Mateus 25

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ŋmɩŋ naarɩ wɩa nan dɩ sɩɩ sɩba hɔgʋlɩaŋ baŋ dieke die dɩ nagɩna ba popolisi a ga dɩ ba ga tuoli hɔgʋ faarɩtʋ die wo.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hɔgʋlɩaŋ baŋ wa sʋŋ, banʋ die yiwo gaantɩŋ, ta banʋ wa dɩaŋ dɩ yi sɩsɩbɩrɩŋ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Gaantɩba die dɩ nagɩ ba popolisi ama ta die ka nagɩ kpaaŋ a gʋtɩ pɔgɩlɩ,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ama ta sɩsɩbɩrɩba die dɩ nagɩ kpaaŋ a siti siti a yi kɔlɩbɩsɩ ma a gʋtɩ pɔgɩlɩ aŋaŋ popolisi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Die hɔgʋ faarɩtʋ wa die dɩ yʋasɩ keniŋ, die gbieŋ die dɩ yigi be, ba mana die dɩ gʋʋrɩ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ta die tanseese die ba wʋŋ kuli; ‘Hɔgʋ faarɩtʋ wa wʋnna! Nɩ keŋ nyɩŋ a tuoli wo!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Saŋka mi hɔgʋlɩaba baŋka mana die dɩ hagɩ a ŋmɩɩlɩ ba popoli dɩ jʋalɩ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Die hɔgʋlɩa gaantɩba die dɩ jʋʋsɩ sɩsɩbɩrɩba dɩ, ‘Nɩ kaaŋ yɩ tɩ nɩ kpaabʋ bɩta? Dama tɩ popolisi yaala a kpi mɩŋ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ta sɩsɩbɩrɩba die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Aayɩ, bʋ kaaŋ tʋgɩ tɩnɩŋ aŋaŋ nɩ mana. Nɩ gamma vuodiekemba dɩ yalla daa wa jigiŋ a daa bʋtaŋ yɩ nɩ gbaŋ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Saŋŋa dieke hɔgʋlɩa gaantɩba dɩ benne sieŋ me a gara dɩ ba daa kpaabʋ, ta hɔgʋ faarɩtʋ wa dɩ keŋ nyɩŋ. Sɩsɩbɩrɩba banʋ wa die dɩ yine siri wo die dɩ dɩ hɔgʋ faarɩtʋ wa a ga juu tigidieke banwʋlaka die dɩ benne, ta die ba ligi sanʋarɩ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ka kʋaŋ chaaŋ hɔgʋlɩa gaantɩba die dɩ a keŋ tʋgɩ, a zie sanʋarɩ jigiŋ a wasa, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, tɩ Yɔmʋtieŋ, yuori sanʋarɩ a yɩ tɩ.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ama ta hɔgʋ faarɩtʋ wa dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Wusie maŋ bala nɩ, n ka sɩba nɩ.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Die Yisa dɩ bɩ balɩ ba dɩ, “Die wɩa, nɩ sɩmma, dama nɩ ka sɩba daa dieke yaa saŋŋa dieke manɩŋ nɩ Yɔmʋtieŋ dɩ bala n keŋ.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ŋmɩŋ naarɩ wɩa nan bɩ sɩɩ sɩba tigiŋ tieŋ wʋnyɩ die dɩ bala ʋ dɩa, ta wa ʋ yɔŋɩsɩ a tɩa ba ligire dɩ ba tuo a dime nyʋʋŋ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Die ʋ yɩ ba wʋnyɩ mana ʋ sɩbɩna ʋ kpaŋŋɩnana ʋ gbaŋ dene; die ʋ nagɩ salɩma ligiribie tuse tuse anʋ a yɩ wʋnyɩ, ta die a nagɩ tuse tuse ale a yɩ wʋnyɩ dɩaŋ, ta die a bɩ a nagɩ tusibalɩmɩŋ a yɩ wʋnyɩ dɩaŋ. Ta die a nyɩŋ a ga ʋ dɩasɩ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Die yɔmʋ dieke die dɩ tuone tuse anʋ wa die dɩ nyɩŋ lagɩ lagɩ a nagɩ ligirehe a tʋŋ tʋʋma a bɩ a ye tuse anʋ gbaŋ gbaŋ a gʋtɩ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Vuodieke die dɩ tuone tuse ale wo gbaŋ die dɩ nagɩha a tʋŋ tʋʋma a ye tuse ale a gʋtɩ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ama yɔmʋ dieke die dɩ tuone tusibalɩŋka die dɩ ga a tuu vɔrɩŋ a nagɩ ʋ Yɔmʋtieŋ ligirehe a lɔbɩrɩ mi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Die dɩ wana a yʋasɩ pam, tigiri tieŋ wo die dɩ yiŋŋi a keŋ, ta wa ʋ yɔŋɩsɩ dɩ ba keŋ aŋ ʋ biisi, ta ʋ ye ba yene nyʋarɩ a mʋ die.