Mateus 25
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 “Ŋmɩŋ naarɩ wɩa nan dɩ sɩɩ sɩba hɔgʋlɩaŋ baŋ dieke die dɩ nagɩna ba popolisi a ga dɩ ba ga tuoli hɔgʋ faarɩtʋ die wo.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hɔgʋlɩaŋ baŋ wa sʋŋ, banʋ die yiwo gaantɩŋ, ta banʋ wa dɩaŋ dɩ yi sɩsɩbɩrɩŋ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Gaantɩba die dɩ nagɩ ba popolisi ama ta die ka nagɩ kpaaŋ a gʋtɩ pɔgɩlɩ,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ama ta sɩsɩbɩrɩba die dɩ nagɩ kpaaŋ a siti siti a yi kɔlɩbɩsɩ ma a gʋtɩ pɔgɩlɩ aŋaŋ popolisi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Die hɔgʋ faarɩtʋ wa die dɩ yʋasɩ keniŋ, die gbieŋ die dɩ yigi be, ba mana die dɩ gʋʋrɩ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ta die tanseese die ba wʋŋ kuli; ‘Hɔgʋ faarɩtʋ wa wʋnna! Nɩ keŋ nyɩŋ a tuoli wo!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Saŋka mi hɔgʋlɩaba baŋka mana die dɩ hagɩ a ŋmɩɩlɩ ba popoli dɩ jʋalɩ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Die hɔgʋlɩa gaantɩba die dɩ jʋʋsɩ sɩsɩbɩrɩba dɩ, ‘Nɩ kaaŋ yɩ tɩ nɩ kpaabʋ bɩta? Dama tɩ popolisi yaala a kpi mɩŋ.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ta sɩsɩbɩrɩba die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Aayɩ, bʋ kaaŋ tʋgɩ tɩnɩŋ aŋaŋ nɩ mana. Nɩ gamma vuodiekemba dɩ yalla daa wa jigiŋ a daa bʋtaŋ yɩ nɩ gbaŋ.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Saŋŋa dieke hɔgʋlɩa gaantɩba dɩ benne sieŋ me a gara dɩ ba daa kpaabʋ, ta hɔgʋ faarɩtʋ wa dɩ keŋ nyɩŋ. Sɩsɩbɩrɩba banʋ wa die dɩ yine siri wo die dɩ dɩ hɔgʋ faarɩtʋ wa a ga juu tigidieke banwʋlaka die dɩ benne, ta die ba ligi sanʋarɩ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Ka kʋaŋ chaaŋ hɔgʋlɩa gaantɩba die dɩ a keŋ tʋgɩ, a zie sanʋarɩ jigiŋ a wasa, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ, yuori sanʋarɩ a yɩ tɩ.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ama ta hɔgʋ faarɩtʋ wa dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Wusie maŋ bala nɩ, n ka sɩba nɩ.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Die Yisa dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Die wɩa, nɩ sɩmma, dama nɩ ka sɩba daa dieke yaa saŋŋa dieke manɩŋ nɩ Yɔmʋtieŋ dɩ bala n keŋ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Ŋmɩŋ naarɩ wɩa nan bɩ sɩɩ sɩba tigiŋ tieŋ wʋnyɩ die dɩ bala ʋ dɩa, ta wa ʋ yɔŋɩsɩ a tɩa ba ligire dɩ ba tuo a dime nyʋʋŋ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Die ʋ yɩ ba wʋnyɩ mana ʋ sɩbɩna ʋ kpaŋŋɩnana ʋ gbaŋ dene; die ʋ nagɩ salɩma ligiribie tuse tuse anʋ a yɩ wʋnyɩ, ta die a nagɩ tuse tuse ale a yɩ wʋnyɩ dɩaŋ, ta die a bɩ a nagɩ tusibalɩmɩŋ a yɩ wʋnyɩ dɩaŋ. Ta die a nyɩŋ a ga ʋ dɩasɩ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Die yɔmʋ dieke die dɩ tuone tuse anʋ wa die dɩ nyɩŋ lagɩ lagɩ a nagɩ ligirehe a tʋŋ tʋʋma a bɩ a ye tuse anʋ gbaŋ gbaŋ a gʋtɩ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Vuodieke die dɩ tuone tuse ale wo gbaŋ die dɩ nagɩha a tʋŋ tʋʋma a ye tuse ale a gʋtɩ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ama yɔmʋ dieke die dɩ tuone tusibalɩŋka die dɩ ga a tuu vɔrɩŋ a nagɩ ʋ Yɔmʋtieŋ ligirehe a lɔbɩrɩ mi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Die dɩ wana a yʋasɩ pam, tigiri tieŋ wo die dɩ yiŋŋi a keŋ, ta wa ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba keŋ aŋ ʋ biisi, ta ʋ ye ba yene nyʋarɩ a mʋ die.