Mateus 26
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Yisa die dɩ balla wɩaha gie mana a kpatɩ die ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Nɩ sɩba a baarɩ dɩ vʋntʋŋ yine gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga, ta ba nan nagɩ manɩŋ vuota Bʋa a yi vuosi nuusi me dɩ ba kpaasɩ mɩŋ a dɩɩsɩ dagarɩkʋ ma.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Saŋka mi die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ lagɩŋ taŋ Kayafasi tigiri me, vuodieke die dɩ yine Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Die ba saŋ ba baaŋ yi die a lɔbɩrɩ a yigi Yisa a kʋʋ wa.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Die ba baarɩ, “Tɩ ka mʋ tɩ yigi wo dʋʋgaka saŋŋa, tɩ yi die vuosisi nan yi watɩ aŋ waagɩŋ nan.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Die Yisa die benne Betani tɩka ma wa, Simoni vuodieke die dɩ yine gamɩŋ tigiŋ me wo,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 die hɔgʋ wʋnyɩ dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɔgɩlɩ tulaari bʋnyɩ ligire dɩ faasɩna a tʋa a sitibu a yi Yisa sikpeŋ me saŋŋa dieke ʋ kala a die nyindiike.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yene naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ. Die ba pɩasa taŋ dɩ, “Bɩa ʋ chʋʋsa tulaaribu die?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Tulaaribu gie tɩŋ nan bɩagɩ daa ligirikpɩɩma a nagɩ ligirehe a suŋŋi zɔɔlɩntieliŋ!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ wudieke ba balala, ta balɩ a yɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ mugise hɔgʋ wa gie dene? Wʋvɩɩnɩŋ ʋ yi a yɩ mɩŋ dene.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Zɔɔlɩntieliŋ nɩŋ nan dɩ beri nɩ jigiŋ daaŋ mana ama manɩŋ n kaaŋ dɩ bie nɩ jigiŋ daaŋ mana.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tulaari dieke ʋ sitine a yi n ma wa, ʋ yi a gbarɩ wa n guule.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Wusie maŋ bala nɩ, jigidieke mana ba bala ba mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wɩaha gie tɩŋgbaŋka gie me, ba nan balɩ wudieke ʋ yine wo a tɩɩnsɩ ʋ wɩa.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Saŋka mi Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ, vuodieke die dɩ dine Judasi Asikaroti wa die dɩ nyɩŋ a ga Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha jigiŋ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 a baarɩ, “Bɩa nɩ nan yɩ mɩŋ dɩɩ yi maŋ dagɩ nɩ nɩ baaŋ nan yi die a yigi Yisa wa?” Die ba biisi salɩmayɩala ligiribie baŋɩsɩ-taa a yɩ wa.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Die a nyɩŋ daarɩ mi Judasi die wa a paalɩ a yaala sievɩɩnɩŋ dɩ ʋ nagɩ Yisa a yi ba nuusi me.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ta paanʋ dieke die ba kana a ka yi dabɔtɩ dʋʋga piiliku daarɩ, ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa, “Sɩa fʋ yaala tɩ ga wʋnsɩ a yɩ fʋ a gbara gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga nyindiike daraaŋ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gamma tɩka sʋŋ daa wʋnyɩ tigiŋ a balɩ wa dɩ, ‘Tɩ dɩdagɩrʋ tʋnna tɩ dɩ tɩ keŋ balɩ fʋ dɩ ʋ saŋŋa gbigiye mɩŋ, ta ʋ yaala wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka nyindiikehe fʋ tigiŋ me.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ dɩ ʋ bala ba die wo, ta wʋnsɩ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka diile siri.