Mateus 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 Yisa die dɩ nyɩna kunkogiri me a keŋ sʋʋŋ, daadaŋ pam die dɩ dɩ wa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Womi gamɩŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ a gbigiri ʋ nɩŋŋa a baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, fʋ yaala nan bɩagɩ a gbaaŋ mɩŋ.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yisa die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta balɩ dɩ, “N saagɩya, fʋ gamɩŋ kpatɩya mɩŋ!” Lele womi ta daa wa dɩ ye alaafɩa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa, “Wʋmma, sɩmma fʋ keŋ a balɩ vuoŋ wɩaha gie. Ama gamma a ga nagɩ fʋ gbaŋ a dagɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ wa a vaa ʋ jɩɩŋ fʋ aŋ fʋ kaabɩ kaabɩ dieke Mosisi die dɩ balla dɩ nɩ kaabɩ wa amʋ vuoŋ mana sɩmma a baarɩ ye alaafɩa mɩŋ.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Die Yisa die dɩ gana a ga juu Kapenɔmi, die Romanisi sojasisi nyɩŋkʋraha wʋnyɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a jʋʋsɩ wa ta a baarɩ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Jakʋʋŋ, n tʋntʋntʋ wʋnyɩ paalɩna a yʋagɩ; ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ kpi, ta ʋ die wahala pam, ta dʋa juoŋ me.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yisa die dɩ balɩ wa, “N nan ga a ga gbaaŋ wa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Die ʋ yiŋŋi a balɩ, “Aayɩ, n Yɔmʋtieŋ, n ka tʋgɩ vuodieke fʋ mʋna fʋ keŋ n tigiŋ, ama fʋnɩŋ ko yɩ nʋaŋ aŋ ʋ ye alaafɩa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Dama manɩŋ n gbaŋ n yaa wa n nyɩŋkʋra, ta yallɩ sojasi ba dɩɩ n kʋaŋ. N ŋaaŋ balɩ a yɩ geŋ wo, ‘Gamma’ aŋ ʋ ga, ta balɩ a yɩ geŋ wo ‘Kiere’ aŋ ʋ keŋ; ta bɩ vaa n yɔmʋ yi wudieke n yaalala.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yisa die dɩ wʋnna naa die dɩ yi wo mamachi, die ʋ ballɩ a yɩ vuodiekemba die dɩna ʋ kʋaka, “Wusie maŋ bala nɩ, n ye ka ye vuodieke dɩ yine mɩŋ yadaka gie chanchaaŋ nɩnɩŋ Izara vuosi me gbaŋ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 N bala nɩ, daadaŋ pam nan nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩkɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋ juukiŋ a keŋ ta banɩŋ aŋaŋ Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu nan lagɩŋ a kalɩ a die nyindiike arɩzanna ma ma;
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 ama nɩnɩŋ die dɩ yine naarɩ vuosisi, ba nan nagɩ nɩ a vigi taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma; mi nɩ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nɩ nyɩna.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ Romanisisi sojasisi jakʋʋrɩ, “Kulime ta ka nan yi sɩba fʋ yine yada dɩ ka nan yi die wo.” Ta ʋ tʋntʋntʋ wa die dɩ seŋ ye gbaamɩŋ lele womi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Die Yisa ga wa Piita tigiŋ, mi die ʋ ye Piita hanɩɩŋ hɔgʋ dɩ yʋagɩna a dʋa aŋaŋ nyɩŋgbaŋ tuuliŋ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Die Yisa die dɩ gbɩ ʋ nuuŋ; ta nyɩŋgbaŋ tuulibu die dɩ kpatɩ, die ʋ hagɩ a yi ba chaantɩ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Dɩnɩŋ daarɩ mi jɩŋmɩŋ, vuosi die dɩ chii daadaŋ pam die jɩmbɩatɩ die dɩ yalla ba a keŋ Yisa jigiŋ; die ʋ yagɩ jɩmbɩatɩtɩ ba ma aŋaŋ jabalɩkɩŋ ta gbaaŋ vuodiekemba mana dɩ yʋagɩna.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Die ʋ yiwo naa amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ a yi wusie dɩ, “Ʋ gbaŋ gbaŋ die dɩ tuo tɩ nyɩŋgbaŋ tuuliŋ aŋaŋ tɩ yʋagɩtɩ a chii a ga.