Mateus 23

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Yisa die dɩ balɩ a yɩ kpɩkpaakʋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ;
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi yine vuodiekemba ba yɩna sieŋ dɩ ba yiŋŋi balɩma Mosisi mɩraha chɩasɩ.
2 Ele disse:
3 Die chɩaŋ ma dɩ vɩɩna aŋ nɩ saagɩ ta dɩa ba dagɩna nɩ die mana, ama nɩ sɩmma nɩ keŋ yime wudieke ba yinene, dama ba ka dɩ wudieke ba balala wa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ba ŋaaŋ vaa wa vuosi chii chiidʋnsa, chii dieke dɩ dʋnsɩna a yɩa ba, ama ba ka saaga a suŋŋe be aŋ ba chii chiititi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Wudieke mana ba yinene, ba yie mɩŋ dɩ vuota ye be. Ye, ba nagɩna Ŋmɩŋ mɩraha dɩ maagɩna bɩta gbanbisi me a bɔbɩ yi ba die aŋaŋ ba nuusi me ta a faasɩ dala dala die; bɩ ye ba nyiŋyeeki wagɩtɩ kʋaŋ nʋa dɩ wagɩrɩna ta faasɩ teeli die.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Dɩɩ yi ba dʋʋga jige ba ŋaaŋ yaala ba kala sikpeŋkpɩɩma tieliŋ jigikasɩka; ta ba keŋ ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone jigiŋ, ba ŋaaŋ yaala ba kala vuokpɩɩma jigikasɩka;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ta bɩ yaala ba waasɩma ba aŋaŋ jɩlɩma nyʋgɩtɩ jige ta wasɩma ba ‘Dɩdagɩrʋ.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ama nɩnɩŋ nɩŋ da keŋ yi ba wasɩma nɩ ‘Dɩdagɩrʋ’ dama nɩ mana yiwo nɩmballɩ aŋaŋ taŋ ta yaa nɩ Dɩdagɩrʋ balɩmɩŋ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ta nɩ daa keŋ wa vuoŋ tɩŋgbaŋka gie me ‘Chɔɔŋ’ dama nɩ yaa wa Chɔɔŋ balɩmɩŋ; wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nɩ daa bɩ vaa vuosi wa nɩ ba ‘Nɩŋŋandɩɩsɩrɩba’ dama nɩ yaa wa nɩ Nɩŋŋandɩɩsɩrɩ balɩmɩŋ wʋnɩŋ ʋ yine Yisa Masia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Vuodieke dɩ yine vuokpɩɩŋ nɩ sʋŋ ʋ yi ʋ gbaŋ nɩ tʋntʋntʋ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ama vuodieke dɩ kɔtɩna ʋ gbaŋ ŋmɩŋsikpeŋ, Ŋmɩŋ nan dansɩ sʋʋŋ wa tɩŋgbaŋ; ama vuodieke dɩ sʋʋna ʋ gbaŋ tɩŋgbaŋ Ŋmɩŋ nan daansɩ kɔtɩ wa ŋmɩŋsikpeŋ.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ta Yisa dɩ bɩ balɩ dɩ, “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba yine gɩgaantɩba dɩ nan dɩ bɩaŋ a yɩ nɩ, dama nɩnɩŋ nɩ ligi wo Ŋmɩŋ naarɩ sanʋarɩ dɩ vuosi daa juu. Nɩ gbaŋ ka baa nɩ juu, ama ta kaga vuodiekemba dɩ yaalala ba juu wo.
13 — Ai de vocês,
14 ((Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba yine gɩgaantɩba, wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ gbata kpihɔgʋba tige, ta jʋʋsa Ŋmɩŋ a yʋasa ta gaama sɩba nɩ yiwo vuodiekemba dɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ. Die wɩa nɩ tɩbɩdatɩŋ nan dɩ faasɩ dala pam.))
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba yine gɩgaantɩba, wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ gasa mʋgɩkpɩɩma ta chʋŋ gara tɩŋgbaŋɩsɩ ta yaala vuodieke dɩ baaŋ nan tarɩgɩ ʋ beriŋ a dɩa nɩ kʋaŋ, dɩɩ yi nɩ keŋ ye vuoŋ, nɩ ŋaaŋ yiwo ʋ tʋmbɩatɩ dieke dɩ yalla wa a gara Sitaani boliŋ me bɩ gʋtɩ die bule sɩba nɩnɩŋ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Nɩnɩŋ yɩɩsɩ dɩdatɩrɩŋ, wʋbɩaŋ bie nɩ ma! Nɩ daga vuosi dɩ, ‘Dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ huu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, dɩ ka yi nɩŋŋmɩna, ama dɩɩ yi ʋ keŋ huu ligire dieke dɩ benne juoku me wo sie ʋ yi dene.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nɩnɩŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gaantɩŋ, nyinti ale wo gie a jabɩa yine nɩŋŋmɩna, ligirehe yaa Ŋmɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ die dɩ yine ligirehe dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ta nɩ bɩ daga dɩ, ‘Dɩɩ yi vuoŋ dɩ huu kaabɩŋ koriŋ, ka ka yi nɩŋŋmɩna, ama ʋ keŋ huu kaabɩŋ dɔŋ dɩ diisine koriku me wo, sie ʋ yi dene gbaŋ gbaŋ.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nɩ seŋ yiwo yɩɩsɩ wusie. Nyinti ale wa a jabɩa yine nɩŋŋmɩna, kaabɩŋ dɔŋkʋ yaa koriku dɩ yine kaabɩkʋ dɔnka die dɩ yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Die wɩa dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ huu kaabɩkʋ koriku, dɩ dagɩ sɩba ʋ huu kanɩŋ aŋaŋ jadieke mana dɩ diisine ka ma.