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo die dɩ sʋʋŋ kalɩ dɩ ba dii.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Die ba dinene wo Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, nɩ wʋnyɩ bala ʋ posi n chɩaŋ.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba sʋgɩtɩ die dɩ paalɩ chʋʋsɩ, die ba piili a pɩasa wa wʋnyɩ wʋnyɩ, dɩ “N Yɔmʋtieŋ, wusie n ka yi tama dɩ manɩŋ fʋ daga die?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Vuodieke maŋ aŋaŋ wa dɩ lune kpalɩ gie mi wo bala ʋ posi n chɩaŋ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Manɩŋ vuota Bʋa nan kpi sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ die dɩ dagɩna die wo, ama wʋbɩaŋ bie vuodieke dɩ bala ʋ posi n chɩaŋ wa ma! Ba tɩŋ ka mɩɩrɩ dɩ tieŋ gbaŋ dɩ tɩŋ nan dɩ kpɩa.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Saŋka mi Judasi vuodieke die dɩ bala ʋ posi ʋ chɩaka gbaŋ dɩ baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, manɩŋ fʋ daga?” Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Wa, dɩ yiwo fʋnɩŋ.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Die ba yene ko die, Yisa die dɩ nagɩ paanʋ, a waasɩ Ŋmɩŋ ta yi ke gbieri gbieri a nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, ta baarɩ, “Nɩ tuo a dii. N nyɩŋgbanɩŋ wʋnna.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ta die bɩ nagɩ nyaaŋchibiŋ aŋaŋ daaŋ, a pagɩ Ŋmɩŋ ta die a nagɩ ka a yɩ ba ta baarɩ, “Nɩ mana tuo a nyu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Gembu yine n zɩŋ dieke dɩ bala ka yi Ŋmɩŋ nʋarɩ zie aŋaŋ wusie, zɩŋ dieke dɩ bala ka nyɩŋ n nyɩŋgbanɩŋ ma vuosi pam wɩa, aŋ ka vaa Ŋmɩŋ vaa a chaa ba tʋmbɩatɩ.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N bala nɩ, n kaaŋ bɩ nyu daabʋ gie, sie daa dieke manɩŋ aŋaŋ nɩ dɩ bala tɩ lagɩsɩ a nyu daahaalɩbʋ n Chʋa Ŋmɩŋ naarɩ ma, ŋmɩŋsikpeŋ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Die ba wa chɩa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ yɩlɩ, ka kʋaŋ chaaŋ ba chʋŋ ga Olivi Tɩɩsɩ kunkogiri me.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Saŋka mi die Yisa dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Yuku gie nɩ mana nan chɩgɩ ta va mɩŋ, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ ‘Ŋmɩŋ nan kʋʋ yiyagɩrʋ wa ta yiisehe ʋ yagɩnana wa jaasɩ jigiŋ mana.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama maŋ a keŋ hagɩ kuŋ me, ka kʋaŋ chaaŋ n nan woliŋ nɩ nɩŋŋa a ga Galili tɩŋ ma.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ta Piita die dɩ a yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi ta vuoŋ mana dɩ chɩgɩ ta va fʋ, ama manɩŋ n kaaŋ chɩgɩ ta va fʋ.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ a yɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, jinne yuku gie, kparaaŋ nan keŋ baa ka kʋmma, ta chiisi mɩŋ wo bʋtaa ma dɩ zɩ mɩŋ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi maŋ ŋaŋ fʋ dɩ baa tɩ kpi gbaŋ, n kaaŋ chiisi dɩ n zɩ fʋ.” Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ balɩ die gbaŋ gbaŋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga jigidieke die ba wasɩnana Getisemani, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ kala giena ta n ga nɩ nɩŋŋa a ga jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ta die nagɩ Piita aŋaŋ Zebedi ballɩ bale wo a gʋtɩ ʋ ma. Die ʋ sʋŋ die dɩ faasɩ a chʋʋsɩ,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 die ʋ balɩ a yɩ ba, “Sʋgɩchʋʋsɩ dieke dɩ benne ʋ sʋŋ ma wa faasɩ dala mɩŋ a yaala ka kʋʋ mɩŋ. Nɩ kala gie ta yesime aŋaŋ manɩŋ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Die ʋ chʋŋ a ga nɩŋŋa bɩta, a gbirigi tɩŋgbaŋ ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, dɩ tɩŋ nan bɩagɩ a yi, fʋ vʋarɩ mɩŋ a nyɩŋ wahalaka gie me! Ama daa vaa n dʋŋŋʋ yi, ama vaa fʋ dʋŋŋʋ yi.