Mateus 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Yisa die dɩ nyɩna kunkogiri me a keŋ sʋʋŋ, daadaŋ pam die dɩ dɩ wa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Womi gamɩŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ a gbigiri ʋ nɩŋŋa a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, fʋ yaala nan bɩagɩ a gbaaŋ mɩŋ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yisa die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta balɩ dɩ, “N saagɩya, fʋ gamɩŋ kpatɩya mɩŋ!” Lele womi ta daa wa dɩ ye alaafɩa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa, “Wʋmma, sɩmma fʋ keŋ a balɩ vuoŋ wɩaha gie. Ama gamma a ga nagɩ fʋ gbaŋ a dagɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ wa a vaa ʋ jɩɩŋ fʋ aŋ fʋ kaabɩ kaabɩ dieke Mosisi die dɩ balla dɩ nɩ kaabɩ wa amʋ vuoŋ mana sɩmma a baarɩ ye alaafɩa mɩŋ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Die Yisa die dɩ gana a ga juu Kapenɔmi, die Romanisi sojasisi nyɩŋkʋraha wʋnyɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a jʋʋsɩ wa ta a baarɩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Jakʋʋŋ, n tʋntʋntʋ wʋnyɩ paalɩna a yʋagɩ; ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ kpi, ta ʋ die wahala pam, ta dʋa juoŋ me.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yisa die dɩ balɩ wa, “N nan ga a ga gbaaŋ wa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Die ʋ yiŋŋi a balɩ, “Aayɩ, n Yɔmʋtieŋ, n ka tʋgɩ vuodieke fʋ mʋna fʋ keŋ n tigiŋ, ama fʋnɩŋ ko yɩ nʋaŋ aŋ ʋ ye alaafɩa.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Dama manɩŋ n gbaŋ n yaa wa n nyɩŋkʋra, ta yallɩ sojasi ba dɩɩ n kʋaŋ. N ŋaaŋ balɩ a yɩ geŋ wo, ‘Gamma’ aŋ ʋ ga, ta balɩ a yɩ geŋ wo ‘Kiere’ aŋ ʋ keŋ; ta bɩ vaa n yɔmʋ yi wudieke n yaalala.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yisa die dɩ wʋnna naa die dɩ yi wo mamachi, die ʋ ballɩ a yɩ vuodiekemba die dɩna ʋ kʋaka, “Wusie maŋ bala nɩ, n ye ka ye vuodieke dɩ yine mɩŋ yadaka gie chanchaaŋ nɩnɩŋ Izara vuosi me gbaŋ.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 N bala nɩ, daadaŋ pam nan nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩkɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋ juukiŋ a keŋ ta banɩŋ aŋaŋ Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu nan lagɩŋ a kalɩ a die nyindiike arɩzanna ma ma;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ama nɩnɩŋ die dɩ yine naarɩ vuosisi, ba nan nagɩ nɩ a vigi taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma; mi nɩ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nɩ nyɩna.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ Romanisisi sojasisi jakʋʋrɩ, “Kulime ta ka nan yi sɩba fʋ yine yada dɩ ka nan yi die wo.” Ta ʋ tʋntʋntʋ wa die dɩ seŋ ye gbaamɩŋ lele womi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Die Yisa ga wa Piita tigiŋ, mi die ʋ ye Piita hanɩɩŋ hɔgʋ dɩ yʋagɩna a dʋa aŋaŋ nyɩŋgbaŋ tuuliŋ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Die Yisa die dɩ gbɩ ʋ nuuŋ; ta nyɩŋgbaŋ tuulibu die dɩ kpatɩ, die ʋ hagɩ a yi ba chaantɩ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dɩnɩŋ daarɩ mi jɩŋmɩŋ, vuosi die dɩ chii daadaŋ pam die jɩmbɩatɩ die dɩ yalla ba a keŋ Yisa jigiŋ; die ʋ yagɩ jɩmbɩatɩtɩ ba ma aŋaŋ jabalɩkɩŋ ta gbaaŋ vuodiekemba mana dɩ yʋagɩna.