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ta vuodieke die dɩ tuone tuse anʋ wa die dɩ a keŋ a juu saŋka mi, a nagɩ tuse anʋ dieke ʋ bɩna a ye wo, ta baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, die yɩ mɩŋ wa salɩma ligiribie tuse anʋ, ama n bɩ ye wo nyʋarɩ tuse anʋ a gʋtɩ.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Die ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ balɩ wa, ‘Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ, fʋnɩŋ yiwo yɔmʋvɩɩnɩŋ, ta bɩ tʋma vɩɩnɩŋ; mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ wa nyinti bɩta wa gie, die wɩa n nan nagɩ pam a yi fʋ nuusi me. Sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla, yiwo manɩŋ aŋaŋ fʋ sɩɩtɩ.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ta die vuodieke dɩaŋ die dɩ tuone tuse ale wo die dɩ keŋ a juu a baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, ye, die fʋ yɩ mɩŋ wa salɩma ligire bie tuse ale, ama n dii wo nyʋʋŋ a ye nyʋarɩ tuse ale a gʋtɩ.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ʋ Yɔmʋtieŋ wo dɩ balɩ wa, ‘Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ, fʋ yiwo yɔmʋvɩɩnɩŋ ta bɩ tʋma vɩɩnɩŋ, mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ wa nyinti bɩta wa gie, die wɩa n nan nagɩ pam a yi fʋ nuusi me. Sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla, yiwo manɩŋ aŋaŋ fʋ sɩɩtɩ.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Die yɔmʋ dieke dɩaŋ dɩ tuone tusibalɩŋka die dɩ keŋ a juu a baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, n sɩba dɩ fʋnɩŋ yiwo nyɩnyɩrɩtʋ, a gobe jigidieke fʋ kana a ka bʋrɩya, ta bɩ lagɩsa nyindiike jigidieke die fʋ kana a ka jatɩ nyɩŋbʋra.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Die wɩa ŋmaamɩŋ die yalla mɩŋ die maŋ nyɩŋ a nagɩ fʋ ligirebu a lɔbɩrɩ tɩŋgbaŋ. Die wɩa, ka wʋnna, tuo fʋ jaaŋ.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Die wɩa ʋ Yɔmʋtieŋ wo die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Fʋnɩŋ yɔmʋtɔgʋ aŋaŋ walɩnkpɩatieŋ; sɩba baarɩ n yiwo vuodieke dɩ gobinene jigidieke n kana ka bʋrɩya ta lagɩsa nyindiike jigidieke n kana ka jatɩ nyɩŋbʋra,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 die nɩŋ bɩa yine ta fʋ ka nagɩ n ligirebu a paŋŋɩ aŋ ba yiŋŋi tuŋ mɩŋ aŋaŋ nyʋarɩ? N tɩnna a keŋ naa wa n tɩŋ nan tuo n jaabʋ ta nyʋarɩ diisi ka ma.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Die wɩa nɩ tuo ligirebu a nyɩŋ ʋ jigiŋ a nagɩ ka yɩ vuodieke dɩ yalla tuse baŋ wa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Dama vuodieke mana dɩ yalla nyinti, ba nan ye nyinti pam a gʋtɩ amʋ ba faasɩ yallɩma pam. Ta vuodieke dɩaŋ dɩ wone jaaŋ ba nan tuo bɩta gbaŋ ʋ yalla wa a nyɩŋ ʋ jigiŋ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ama yɔmʋtɔgʋ wa nɩŋ, nɩ nagɩ wa a vigi taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma, jigidieke ʋ baaŋ nan kʋŋ ta ŋɔba nyɩna.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ keŋ aŋaŋ n hagɩrɩŋ aŋaŋ n malakasisi n nan dɩ kalɩ n naara gbanɩŋ ma aŋaŋ jɩlɩma pam.