Marcos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tʋŋ die dɩ vʋnna sʋkʋleeliŋ, Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩŋgbaŋka nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrɩba aŋaŋ nyɩŋkʋra mana die dɩ balɩ a zieŋ ba balla ba yi wudieke. Die ba bɔbɩ Yisa a yaa wa a ga Paliti jigiŋ a nagɩ wa a yi Paliti nuusi me.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paliti dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine Juu vuosisi naaŋ wa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ balɩ wʋbɩatɩ pam yaa gamma Yisa ma.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paliti dɩ bɩ pɩasɩ Yisa bɩbra dɩ, “Ka baa fʋ balɩ wɩɩŋ? Ye ba balla dɩ yi wudiekemba!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yisa die dɩ bɩ tarɩ bɩbra, die dɩ yi Paliti mamachi.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Die dɩ yiwo ba buuriŋ wɩɩŋ dɩ gasɩtɩanɩŋ dʋʋga saŋŋa mana ba dagɩ vuobalɩmɩŋ dansarɩka sʋŋ aŋ Paliti vʋarɩ wa a taaŋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Saŋka mi daa wʋnyɩ die dine Barabasi a bie dansarɩka sʋŋ ʋ ŋaŋ vuosi bataŋ. Die ba wagɩ wa Paliti vuosi a yalla ba gbatɩ Juu vuosi a nyɩŋ Paliti vuosisi nuusi me, waagɩbʋ sʋŋ die vuosi bataŋ die dɩ kpi, die wɩa die ba ligi be.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Daadamba die dɩ lagɩŋ a balla Paliti dɩ ʋ yi ʋ ŋaana a wɔŋ yie die wo a yɩ ba.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ yaala n vʋarɩ Juu vuosisi naaŋ wa a yɩ nɩ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Die ʋ paalɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die yaa wa Yisa a keŋ a yɩ wa mɩŋ dama die ba yiwo sugigolitieliŋ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ama Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nyɩŋkʋraha die dɩ hagɩ a zie vuosi me a balɩ ba dɩ ba baarɩ Paliti vʋarɩ Barabasi a yɩ ba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Paliti dɩ bɩ pɩasɩ daadamba dɩ, “Ta bɩa nɩ wa yaala n yi vuodieke nɩ wasɩnana Juu vuosisi naaŋ wa?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Die ba yiŋŋi a natɩ a baarɩ dɩ, “Kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ama Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Taalɩ bɩa ʋ yi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Paliti die yaala daadamba sʋŋ fɩalɩ die wɩa ʋ vʋarɩ Barabasi a yɩ ba. Ta die wa yi sojasisi dɩ nɩgɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ ta wa nagɩ wa a yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Die sojasisi dɩ wa nagɩ Yisa a juu Paliti gbaakʋ ma ta wa sojasi tɩalɩkaha.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Die ba nagɩ guuŋmɩnɩŋ a yeegi wo, ta nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a bubi ʋ sikpeŋ me.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ta piili a waasa wa dɩ, “Juu vuosisi naaŋ, dʋa dʋa!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Die ba nɩgɩ ʋ sikpeŋ me aŋaŋ daaŋ, a tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi wo ta gbirigi ba dune me a yie sɩba ba jɩama ba naaŋ wa mɩŋ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Die ba vʋarɩna wa falaha a kpatɩ wa ba yiŋŋi a vʋarɩ garɩguuŋmɩmbʋ ta nagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyiŋyeeke a yeegi wo. Ta yaa wa a gara dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Die ba ganana wa ba ga tuoli Simoni, Alekizanda aŋaŋ Rufusi chɔɔŋ, die ʋ yiwo Sayireni tɩŋgbaŋ vuoŋ ta ʋ nyɩŋ jigiŋ a keŋ a juo tɩka ma ba mugisi wo ʋ tuo dagarɩkʋ a chii.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Die ba yaa Yisa a ga jigidieke ba wasɩnana Gɔlɩgɔta (ka chɩaŋ wone sikpeŋkogilike jigiŋ).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mi vuosi bataŋ die dɩ nagɩ daaŋ aŋaŋ tɩɩŋ dieke ba wasɩnana mɩrɩ a lagɩŋ taŋ a yɩ wa, die ʋ zeti bʋ nyuule.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Die ba kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma ta nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo dʋaŋ ta yi chaachaa ba wʋnyɩ mana dɩ baaŋ nan ye die.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Die ba kpaasɩ wa wa sʋkʋʋŋ hawasɩ awayɩ saŋŋa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Die ba nagɩ gbanɩŋ a maagɩ wɩɩrɩ gie wɩa ba kpaasɩna wa a diisi dagarɩkʋ sikpeŋ dɩ,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Die ba bɩ kpaasɩ wa gaarɩŋ bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ ʋ ma, wʋnyɩ dɩ bie ʋ nuudiigiŋ ta wʋnyɩ wa dɩaŋ dɩ bie ʋ nuugalɩ chaaŋ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ((Naa die yine sɩba Ŋmɩŋ gbanɩŋ die dɩ maagɩna dene dɩ, “Die ba nagɩ wa a gʋtɩ vuobɩatɩ ma.”))
