Mateus 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die ba mɩɩrɩna Yisa tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Betilehemi, Judia tɩŋgbaŋ ma ma, saŋka mi Herodi die yine naaŋ. Die ba mɩɩrɩna Yisa kʋaŋ chaaŋ die dɩ ka yʋasɩya, dembisi bataŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩŋ chaaŋ a keŋ Jerusalemi,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 a dɩ dɩa a pɩasa, “Sɩa ba mɩɩrɩ bʋanyaalɩ dieke dɩ balla ʋ yi Juu vuosisi naaŋ wa? Tɩ ye wo ʋ chɩŋmarɩka dɩ nyɩnna ŋmɩŋ pɔsɩŋ chaaŋ, tɩ dɩ a keŋ dɩ tɩ jɩaŋ wa.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Die naaŋ Herodi die dɩ wʋnna naa wa, die wʋnɩŋ aŋaŋ vuoŋ mana die dɩ benne Jerusalemi ma ma sʋgɩtɩ dɩ chʋʋsɩ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Die ʋ wa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba mana a lagɩŋ tamba a die a pɩasɩ ba dɩ, “Sɩa ba baa ba mɩɩrɩ gbɩgbatɩtaantʋ Masia wa?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Die ba baarɩ, “Betilehemi tɩŋ, Judia tɩŋgbaŋ ma ma. Naa, Ŋmɩŋ naazʋalɩba die dɩ maagɩ.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Fʋnɩŋ Betilehemi dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Naa chɩaŋ ma die naaŋ Herodi die dɩ wa chaamba die dɩ nyɩnna ŋmɩŋ pɔsɩŋ chaakʋ a lɔbɩrɩ a juu juoŋ me a pɩasɩ ba saŋŋa dieke gbaŋ gbaŋ chɩŋmarɩkʋ die dɩ nyɩnna.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Womi die ʋ taaŋ ba dɩ ba ga Betilehemi aŋaŋ wɩaha gie: “Nɩ gamma a kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a mɩŋŋɩ a daansɩ a yaalɩ bʋa wa jigiŋ amʋ nɩ keŋ a ye ʋ benne jigidieke nɩ vaa n tɩbɩŋ wʋŋ amʋ n gbaŋ n ga a jɩaŋ wa.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Die ba ga a juu tigiri me a ye bʋa wa aŋaŋ ʋ nuŋ Meri; die ba sʋʋŋ a gbirigi a jɩaŋ bʋa wa, a yuori ba bʋlɔga a vʋarɩ piini a yɩ wa; die a yiwo salɩma aŋaŋ tulaari dieke ba wasɩnana farankinsinsi aŋaŋ tulaari dieke ba wasɩnana miri.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Die Ŋmɩŋ dɩ balɩ a yɩ ba ba daansa ma sɩba ba da keŋ yiŋŋi a ga naaŋ Herodi jigiri, die ba nyɩŋ a daagɩ siegaaŋ a kuli ba tɩŋ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Die sɩsɩbɩrɩba dɩ yiŋŋine a ga ta Ŋmɩŋ malaka die dɩ nyɩŋ Josefu jigiŋ ʋ daansa ma a die a balɩ wa, “Herodi nan dɩ yaala bʋa wa dɩ ʋ kʋʋ wa. Naa chɩaŋ ma hagɩ a nagɩ bʋa wa aŋaŋ ʋ nuŋ wo a chɩgɩ a ga Ijipiti a bemme mi a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n baaŋ nan balɩ fʋ dɩ fʋ nyɩŋ.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josefu die dɩ hagɩ yuku mi a nagɩ bʋa wa aŋaŋ ʋ nuŋ wo a ga Ijipiti tɩŋgbaŋ ma.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Die ʋ bie wo mi dene a ga tʋgɩ saŋŋa dieke naaŋ Herodi die dɩ kpine. Naa die yiye mɩŋ amʋ Nabidie Ŋmɩŋ die dɩ vana ʋ naazʋa wʋnyɩ dɩ balɩ die wo keŋ yi wusie, a baarɩ dɩ, “Die n vʋarɩ wa n bʋa Ijipiti me.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Die Herodi die dɩ mɩŋŋɩna dɩ chaaŋ diekemba die dɩ nyɩnna ŋmɩŋ pɔsɩkɩrɩ die gaaŋ wa wa die ʋ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ. Die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba kʋʋ ballɩnyaalɩ dembisi mana dɩ benne Betilehemi aŋaŋ ka tɩgɩbɩsɩ mana mana. Die ba kʋʋ ballɩ dembisi dieke die dɩ yine ballɩnyaalɩsɩ a ga tʋgɩ bɩna ale ballɩ dama sɩsɩbɩrɩba die baarɩ dɩ ba yene chɩŋmarɩka ka bɩna ale wʋnna.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Naa die yiye mɩŋ a yi Ŋmɩŋ naazʋa Jerimaya die dɩ balla wudiekemba wo dɩ yi wusie. Die ʋ baarɩ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama tɩŋ ma ba wʋŋ watɩ,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Naaŋ Herodi die dɩ kenne a kpi, ka kʋaŋ chaaŋ die Ŋmɩŋ malaka die dɩ nyɩŋ Josefu jigiŋ ʋ daansa ma ma Ijipiti ma
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 a baarɩ, “Hagɩ nagɩ bʋa wa aŋaŋ ʋ nuŋ wo a yiŋŋi a ga Izara tɩŋgbaŋ ma, dama vuodieke die dɩ yaalala ba kʋʋ wa wa kpiye mɩŋ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Naa chɩaŋ ma Josefu die dɩ hagɩ a nagɩ bʋa wa aŋaŋ ʋ nuŋ wo a yiŋŋi a ga Izara tɩŋgbaŋ ma ma.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama die ʋ wʋnna dɩ Akelusi die zene ʋ chɔɔŋ Herodi naŋ ma a dii Judia naarɩ, die ŋmaamɩŋ die yalla wa aŋaŋ ʋ baaŋ nan yiŋŋi a ga mi; ta Ŋmɩŋ dɩ bɩ a dagɩ wa ʋ daansa sʋŋ dɩ ʋ ga Galili tɩŋgbaŋ ma ma.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Die ʋ ga kalɩ tɩŋgbaŋ kaanɩ ba wasɩnana Nazeriti ma ma. Naa chɩaŋ ma die Ŋmɩŋ naazʋalɩba die dɩ balla wudiekemba wo die dɩ keŋ a yi wusie, dɩ: “Ba nan dɩ wasa wa Nazeriti vuoŋ.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.