨn nokɨm nokɨm kɨrop mani ognap mogɨm gɨl ñɨn,” aglak.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Nɨb agɨl, mani lɨ mogɨm gɨl, Banabas eip Sol eip kɨrop ñɨl aglak, “Nɨri bɨ omal mani aul damɨl, Krais bin bɨ ne kod mɨdebal bɨ kɨb okok kɨrop ñɨr,” aglak.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.