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Vuodiekemba die dɩ tɩannana die ŋaaŋ vigi wo ba sikpigile ta taanna jome Yisa ma dɩ, “Aha! Die fʋ bala nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ Jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ ta daraa ataa kʋaŋ fʋ mɩɩ ka wa!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Lele keŋ a sʋʋŋ dagarɩkʋ sikpeŋ a gbatɩ fʋ gbaŋ.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba gbaŋ die dɩ vʋara Yisa fala ta bala a yɩa taŋ dɩ, “Die bɩagɩ a gbata bataŋ ta kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ gbaŋ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nɩ vaa tɩ ye Masia wa, Izara vuosisi naaŋ wa nan keŋ a sʋʋŋ dagarɩkʋ ma aŋ tɩ yi wo yada!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Die ŋmɩŋ dɩ wana a ga tʋgɩ sikpeŋ sʋnsʋŋ, tɩŋgbaŋka mana mana die dɩ sibi. Die ka sibi wo dee a ga tʋgɩ ŋmɩŋgbɩlɩkɩŋ hawasɩ ataa saŋŋa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Hawasɩ ataa wa kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ faasɩ a keesi a baarɩ dɩ, “Eloyi, Eloyi lema Sabakitani?” Ka chɩaŋ wone, “N Ŋmɩŋ, n Ŋmɩŋ, bɩa yine fʋ va mɩŋ?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Die vuodiekemba die dɩ zene mi wo bataŋ dɩ wʋnna naa, ba baarɩ dɩ, “Nɩ wʋmma, ʋ wasa Elaja.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ba wʋnyɩ die dɩ chɩgɩ a ga nagɩ gbara alʋ daŋmɩɩsɩŋ ma ta nagɩ ka sagɩ daaŋ ma a yaa ka a yɩ Yisa dɩ ʋ tuo nyuu, ta baarɩ dɩ, “Lele nɩ wa vaa ʋ nyɩɩna aŋ tɩ ye sɩba Elaja nan keŋ a sʋʋŋ wa dagarɩkʋ ma?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yisa die dɩ faasɩ keesi ta kpi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Die garɩ dieke die dɩ sagɩna a puo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ bule wo, die dɩ puo bule a nyɩŋ sikpeŋ mi a keŋ sʋʋŋ chɩaŋ ma.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Die sojasisi jakʋʋŋ dieke die dɩ zene mi a ye Yisa dɩ keesine dene wo ta kpi wo dɩ baarɩ dɩ, “Daa wa gie die seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hɔɔŋ bataŋ die gana a ga zie saasaa ta daansa. Meri Magidalini aŋaŋ Salome aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Jemisi bike aŋaŋ Josefu nuŋ die gʋtɩna hɔgʋba sʋŋ a zie mi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Hɔgʋba gie die dɩ wa Yisa a suŋŋi wo saŋŋa dieke die ʋ benne Galili me. Hɔgʋ diekemba die dɩ dɩna wa a ga Jerusalemi gbaŋ die gʋtɩ bie mi.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dɩnɩŋ daarɩ mi jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, Josefu vuodieke dɩ nyɩnna Arimatia die dɩ keŋ a tʋgɩ mi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefu die yiwo vuodieke die ba yɩnana jɩlɩma Juu vuosisi nyɩŋkʋraha sʋŋ ta die ʋ chɩɩsa Ŋmɩŋ naarɩ dɩ baaŋ nan keŋ saŋŋa dieke. Dɩnɩŋ daarɩ mi ba gɔmɩsɩ a gbarɩ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ. Die Josefu die dɩ dɩ dembisi ta ga Paliti jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ vaa ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Die dɩ yiwo Paliti mamachi ʋ wʋnna dɩ Yisa wɔŋ kpi mɩŋ. Paliti die dɩ wa sojasisi jakʋʋrɩ a pɩasɩ sɩba Yisa kpi yʋasɩ mɩŋ?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Die sojaka die dɩ balla wa dɩ Yisa kpiye mɩŋ, ʋ balɩ a yɩ Josefu dɩ ʋ nan bɩagɩ a ga nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josefu die dɩ daa garɩŋ a nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka a sʋʋŋ dagarɩkʋ ma ta a vili Yisa nyɩŋgbaŋka a nagɩ ka a dʋaŋ ba tune vɔrɩŋ dieke taŋ lʋgɩŋ ma. Ta die wa nagɩ taŋkpeŋkpɩɩŋ a ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magidalini aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Josefu nuŋ die zie a daansa mɩŋ, a die ye ba nagɩna Yisa a dʋaŋ jigidieke wo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.