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Die ʋ yiwo naa amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ a yi wusie dɩ, “Ʋ gbaŋ gbaŋ die dɩ tuo tɩ nyɩŋgbaŋ tuuliŋ aŋaŋ tɩ yʋagɩtɩ a chii a ga.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Die Yisa die dɩ yene dɩ kpɩkpaakʋ geliŋ wo wo die ʋ yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nʋaŋ, dɩ ba tɩaŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Die Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba wʋnyɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, N nan dɩ dɩ fʋ a ga jigidieke mana fʋ ganana.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Gbaanchʋra yaa vɔrɩtɩ a juo, nembisi dɩaŋ dɩ yaa tʋʋsɩ a juo ama manɩŋ vuota Bʋa wo jigidʋagɩsɩkɩŋ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tɔ, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ keŋ baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vaa n ye woliŋ kuli a ga a guu n chʋa.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yisa die dɩ balɩ wa, “Dɩa mɩŋ, ta vaa kunti guu a gbaŋ gbaŋ a kunti.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yisa die dɩ ga a juu haarɩŋ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Die dɩ ka yʋasɩya ta bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ piili a nɩga mʋgɩkpɩɩrɩ ma, nyaabʋ dɩ poŋŋi a juo haarɩkʋ ma a yalla bʋ suuli haarɩkʋ; ama saŋka mi die Yisa die gʋʋra mɩŋ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga sʋgɩrɩ wa a baarɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, gbatɩ tɩ a taaŋ, ta tɩ baa tɩ sʋʋŋ wa nyaabʋ chɩaŋ.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Dɩ bɩa ŋmaamɩŋ dɩ faasɩ a yallɩ nɩ die, nɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ kana ka dala.” Womi die ʋ hagɩ a natɩ bʋlɔgɩsɩbʋ aŋaŋ nyaabʋ poŋŋiku dɩ a fɩalɩ, mi mana die dɩ seŋ a fɩalɩ sɔmm.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Die dɩ yi be mamachi, ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa lalɩa wʋnna? Halɩ bʋlɔgɩsɩŋ aŋaŋ nyaaŋ poŋŋiŋ dɩ wʋmma yɩa wa.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yisa die dɩ kenne tʋgɩ Gadara tɩŋ ma mʋgɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ, die dembisi bale jɩmbɩatɩ die dɩ yalla dɩ nyɩŋ jigidieke ba gunene vuosi a keŋ tuoli wo. Die ba wɩa paalɩ yaa wa ŋmaamɩŋ die wɩa vuoŋ die ka bɩagɩ daaga mi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Womi bʋnyɩ die ba faasɩ keese, “Fʋnɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ. Keŋ dɩ fʋ mugisi tɩ mɩŋ ta saŋka mi wa tʋgɩ?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Die perukusi a taŋ die ziene a gbigi mi a die.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Jɩmbɩatɩtɩ die dɩ jʋʋsɩ Yisa a baarɩ, “Fʋ keŋ yagɩ tɩ, fʋ vaa tɩ ga juu perukusisi me.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ha, “Nɩ gamma.” Die wɩa die a nyɩŋ dembisi bale wo me, a ga a juu perukusisi sʋŋ; Die perukusisi mana dɩ chɩgɩ birrr sʋʋŋ tanɩ chɩaŋ a ga nan mʋgɩkpɩɩrɩ ma ta nyaabʋ dɩ dii he.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Vuodiekemba die dɩ daansɩnana perukusisi die dɩ chɩgɩ a ga tɩka sʋŋ a mʋʋlɩ wudieke die dɩ yine wo, aŋaŋ jɩmbɩatɩ die dɩ nyɩna dembisi bale wo me die.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naa chɩaŋ ma, vuoŋ mana die dɩ nyɩŋ tɩka ma a tuole Yisa; die ba yene wo wo die ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nyɩŋ ba tɩŋgbaŋka ma.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.