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Saŋka mi dʋnɩa vuosi mana mana nan lagɩsɩ n nɩŋŋa, mi n nan puo be bule, sɩba yiyagɩrʋ dɩ ŋaana a puo yiise a nyɩŋ bie sʋŋ die wo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 N nan nagɩ yiisehe a zieŋ n nuudiigiŋ chaaŋ, ta nagɩ biehe a zieŋ n nuugalɩ chaaŋ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Saŋka mi manɩŋ naaŋ wa nan balɩ yɩ vuodiekemba dɩ benne n nuudiigiri chaakʋ dɩ, ‘Nɩnɩŋ vuodiekemba n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ yine alibarika yɩ, nɩ keŋ a juu naarɩ dieke ta Ŋmɩŋ die dɩ naanna a gbarɩ nɩ a nyɩŋ dʋnɩa piiliŋ me,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 dama kɔŋ die yalla mɩŋ die nɩ yɩ mɩŋ nyindiike; ta nyanyuule die dɩ yalla mɩŋ, die nɩ yɩ mɩŋ nyaaŋ maŋ nyu. Die n yiwo chaanʋ ta nɩ mɩŋŋɩ a tuo mɩŋ nɩ tige me a yi mɩŋ chaantɩ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Die n chʋŋ wa yɔrɩ die nɩ yɩ mɩŋ garɩtɩ, ta die maŋ yʋagɩ ta nɩ suŋŋi mɩŋ, die maŋ juu dansarɩka sʋŋ ta nɩ keŋ kaagɩ mɩŋ.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Womi ŋmɩŋchɩgɩrɩba gie nan yiŋŋi a pɩasɩ mɩŋ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta kɔŋ yallɩ fʋ ta tɩ yɩ fʋ nyindiike? Yaa saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta nyanyuule dɩ yallɩ fʋ ta tɩ yɩ fʋ nyaaŋ fʋ nyu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta fʋ yi chaanʋ die tɩ tuo fʋ tɩ tige me a yi fʋ chaantɩ? Yaa saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta chʋŋ yɔrɩ ta tɩ yɩ fʋ garɩtɩ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta yʋagɩ ta tɩ suŋŋi fʋ? Yaa fʋ benne dansarɩka sʋŋ tɩ keŋ kaagɩ fʋ?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ta manɩŋ Naaŋ wa nan yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Wusie maŋ bala nɩ, wudieke die nɩ yine a yɩ vuodieke dɩ yine zɔɔlɩntieŋ nɩ nɩmballɩ sʋnsʋŋ wʋnyɩ wa die nɩ yi a yɩ wa manɩŋ.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ka kʋaŋ chaaŋ n nan yiŋŋi a balɩ a yɩ vuodiekemba dɩ benne n nuugalɩ ka chaakʋ, ‘Nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie, nɩ vɩɩna aŋaŋ tɩbɩdatɩŋ, nɩ chʋnna ga ta va mɩŋ. Nɩ gamma a ga juu boli dieke dɩ kana a ka kpise ta Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a gbarɩ Sitaani aŋaŋ ʋ vuosi wo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Dama kɔŋ die yallɩ mɩŋ ta die nɩ mʋŋ mɩŋ nyindiike, ta nyanyuule die dɩ yallɩ mɩŋ ama die nɩ mʋŋ mɩŋ nyaaŋ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Die n yine chaanʋ, ta nɩ ka saagɩ a tuo mɩŋ nɩ tige me, ta die maŋ chʋŋ yɔrɩ ta nɩ mʋŋ mɩŋ garɩtɩ, ta die yʋagɩ ta nɩ ka suŋŋi mɩŋ, die maŋ juu dansarɩka ta nɩ ka keŋ kaagɩ mɩŋ.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Saŋka mi ba nan yiŋŋi a pɩasɩ mɩŋ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta kɔŋ die dɩ yallɩ fʋ, yaa nyanyuule die dɩ yallɩ fʋ, yaa fʋ yi chaanʋ, yaa fʋ chʋŋ yɔrɩ, yaa fʋ yʋagɩ, yaa fʋ bie dansarɩka sʋŋ ta tɩ ka suŋŋi fʋ?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Saŋka mi n nan yiŋŋi a balɩ ba dɩ, ‘Wusie n bala nɩ, die nɩ zetine nɩ suŋŋi zɔɔlɩntieŋ nɩ nɩmballɩ sʋnsʋŋ wʋnyɩ wa, die manɩŋ nɩ zeti suŋŋiŋ dene.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Vuosi gie nan ga juu tɩbɩdatɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ ma, ama ŋmɩŋchɩgɩrɩba nan ga juu miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ sʋŋ.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.