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Die ʋ yiŋŋi ga ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bataa wa jigiŋ ta ye ta ba gʋʋra; die ʋ pɩasɩ Piita, “Die wɩa nɩ kaaŋ bɩagɩ a yesime aŋaŋ mɩŋ saŋŋa bɩta gbaŋ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nɩ yesime ta jʋʋsɩma Ŋmɩŋ amʋ nɩ da keŋ juu magɩsɩŋ ma, dama nɩ haalɩtɩtɩ yaala a yi jadieke dɩ vɩɩna, ama nɩ nyɩŋgbaŋɩsɩsɩ ka hagɩrɩ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Die ʋ bɩ yiŋŋi a ga ʋ bule ma a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, dɩɩ yi wahala dieke dɩ kienene naa dɩ kaaŋ bɩagɩ a tɩaŋ, sie n diike, fʋ vaa fʋ dʋŋŋʋ yi.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Die ʋ bɩ yiŋŋi keŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die bɩ gʋʋra dama gbieŋ die dɩ faasɩna yallɩ ba pam.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Die ʋ bɩ va ba, ta ga a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ bʋtaa ma a balɩ ʋ wolinne a jʋʋsa wudieke wo.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Saŋka mi die ʋ yiŋŋi a ga ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ a keŋ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ ye ko a gʋʋra ta voose mɩŋ? Nɩ ye, saŋka gbigiye mɩŋ. Ba nan nagɩ wa manɩŋ vuota Bʋa a yi vuobɩatɩ nuusi me.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nɩ hagɩ aŋ tɩ ga. Nɩ ye, daa dieke dɩ posine n chɩaka gbigiye mɩŋ!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ʋ nʋaŋ die ye ka nan tɩŋgbaŋ, ta Judasi, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ dɩ keŋ tʋgɩ mi, aŋaŋ kpɩkpaaŋ, bataŋ dɩ pɔgɩlɩ jɩbɩwagɩtɩ ta bataŋ dɩaŋ dɩ pɔgɩlɩ dengbile, die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Juu vuosi nyɩŋkʋraha tʋnna ba.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasi vuodieke die dɩ posine ʋ chɩaka aŋaŋ vuosisi die wɔŋ balɩ zieŋ mɩŋ dɩ, “Maŋ keŋ a mʋgɩsɩ vuodieke kaamɩŋ, daa dieke nɩ yaalala wonde, nɩ yigi wo.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judasi die dɩ kenne tʋgɩ, ʋ ga Yisa nɩŋŋa a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, aŋ fʋ ŋmɩɩ”, ta mʋgɩsɩ ʋ kaamɩŋ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “N zʋa, yi fʋ balla fʋ yi die wo lagɩ lagɩ!” Womi die ba a keŋ a mɩŋŋɩ yigi wo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ dɩ vʋarɩ jɩbɩwaŋ a chɩa gobi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ yɔmʋ tɩbɩŋ a taaŋ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Die Yisa die dɩ balɩ wa, “Nagɩ fʋ jɩbɩwaŋkʋ a yiŋŋi a sʋʋ ka fɔgʋ ma, dama vuodieke dɩ wagɩnana aŋaŋ jɩbɩŋ, ŋaaŋ kpi wo jɩbɩka kuŋ.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nɩ ka sɩba a baarɩ n tɩŋ nan bɩagɩ a wa n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ ʋ suŋŋi mɩŋ, aŋ bʋnyɩ ʋ tɩŋ nan tʋŋ malakasi a tɩaŋ tuse baŋ aŋaŋ ale?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama maŋ yi die, lalɩa wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa dɩ naa nan yiwo, keŋ yi wusie?”
