Mateus 24
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Yisa die dɩ nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ jigiŋ a chʋŋ gara, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a balɩ wa, ye Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ dɩ vɩɩna die.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ ye nyinti gie mana mɩŋ? Wusie maŋ bala nɩ, ba nan kpaŋŋɩ a mana a taaŋ tɩŋgbaŋ ma, ta taŋ balɩmɩŋ gbaŋ kaaŋ wɩarɩ a sʋgɩ ka chanchaaŋ ma.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yisa die dɩ sʋʋna a kalɩ kunkogiŋ dieke ba wasɩnana Olivi Tɩɩsɩ kunkogiŋ sikpeŋ die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ ba nyɩɩna a pɩasɩ wa, “Balɩ tɩ saŋŋa dieke genhe mana dɩ bala a yi aŋaŋ wudieke dɩ bala ka yi a dagɩ sɩba fʋ kieŋku aŋaŋ dʋnɩa kpatɩŋ gbigiye mɩŋ.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ sɩmma aŋ vuoŋ da keŋ gaaŋ nɩ,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 dama vuosi pam nan nagɩ n saaŋ a keŋ a baarɩ banɩŋ ba yine manɩŋ Masia wa ta gaaŋ vuosi pam.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nɩ nan wʋŋ tɔntɩ watɩ nɩ chaaŋ aŋaŋ saasaa wɩa, ama nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dama sie wɩaha gie yi, ama a ka dagɩ sɩba dʋnɩa kpatɩkʋ keŋye mɩŋ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Vuosi buuriŋ nan wagɩ taŋ, naalɩŋ nan wagɩ naalɩŋ. Kɔŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ dɔmɩŋ nan dɩ bie jigiŋ mana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Wɩaha gie mana nan dɩ sɩɩ sɩba maarɩŋ yʋagɩŋ piiliŋ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Saŋka mi ba nan yigi nɩ a nagɩ nɩ yɩ aŋ ba vaa nɩ dii wahala, ta kʋʋ nɩ. Tɩŋgbaŋɩsɩ mana nan dɩ haa nɩ dama nɩ dɩna n kʋaŋ wɩa.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Saŋka mi vuosi pam nan zeti n kʋaŋ dɩɩsɩŋ, ba nan posi tamba chɩasɩ ta haa tamba.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ta ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ a gaaŋ vuosi pam.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bɩaŋ dɩ bala ka dalɩma tɩŋgbaŋka gie wɩa, ta vuosi pam choti nan dɩ sʋnsɩ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ dine sikimiŋ a ga tʋgɩ wahalaka gie kpatɩŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ta ba nan mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha gie dʋnɩa ka gie mana mana ma, dɩ vuoŋ mana wʋŋ, ta dʋnɩa ka kpatɩŋ ye keŋ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nɩ nan ye ‘Jachʋʋsɩ’ dieke ta Ŋmɩŋ naazʋa Danieli die dɩ balla ka wɩa wa dɩ, genke Ŋmɩŋ dɩ chʋarɩŋ, ka nan dɩ zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ.” (Vuodieke mana dɩ a keŋ a karɩŋ wɩaha gie, ʋ sɩmma a chɩasɩ.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Saŋka mi vuodiekemba dɩ benne Judia ma ma wa, chɩgɩ a ga jʋalɩ tana sikpeŋ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ta vuodieke dɩaŋ dɩ keŋ bie ʋ mampili sikpeŋ da keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋ dɩ ʋ juu juoku a nagɩ ʋ nyinti.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ta vuodieke dɩaŋ dɩ keŋ bie ʋ kʋaŋ ma, ʋ da keŋ kuli dɩ ʋ nagɩ ʋ jayeekiŋ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Saŋka mi hɔgʋ nyuutitieliŋ aŋaŋ vuodieke dɩ yalla ballɩnyaalɩsɩ nan dii wahala pam!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ aŋ ʋ da keŋ yi wahalaha keŋ yɩbɩŋ saŋŋa yaa davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Dama saŋka mi wo, wahala pam nan dɩ beri; Ŋmɩŋ die dɩ naanna dʋnɩa a keŋ tʋgɩ jinne, kanɩŋ wahalaka mi ye ka keŋye; ta kanɩŋ wahalaka mi kaaŋ bɩ keŋ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ ka gobi daraaha a taaŋ vuoŋ tɩŋ kaaŋ ye gbatɩtaanɩŋ; ama ʋ vuovʋarɩkaha wɩa ta ʋ nan gobi daraaha a taaŋ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Saŋka mi dɩɩ yi vuoŋ dɩ a keŋ a balɩ nɩ dɩ, ‘Nɩ ye, Masia wa wʋnna yaa ʋ benne mi wo’, nɩ daa keŋ yi wo yada;