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Die Yisa die dɩ yene dɩ kpɩkpaakʋ geliŋ wo wo die ʋ yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nʋaŋ, dɩ ba tɩaŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ gaarɩ mi wo.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Die Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba wʋnyɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, N nan dɩ dɩ fʋ a ga jigidieke mana fʋ ganana.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Gbaanchʋra yaa vɔrɩtɩ a juo, nembisi dɩaŋ dɩ yaa tʋʋsɩ a juo ama manɩŋ vuota Bʋa wo jigidʋagɩsɩkɩŋ.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tɔ, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ keŋ baarɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vaa n ye woliŋ kuli a ga a guu n chʋa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yisa die dɩ balɩ wa, “Dɩa mɩŋ, ta vaa kunti guu a gbaŋ gbaŋ a kunti.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yisa die dɩ ga a juu haarɩŋ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Die dɩ ka yʋasɩya ta bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ piili a nɩga mʋgɩkpɩɩrɩ ma, nyaabʋ dɩ poŋŋi a juo haarɩkʋ ma a yalla bʋ suuli haarɩkʋ; ama saŋka mi die Yisa die gʋʋra mɩŋ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga sʋgɩrɩ wa a baarɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, gbatɩ tɩ a taaŋ, ta tɩ baa tɩ sʋʋŋ wa nyaabʋ chɩaŋ.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Dɩ bɩa ŋmaamɩŋ dɩ faasɩ a yallɩ nɩ die, nɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ kana ka dala.” Womi die ʋ hagɩ a natɩ bʋlɔgɩsɩbʋ aŋaŋ nyaabʋ poŋŋiku dɩ a fɩalɩ, mi mana die dɩ seŋ a fɩalɩ sɔmm.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Die dɩ yi be mamachi, ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa lalɩa wʋnna? Halɩ bʋlɔgɩsɩŋ aŋaŋ nyaaŋ poŋŋiŋ dɩ wʋmma yɩa wa.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yisa die dɩ kenne tʋgɩ Gadara tɩŋ ma mʋgɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ, die dembisi bale jɩmbɩatɩ die dɩ yalla dɩ nyɩŋ jigidieke ba gunene vuosi a keŋ tuoli wo. Die ba wɩa paalɩ yaa wa ŋmaamɩŋ die wɩa vuoŋ die ka bɩagɩ daaga mi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Womi bʋnyɩ die ba faasɩ keese, “Fʋnɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa, bɩa fʋ yaala tɩ jigiŋ. Keŋ dɩ fʋ mugisi tɩ mɩŋ ta saŋka mi wa tʋgɩ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Die perukusi a taŋ die ziene a gbigi mi a die.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Jɩmbɩatɩtɩ die dɩ jʋʋsɩ Yisa a baarɩ, “Fʋ keŋ yagɩ tɩ, fʋ vaa tɩ ga juu perukusisi me.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ha, “Nɩ gamma.” Die wɩa die a nyɩŋ dembisi bale wo me, a ga a juu perukusisi sʋŋ; Die perukusisi mana dɩ chɩgɩ birrr sʋʋŋ tanɩ chɩaŋ a ga nan mʋgɩkpɩɩrɩ ma ta nyaabʋ dɩ dii he.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Vuodiekemba die dɩ daansɩnana perukusisi die dɩ chɩgɩ a ga tɩka sʋŋ a mʋʋlɩ wudieke die dɩ yine wo, aŋaŋ jɩmbɩatɩ die dɩ nyɩna dembisi bale wo me die.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naa chɩaŋ ma, vuoŋ mana die dɩ nyɩŋ tɩka ma a tuole Yisa; die ba yene wo wo die ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nyɩŋ ba tɩŋgbaŋka ma.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.