54 Como,
55 Womi Yisa die dɩ pɩasɩ kpɩkpaakʋ dɩ, “Nɩ mʋ dɩ nɩ keŋ wo aŋaŋ jɩbɩwagɩtɩ aŋaŋ dengbile dɩ nɩ keŋ a yigi mɩŋ sɩba n yiwo gbɩgbatɩrʋ? Daaŋ mana die n bie wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga ta nɩ ka yigi mɩŋ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama naa mana yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa keŋ yi wusie.” Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana dɩ chɩgɩ ta va wa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Vuodiekemba die dɩ yigine Yisa wa die dɩ yallɩ wa a ga Kayafasi tigiŋ, vuodieke die dɩ yine Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ, mi die mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha dɩ lagɩŋ taŋ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Die ba yalla Yisa a gara wa, die Piita dɩ dɩ ʋ kʋaŋ a bie saasaa, a ga tʋgɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ gbaaŋ sʋŋ. Die ʋ juu gbaŋkʋ sʋŋ aŋaŋ tʋntʋntɩba dɩ ʋ ye wudieke dɩ balla ka yi.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ nyɩŋkʋraha mana die dɩ yaala dɩ ba ye vuodieke dɩ baaŋ chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ yaa gamma wudieke Yisa dɩ yine aŋ ba nagɩ a baarɩ dɩ ʋ chʋʋsɩya mɩŋ ta kʋʋ wa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Daadaŋ pam die dɩ keŋ nɩŋŋa a chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ wa, ama die mana yɔrɩ, die ba ka ye wudieke ba baaŋ nan nagɩ a yigi wo. Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ die dembisi bale die dɩ keŋ nɩŋŋa a baarɩ dɩ,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Daa wa gie die baarɩ dɩ ʋ nan bɩagɩ a kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ ta yiŋŋi mɩɩ ka daraa ataa daraaŋ.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ hagɩ zie a baarɩ, “Wo wɩɩŋ a baa fʋ balɩ yaa gamma wudieke ba balla yaa gamma fʋ wɩa naa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ama die Yisa dɩ tarɩ. Ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ bɩ pɩasɩ wa, “Balɩ tɩ miivolitieŋ Ŋmɩŋ saaŋ ma, fʋ yine Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa ta bɩ yi Ŋmɩŋ Bʋadembike?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balla. Ama n bala nɩ, a nyɩŋ jinne yaa gamma nɩ nan daansɩ ye manɩŋ vuota Bʋa ta n kalɩ Nabidie Ŋmɩŋ nuudiigiŋ chaaŋ, ta bɩ ye ta n bie nɩɩŋmara sʋŋ a keŋ sʋʋna.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ datɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyinyeeke a chɩɩrɩ ta natɩ dɩ, “Ʋ naga ʋ gbaŋ a magɩsa Ŋmɩŋ! Tɩ ka bɩ yaala daansɩa. Nɩ mana wɔŋ wʋŋ ʋ nagɩna ʋ gbaŋ a magɩsa Ŋmɩŋ die.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Lalɩa nɩ yile?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Womi die ba piile a tɩɩra nɩntɔbɩtɩ a yie ʋ nine me, ta nɩgɩ wa; ta vuodiekemba die dɩ falala wa wa
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 dɩ baarɩ, “Fʋnɩŋ Masia, bugi a dagɩ vuodieke dɩ nɩgɩna fʋ wa.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piita die dɩ kala Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ gbaakʋ ma wa, die tigiri mi havʋʋbiŋ tʋntʋntʋ wʋnyɩ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a keŋ balɩ dɩ, “Fʋ gbaŋ die gʋtɩ wa Yisa vuodieke dɩ nyɩnna Galili wo ma.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama ta Piita die dɩ baarɩ ʋ ka sɩba wa ba mana nɩŋŋa. Dɩ, “N ka sɩba vuodieke nɩ balala wa wɩa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Die ʋ nyɩŋ ga yeŋ me, mi havʋʋbiŋ tʋntʋntʋ wʋnyɩ die dɩ bɩ ye wo a balɩ yɩ vuosisi dɩ, “Daa wa gie dɩaŋ die gʋtɩ wa Yisa vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa ma.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Die Piita die dɩ bɩ chiisike aŋaŋ huusi dɩ, “N ka sɩba daa wa!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Die dɩ bɩna a yi bɩta, vuodiekemba dɩ zene mi wo dɩ keŋ Piita jigiŋ a balɩ wa dɩ, “Wusie, yiwo ba wʋnyɩ dama fʋ bala sɩba Galili vuoŋ!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Womi Piita dɩ huu dɩ, “Ŋmɩŋ datɩ n tɩbɩŋ dɩɩ yi maŋ ka bala wusie! N ka sɩba daa wa mi!” Womi kparaaŋ die dɩ kʋŋ,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 die Piita dɩ tɩɩnsɩ wudieke Yisa dɩ bala a yɩ wa wa dɩ, “Kparaaŋ nan keŋ baa ka kʋmma, nan chiisi mɩŋ bʋtaa dɩ ka sɩba mɩŋ.” Ta Piita die dɩ nyɩŋ a kʋŋ pam.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.