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ta vuodieke die dɩ tuone tuse anʋ wa die dɩ a keŋ a juu saŋka mi, a nagɩ tuse anʋ dieke ʋ bɩna a ye wo, ta baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, die yɩ mɩŋ wa salɩma ligiribie tuse anʋ, ama n bɩ ye wo nyʋarɩ tuse anʋ a gʋtɩ.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Die ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ balɩ wa, ‘Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ, fʋnɩŋ yiwo yɔmʋvɩɩnɩŋ, ta bɩ tʋma vɩɩnɩŋ; mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ wa nyinti bɩta wa gie, die wɩa n nan nagɩ pam a yi fʋ nuusi me. Sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla, yiwo manɩŋ aŋaŋ fʋ sɩɩtɩ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ta die vuodieke dɩaŋ die dɩ tuone tuse ale wo die dɩ keŋ a juu a baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, ye, die fʋ yɩ mɩŋ wa salɩma ligire bie tuse ale, ama n dii wo nyʋʋŋ a ye nyʋarɩ tuse ale a gʋtɩ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ʋ Yɔmʋtieŋ wo dɩ balɩ wa, ‘Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ, fʋ yiwo yɔmʋvɩɩnɩŋ ta bɩ tʋma vɩɩnɩŋ, mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ wa nyinti bɩta wa gie, die wɩa n nan nagɩ pam a yi fʋ nuusi me. Sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla, yiwo manɩŋ aŋaŋ fʋ sɩɩtɩ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Die yɔmʋ dieke dɩaŋ dɩ tuone tusibalɩŋka die dɩ keŋ a juu a baarɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, n sɩba dɩ fʋnɩŋ yiwo nyɩnyɩrɩtʋ, a gobe jigidieke fʋ kana a ka bʋrɩya, ta bɩ lagɩsa nyindiike jigidieke die fʋ kana a ka jatɩ nyɩŋbʋra.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Die wɩa ŋmaamɩŋ die yalla mɩŋ die maŋ nyɩŋ a nagɩ fʋ ligirebu a lɔbɩrɩ tɩŋgbaŋ. Die wɩa, ka wʋnna, tuo fʋ jaaŋ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Die wɩa ʋ Yɔmʋtieŋ wo die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Fʋnɩŋ yɔmʋtɔgʋ aŋaŋ walɩnkpɩatieŋ; sɩba baarɩ n yiwo vuodieke dɩ gobinene jigidieke n kana ka bʋrɩya ta lagɩsa nyindiike jigidieke n kana ka jatɩ nyɩŋbʋra,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 die nɩŋ bɩa yine ta fʋ ka nagɩ n ligirebu a paŋŋɩ aŋ ba yiŋŋi tuŋ mɩŋ aŋaŋ nyʋarɩ? N tɩnna a keŋ naa wa n tɩŋ nan tuo n jaabʋ ta nyʋarɩ diisi ka ma.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Die wɩa nɩ tuo ligirebu a nyɩŋ ʋ jigiŋ a nagɩ ka yɩ vuodieke dɩ yalla tuse baŋ wa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Dama vuodieke mana dɩ yalla nyinti, ba nan ye nyinti pam a gʋtɩ amʋ ba faasɩ yallɩma pam. Ta vuodieke dɩaŋ dɩ wone jaaŋ ba nan tuo bɩta gbaŋ ʋ yalla wa a nyɩŋ ʋ jigiŋ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ama yɔmʋtɔgʋ wa nɩŋ, nɩ nagɩ wa a vigi taaŋ yeŋ me lɩmɩŋ ma, jigidieke ʋ baaŋ nan kʋŋ ta ŋɔba nyɩna.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ keŋ aŋaŋ n hagɩrɩŋ aŋaŋ n malakasisi n nan dɩ kalɩ n naara gbanɩŋ ma aŋaŋ jɩlɩma pam.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Saŋka mi dʋnɩa vuosi mana mana nan lagɩsɩ n nɩŋŋa, mi n nan puo be bule, sɩba yiyagɩrʋ dɩ ŋaana a puo yiise a nyɩŋ bie sʋŋ die wo.