Mateus 24

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisa die dɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ jigiŋ a chʋŋ gara, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ wa, ye Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ dɩ vɩɩna die.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ ye nyinti gie mana mɩŋ? Wusie maŋ bala nɩ, ba nan kpaŋŋɩ a mana a taaŋ tɩŋgbaŋ ma, ta taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ wɩarɩ a sʋgɩ ka chanchaaŋ ma.”
2 Então ele disse:
3 Yisa die dɩ sʋʋna a kalɩ kunkogiŋ dieke ba wasɩnana Olivi Tɩɩsɩ kunkogiŋ sikpeŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ ba nyɩɩna a pɩasɩ wa, “Balɩ tɩ saŋŋa dieke genhe mana dɩ bala a yi aŋaŋ wudieke dɩ bala ka yi a dagɩ sɩba fʋ kieŋku aŋaŋ dʋnɩa kpatɩŋ gbigiye mɩŋ.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ sɩmma aŋ vuoŋ da keŋ gaaŋ nɩ,
4 Jesus respondeu:
5 dama vuosi pam nan nagɩ n saaŋ a keŋ a baarɩ banɩŋ ba yine manɩŋ Masia wa ta gaaŋ vuosi pam.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nɩ nan wʋŋ tɔntɩ watɩ nɩ chaaŋ aŋaŋ saasaa wɩa, ama nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dama sie wɩaha gie yi, ama a ka dagɩ sɩba dʋnɩa kpatɩkʋ keŋye mɩŋ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Vuosi buuriŋ nan wagɩ taŋ, naalɩŋ nan wagɩ naalɩŋ. Kɔŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ dɔmɩŋ nan dɩ bie jigiŋ mana.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wɩaha gie mana nan dɩ sɩɩ sɩba maarɩŋ yʋagɩŋ piiliŋ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Saŋka mi ba nan yigi nɩ a nagɩ nɩ yɩ aŋ ba vaa nɩ dii wahala, ta kʋʋ nɩ. Tɩŋgbaŋɩsɩ mana nan dɩ haa nɩ dama nɩ dɩna n kʋaŋ wɩa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Saŋka mi vuosi pam nan zeti n kʋaŋ dɩɩsɩŋ, ba nan posi tamba chɩasɩ ta haa tamba.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ta ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ a gaaŋ vuosi pam.
11 Então muitos falsos
12 Bɩaŋ dɩ bala ka dalɩma tɩŋgbaŋka gie wɩa, ta vuosi pam choti nan dɩ sʋnsɩ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ dine sikimiŋ a ga tʋgɩ wahalaka gie kpatɩŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ta ba nan mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha gie dʋnɩa ka gie mana mana ma, dɩ vuoŋ mana wʋŋ, ta dʋnɩa ka kpatɩŋ ye keŋ.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nɩ nan ye ‘Jachʋʋsɩ’ dieke ta Ŋmɩŋ naazʋa Danieli die dɩ balla ka wɩa wa dɩ, genke Ŋmɩŋ dɩ chʋarɩŋ, ka nan dɩ zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ.” (Vuodieke mana dɩ a keŋ a karɩŋ wɩaha gie, ʋ sɩmma a chɩasɩ.)
15 E Jesus continuou:
16 “Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia ma ma wa, chɩgɩ a ga jʋalɩ tana sikpeŋ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ta vuodieke dɩaŋ dɩ keŋ bie ʋ mampili sikpeŋ da keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋ dɩ ʋ juu juoku a nagɩ ʋ nyinti.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ta vuodieke dɩaŋ dɩ keŋ bie ʋ kʋaŋ ma, ʋ da keŋ kuli dɩ ʋ nagɩ ʋ jayeekiŋ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Saŋka mi hɔgʋ nyuutitieliŋ aŋaŋ vuodieke dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ nan dii wahala pam!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ aŋ ʋ da keŋ yi wahalaha keŋ yɩbɩŋ saŋŋa yaa davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Dama saŋka mi wo, wahala pam nan dɩ beri; Ŋmɩŋ die dɩ naanna dʋnɩa a keŋ tʋgɩ jinne, kanɩŋ wahalaka mi ye ka keŋye; ta kanɩŋ wahalaka mi kaaŋ bɩ keŋ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ ka gobi daraaha a taaŋ vuoŋ tɩŋ kaaŋ ye gbatɩtaanɩŋ; ama ʋ vuovʋarɩkaha wɩa ta ʋ nan gobi daraaha a taaŋ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Saŋka mi dɩɩ yi vuoŋ dɩ a keŋ a balɩ nɩ dɩ, ‘Nɩ ye, Masia wa wʋnna yaa ʋ benne mi wo’, nɩ daa keŋ yi wo yada;
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 dama saŋka mi ŋmɩnchɩbɩsɩ Masiasi aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ nyɩŋ a tʋŋ mamachi wɩa dɩ ba gaaŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa gbaŋ, ba tɩŋ nan bɩagɩ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nɩ wʋmma! N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ ta saŋka ye ka tʋgɩya.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Die wɩa, ba keŋ balɩ nɩ, ‘Ye, ʋ bie wo haagɩŋ ma!’ Nɩ da keŋ ga mi yaa ba keŋ a balɩ nɩ, ‘Ye, ʋ bie wo juoku me!’ Nɩ da keŋ yi yada;
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 dama manɩŋ vuota Bʋa keniŋ nan dɩ sɩɩ sɩba nɩɩŋ dɩ ŋaana nyɩgɩsɩ a nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩŋ a ga tʋgɩ ŋmɩŋ nanɩŋ chaakʋ die wo.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Jigidieke jakpiikiŋ nyʋʋgɩŋ dɩ benne, mi zuuti dɩ lagɩma.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Wahalaha mi kʋaŋ chaaŋ ta ŋmɩŋ nan sɩbɩ, chɩɩkʋ kaaŋ bɩ chaaŋ; ta chɩŋmarɩsɩsɩ nan nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nan ta nyindieke dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ nan dɔŋ a lagɩŋ taŋ.