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 dama saŋka mi ŋmɩnchɩbɩsɩ Masiasi aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba nan keŋ nyɩŋ a tʋŋ mamachi wɩa dɩ ba gaaŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa gbaŋ, ba tɩŋ nan bɩagɩ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nɩ wʋmma! N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ ta saŋka ye ka tʋgɩya.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Die wɩa, ba keŋ balɩ nɩ, ‘Ye, ʋ bie wo haagɩŋ ma!’ Nɩ da keŋ ga mi yaa ba keŋ a balɩ nɩ, ‘Ye, ʋ bie wo juoku me!’ Nɩ da keŋ yi yada;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 dama manɩŋ vuota Bʋa keniŋ nan dɩ sɩɩ sɩba nɩɩŋ dɩ ŋaana nyɩgɩsɩ a nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩŋ a ga tʋgɩ ŋmɩŋ nanɩŋ chaakʋ die wo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Jigidieke jakpiikiŋ nyʋʋgɩŋ dɩ benne, mi zuuti dɩ lagɩma.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wahalaha mi kʋaŋ chaaŋ ta ŋmɩŋ nan sɩbɩ, chɩɩkʋ kaaŋ bɩ chaaŋ; ta chɩŋmarɩsɩsɩ nan nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nan ta nyindieke dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ nan dɔŋ a lagɩŋ taŋ.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Saŋka mi ta vuosi nan ye manɩŋ vuota Bʋa wa yiŋŋi kieŋku siara ŋmɩŋsikpeŋ, buuri dieke mana dɩ benne tɩŋgbaŋka gie me nan kʋŋ, ta ye manɩŋ vuota Bʋa dɩ benne nɩɩŋmara ma ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ sʋʋna aŋaŋ yiko chuulikpeŋkpɩɩŋ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Malaka nan wɩɩ wɩɩŋ, ta n tʋŋ n malakasisi aŋ ba ga dʋnɩa lʋga a nɩɩsa mana mana a lagɩsɩ n vuovʋarɩkaha dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gie lʋga a nɩɩsa wa mana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nɩ vaa chunchule tɩɩka dagɩ nɩ yɩaŋ. Ka nagɩsɩ dɩ keŋ pɔsa ta vaatɩ dɩ nyɩnna nɩ sɩmma a baarɩ yɩbɩŋ gbigiye mɩŋ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nɩ bɩ a keŋ ye ta nyinti gie yie naa gbaŋ gbaŋ nɩ sɩmma a baarɩ n keniŋ gbigiye mɩŋ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Wusie maŋ bala nɩ, lele vuosi kaaŋ kpi a kpatɩ ta wɩaha gie mana keŋ yi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ nan keŋ a tɩaŋ ga, ama n wʋbalɩkaha kaaŋ tɩaŋ naa daa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ama vuoŋ ka sɩba daarɩ yaa saŋŋa dieke n baaŋ keŋ; malakasi dieke dɩ benne arɩzanna ma dɩaŋ ka sɩba, manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa gbaŋ ka sɩba, sie n Chʋa Ŋmɩŋ nyɩɩna sɩbɩna.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Die dɩ sɩna die wo Nowa saŋka dɩ nan dɩ sɩɩ die manɩŋ vuota Bʋa wa keniŋ saŋŋa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nowa saŋŋa, saŋŋa dieke nyaakpɩɩbʋ dɩ yene ka keŋye, vuosi die dɩ die ta nyuo, ta faara hɔɔŋ, ta naga ba hɔgɩlɩasɩ a yɩa chʋllɩŋ, a ga tʋgɩ daa dieke Nowa dɩ june haarɩkpɩɩkʋ sʋŋ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ta vuosi gie die ka sɩba wudieke dɩ yinene a tʋgɩ saŋŋa dieke nyaabʋ dɩ kenne dii ba mana. Die dɩ baa dɩ sɩmma saŋŋa dieke manɩŋ vuota Bʋa wa dɩ bala n keŋ wo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Saŋka mi dembisi bale nan dɩ tʋma kʋakʋ ma, ta n nan nagɩ wʋnyɩ ta va wʋnyɩ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Hɔɔŋ bale nan dɩ nʋma zaa nɩa ma, ta n nagɩ wʋnyɩ ta va wʋnyɩ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Die wɩa nɩ gbara dama nɩ zɩ daa dieke manɩŋ nɩ Yɔmʋtieŋ dɩ bala n keŋ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ama nɩ sɩmma wɩɩrɩ gie chɩaŋ; dɩɩ yi ta tigiŋ tieŋ dɩ keŋ sɩba saŋŋa dieke gaarʋ dɩ bala ʋ keŋ yuŋ ʋ tigiŋ me, ʋ tɩŋ nan dɩ gbarɩ ta kaaŋ vaa ʋ wɩɩ ʋ tigiri a juu a gaarɩ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Die wɩa dɩ vɩɩna ta nɩ gbaŋ nɩ yi siri saŋŋa mana dama manɩŋ vuota Bʋa nan keŋ saŋŋa dieke nɩ kana ka yile dɩ n nan keŋ wo.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Yɔmʋ bɩa yine yɩantieŋ ta yie ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ dagɩna dɩ ʋ yi wudieke? Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ nan vʋarɩ dɩ ʋ daansɩma ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta yɩma ba ba nyindiike saŋŋa dieke dɩ mʋna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Dɩɩ yi ta ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ keŋ tigiŋ ta ye wo ta ʋ tʋma die wo gbaŋ, sʋgɩfɩalɩŋ nan dɩ bie ʋ ma.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Wusie maŋ bala nɩ, ʋ nan nagɩ wa a zieŋ dɩ ʋ daansɩma ʋ nyinti mana mana.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama ʋ yi yɔmʋbɩaŋ, ʋ nan dɩ yile ʋ sʋŋ ma dɩ ʋ Yɔmʋtieŋ wo kaaŋ keŋ lagɩ lagɩ,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ta piili a nɩga ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta wʋnɩŋ ʋ nan dɩ die ta nyuo aŋaŋ daanyuuriŋ.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ʋ Yɔmʋtieŋ wo nan yiŋŋi keŋ daa dieke aŋaŋ saŋŋa dieke ʋ kana ka yile dɩ ʋ nan keŋ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ʋ keŋ keŋ, ʋ nan datɩ ʋ tɩbɩŋ ta nagɩ wa a gʋtɩ gɩgaantɩba ma; mi ʋ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nyɩna.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.