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 N nan nagɩ yiisehe a zieŋ n nuudiigiŋ chaaŋ, ta nagɩ biehe a zieŋ n nuugalɩ chaaŋ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Saŋka mi manɩŋ naaŋ wa nan balɩ yɩ vuodiekemba dɩ benne n nuudiigiri chaakʋ dɩ, ‘Nɩnɩŋ vuodiekemba n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ yine alibarika yɩ, nɩ keŋ a juu naarɩ dieke ta Ŋmɩŋ die dɩ naanna a gbarɩ nɩ a nyɩŋ dʋnɩa piiliŋ me,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 dama kɔŋ die yalla mɩŋ die nɩ yɩ mɩŋ nyindiike; ta nyanyuule die dɩ yalla mɩŋ, die nɩ yɩ mɩŋ nyaaŋ maŋ nyu. Die n yiwo chaanʋ ta nɩ mɩŋŋɩ a tuo mɩŋ nɩ tige me a yi mɩŋ chaantɩ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Die n chʋŋ wa yɔrɩ die nɩ yɩ mɩŋ garɩtɩ, ta die maŋ yʋagɩ ta nɩ suŋŋi mɩŋ, die maŋ juu dansarɩka sʋŋ ta nɩ keŋ kaagɩ mɩŋ.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Womi ŋmɩŋchɩgɩrɩba gie nan yiŋŋi a pɩasɩ mɩŋ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta kɔŋ yallɩ fʋ ta tɩ yɩ fʋ nyindiike? Yaa saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta nyanyuule dɩ yallɩ fʋ ta tɩ yɩ fʋ nyaaŋ fʋ nyu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta fʋ yi chaanʋ die tɩ tuo fʋ tɩ tige me a yi fʋ chaantɩ? Yaa saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta chʋŋ yɔrɩ ta tɩ yɩ fʋ garɩtɩ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta yʋagɩ ta tɩ suŋŋi fʋ? Yaa fʋ benne dansarɩka sʋŋ tɩ keŋ kaagɩ fʋ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ta manɩŋ Naaŋ wa nan yiŋŋi balɩ ba dɩ, ‘Wusie maŋ bala nɩ, wudieke die nɩ yine a yɩ vuodieke dɩ yine zɔɔlɩntieŋ nɩ nɩmballɩ sʋnsʋŋ wʋnyɩ wa die nɩ yi a yɩ wa manɩŋ.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ka kʋaŋ chaaŋ n nan yiŋŋi a balɩ a yɩ vuodiekemba dɩ benne n nuugalɩ ka chaakʋ, ‘Nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie, nɩ vɩɩna aŋaŋ tɩbɩdatɩŋ, nɩ chʋnna ga ta va mɩŋ. Nɩ gamma a ga juu boli dieke dɩ kana a ka kpise ta Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a gbarɩ Sitaani aŋaŋ ʋ vuosi wo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Dama kɔŋ die yallɩ mɩŋ ta die nɩ mʋŋ mɩŋ nyindiike, ta nyanyuule die dɩ yallɩ mɩŋ ama die nɩ mʋŋ mɩŋ nyaaŋ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Die n yine chaanʋ, ta nɩ ka saagɩ a tuo mɩŋ nɩ tige me, ta die maŋ chʋŋ yɔrɩ ta nɩ mʋŋ mɩŋ garɩtɩ, ta die yʋagɩ ta nɩ ka suŋŋi mɩŋ, die maŋ juu dansarɩka ta nɩ ka keŋ kaagɩ mɩŋ.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Saŋka mi ba nan yiŋŋi a pɩasɩ mɩŋ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋŋa bɩa die tɩ ye fʋ ta kɔŋ die dɩ yallɩ fʋ, yaa nyanyuule die dɩ yallɩ fʋ, yaa fʋ yi chaanʋ, yaa fʋ chʋŋ yɔrɩ, yaa fʋ yʋagɩ, yaa fʋ bie dansarɩka sʋŋ ta tɩ ka suŋŋi fʋ?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Saŋka mi n nan yiŋŋi a balɩ ba dɩ, ‘Wusie n bala nɩ, die nɩ zetine nɩ suŋŋi zɔɔlɩntieŋ nɩ nɩmballɩ sʋnsʋŋ wʋnyɩ wa, die manɩŋ nɩ zeti suŋŋiŋ dene.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Vuosi gie nan ga juu tɩbɩdatɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ ma, ama ŋmɩŋchɩgɩrɩba nan ga juu miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ sʋŋ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.