29 Jesus disse:
30 Saŋka mi ta vuosi nan ye manɩŋ vuota Bʋa wa yiŋŋi kieŋku siara ŋmɩŋsikpeŋ, buuri dieke mana dɩ benne tɩŋgbaŋka gie me nan kʋŋ, ta ye manɩŋ vuota Bʋa dɩ benne nɩɩŋmara ma ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ sʋʋna aŋaŋ yiko chuulikpeŋkpɩɩŋ.
30 Então o sinal do
31 Malaka nan wɩɩ wɩɩŋ, ta n tʋŋ n malakasisi aŋ ba ga dʋnɩa lʋga a nɩɩsa mana mana a lagɩsɩ n vuovʋarɩkaha dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gie lʋga a nɩɩsa wa mana.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Nɩ vaa chunchule tɩɩka dagɩ nɩ yɩaŋ. Ka nagɩsɩ dɩ keŋ pɔsa ta vaatɩ dɩ nyɩnna nɩ sɩmma a baarɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
32 Jesus disse ainda:
33 Nɩ bɩ a keŋ ye ta nyinti gie yie naa gbaŋ gbaŋ nɩ sɩmma a baarɩ n keniŋ gbigiye mɩŋ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Wusie maŋ bala nɩ, lele vuosi kaaŋ kpi a kpatɩ ta wɩaha gie mana keŋ yi.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ nan keŋ a tɩaŋ ga, ama n wʋbalɩkaha kaaŋ tɩaŋ naa daa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ama vuoŋ ka sɩba daarɩ yaa saŋŋa dieke n baaŋ keŋ; malakasi dieke dɩ benne arɩzanna ma dɩaŋ ka sɩba, manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa gbaŋ ka sɩba, sie n Chʋa Ŋmɩŋ nyɩɩna sɩbɩna.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Die dɩ sɩna die wo Nowa saŋka dɩ nan dɩ sɩɩ die manɩŋ vuota Bʋa wa keniŋ saŋŋa.
37 A vinda do
38 Nowa saŋŋa, saŋŋa dieke nyaakpɩɩbʋ dɩ yene ka keŋye, vuosi die dɩ die ta nyuo, ta faara hɔɔŋ, ta naga ba hɔgɩlɩasɩ a yɩa chʋllɩŋ, a ga tʋgɩ daa dieke Nowa dɩ june haarɩkpɩɩkʋ sʋŋ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ta vuosi gie die ka sɩba wudieke dɩ yinene a tʋgɩ saŋŋa dieke nyaabʋ dɩ kenne dii ba mana. Die dɩ baa dɩ sɩmma saŋŋa dieke manɩŋ vuota Bʋa wa dɩ bala n keŋ wo.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Saŋka mi dembisi bale nan dɩ tʋma kʋakʋ ma, ta n nan nagɩ wʋnyɩ ta va wʋnyɩ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Hɔɔŋ bale nan dɩ nʋma zaa nɩa ma, ta n nagɩ wʋnyɩ ta va wʋnyɩ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Die wɩa nɩ gbara dama nɩ zɩ daa dieke manɩŋ nɩ Yɔmʋtieŋ dɩ bala n keŋ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ama nɩ sɩmma wɩɩrɩ gie chɩaŋ; dɩɩ yi ta tigiŋ tieŋ dɩ keŋ sɩba saŋŋa dieke gaarʋ dɩ bala ʋ keŋ yuŋ ʋ tigiŋ me, ʋ tɩŋ nan dɩ gbarɩ ta kaaŋ vaa ʋ wɩɩ ʋ tigiri a juu a gaarɩ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Die wɩa dɩ vɩɩna ta nɩ gbaŋ nɩ yi siri saŋŋa mana dama manɩŋ vuota Bʋa nan keŋ saŋŋa dieke nɩ kana ka yile dɩ n nan keŋ wo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Yɔmʋ bɩa yine yɩantieŋ ta yie ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ dagɩna dɩ ʋ yi wudieke? Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ nan vʋarɩ dɩ ʋ daansɩma ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta yɩma ba ba nyindiike saŋŋa dieke dɩ mʋna.
45 Jesus disse ainda:
46 Dɩɩ yi ta ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ keŋ tigiŋ ta ye wo ta ʋ tʋma die wo gbaŋ, sʋgɩfɩalɩŋ nan dɩ bie ʋ ma.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Wusie maŋ bala nɩ, ʋ nan nagɩ wa a zieŋ dɩ ʋ daansɩma ʋ nyinti mana mana.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ama ʋ yi yɔmʋbɩaŋ, ʋ nan dɩ yile ʋ sʋŋ ma dɩ ʋ Yɔmʋtieŋ wo kaaŋ keŋ lagɩ lagɩ,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ta piili a nɩga ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta wʋnɩŋ ʋ nan dɩ die ta nyuo aŋaŋ daanyuuriŋ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ʋ Yɔmʋtieŋ wo nan yiŋŋi keŋ daa dieke aŋaŋ saŋŋa dieke ʋ kana ka yile dɩ ʋ nan keŋ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ʋ keŋ keŋ, ʋ nan datɩ ʋ tɩbɩŋ ta nagɩ wa a gʋtɩ gɩgaantɩba ma; mi ʋ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nyɩna.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.