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ta dɩɩ yi vuoŋ dɩ huu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, dɩ dagɩya sɩba ʋ huu kanɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ benne ka ma.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Dɩɩ bɩ yi vuoŋ dɩ huu arɩzanna, ʋ huu wa Ŋmɩŋ naarɩ gbaŋtɩtɩ aŋaŋ vuodieke dɩ kalala ka ma.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba die yine gɩgaantɩŋ, wʋbɩaŋ bie nɩ ma. Nɩ naga nanjʋʋsɩ aŋaŋ bʋŋʋ aŋaŋ neeri aŋaŋ nyinti a taŋ baŋ sʋŋ a nagɩ kaanɩ a yɩa Ŋmɩŋ, ama ta va jadieke dɩ yine nɩŋŋmɩna ʋ mɩraha ma; sɩba wusie sarɩya diile, aŋaŋ zɔɔlɩŋ chɩgɩla aŋaŋ yada yiile. Genhe die mʋna nɩ yime, ta da va hanɩŋ ba yiile.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nɩnɩŋ yɩɩsɩ diekemba dɩ datɩnana nɩ chanchaalɩŋ naa, nɩ ŋaaŋ vʋara nanjʋʋŋ nyaaŋ ma a taaŋ ama ta nyɩa nyɔgɩnɩ aŋaŋ nyaabʋ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba nɩ yiwo gɩgaantɩŋ, wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ daaraa nɩ nyanyuuli kpala aŋaŋ nɩ tɩmbala kʋasɩ, ama a sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ gbatɩŋ aŋaŋ halɩ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Nɩnɩŋ Farasisi mba yine yɩɩsɩ, nɩ woliŋ a daarɩ nɩ nyanyuuli kpalaha aŋaŋ nɩ tɩmbalaha sʋgɩtɩ, ta a kʋasɩ dɩaŋ nan daarɩ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba nɩ yiwo gɩgaantɩŋ, wʋbɩaŋ bie nɩ ma. Dama nɩ sɩɩ sɩba vɔrɩtɩ dieke ba mɩɩ a penti zie, ta a kʋasɩ dɩ vɩɩna ama ta a sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ vuota kɔba aŋaŋ nyʋʋgɩŋ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Die gbaŋ gbaŋ ta vuosi yese nɩ yeŋ me ta nɩ vɩɩna, ama nɩ sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ aŋaŋ bɩaŋ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi mba nɩ yiwo gɩgaantɩŋ, wʋbɩaŋ bie nɩ ma. Nɩ mɩa Ŋmɩŋ naazʋalɩba vɔrɩtɩ, ta penti zieŋ, ta yi jadieke dɩ baaŋ nan tɩɩnsɩ vuosi yaa gamma vuodiekemba die dɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ kuŋ wɩa,
29 — Ai de vocês,
30 ta baarɩ dɩ, die tɩ tɩŋ beri tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ saŋka, tɩ tɩŋ kaaŋ yi wudieke ba yine wo ta kʋʋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Die wɩa nɩ seŋ a saagɩ mɩŋ dɩ nɩ yine vuodiekemba die dɩ kʋna Ŋmɩŋ naazʋalɩba wo haagɩsɩ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Die wɩa nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ piiline a yie tʋmbɩatɩ die wo, nɩ yi he a kpatɩ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nɩnɩŋ nyinvuuke aŋaŋ nyinvuuke ballɩ. Nɩ baa nɩ yiwo lalɩa a chɩgɩ nyɩŋ tɩbɩdatɩŋ boli dieke dɩ wone kpisiŋ sʋŋ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Die wɩa n bala nɩ dɩ, n nan tʋŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ aŋaŋ dɩdagɩrɩŋ nɩ jigiŋ, ama nɩ nan kʋʋ bataŋ, ta kpaasɩ bataŋ a diisi dagarɩkɩŋ ma aŋ ba kpi, ta nɩgɩ bataŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me ta dɩ ba nagɩsɩ a nyɩŋ tɩŋ kaanɩ a ga tɩŋ kaanɩ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Naa chɩaŋ ba kʋna vuodiekemba dɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ tɩbɩdatɩŋ nan keŋ nɩ ma, a nyɩŋ Abeli a tʋgɩ Berakia bʋa Zakaria ma, vuodieke die nɩ kʋna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ aŋaŋ kaabɩŋ koriku sʋnsʋkʋ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Wusie maŋ bala nɩ, lele gie vuosi nan daansɩ ye tɩbɩdatɩŋ tʋmbɩatɩ gie mana wɩa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Nchʋanaawee, Jerusalemi vuosi, nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kʋna Ŋmɩŋ naazʋalɩba, ta bɩ taa vuodiekemba ʋ tʋnna nɩ jigiŋ wo tana, bʋŋmɩa maŋ mɩa, a yaala dɩ n lagɩsɩ nɩ bʋnyɩ sɩba kpɩanɩɩŋ dɩ ŋaana lagɩsɩ ka ballɩ ka chobiti chɩaŋ ta nɩ ka saaga.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ye, Ŋmɩŋ va nɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ta ka zie yɔrɩ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 N bala nɩ, a nyɩŋ jinne yaa gamma, nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ baaŋ nan balɩ dɩ, ‘Ŋmɩŋ alibarika bie vuodieke dɩ kennene tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.