Marcos 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Tʋŋ die dɩ vʋnna sʋkʋleeliŋ, Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩŋgbaŋka nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrɩba aŋaŋ nyɩŋkʋra mana die dɩ balɩ a zieŋ ba balla ba yi wudieke. Die ba bɔbɩ Yisa a yaa wa a ga Paliti jigiŋ a nagɩ wa a yi Paliti nuusi me.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Paliti dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ yine Juu vuosisi naaŋ wa?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ balɩ wʋbɩatɩ pam yaa gamma Yisa ma.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paliti dɩ bɩ pɩasɩ Yisa bɩbra dɩ, “Ka baa fʋ balɩ wɩɩŋ? Ye ba balla dɩ yi wudiekemba!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yisa die dɩ bɩ tarɩ bɩbra, die dɩ yi Paliti mamachi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Die dɩ yiwo ba buuriŋ wɩɩŋ dɩ gasɩtɩanɩŋ dʋʋga saŋŋa mana ba dagɩ vuobalɩmɩŋ dansarɩka sʋŋ aŋ Paliti vʋarɩ wa a taaŋ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Saŋka mi daa wʋnyɩ die dine Barabasi a bie dansarɩka sʋŋ ʋ ŋaŋ vuosi bataŋ. Die ba wagɩ wa Paliti vuosi a yalla ba gbatɩ Juu vuosi a nyɩŋ Paliti vuosisi nuusi me, waagɩbʋ sʋŋ die vuosi bataŋ die dɩ kpi, die wɩa die ba ligi be.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Daadamba die dɩ lagɩŋ a balla Paliti dɩ ʋ yi ʋ ŋaana a wɔŋ yie die wo a yɩ ba.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ yaala n vʋarɩ Juu vuosisi naaŋ wa a yɩ nɩ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Die ʋ paalɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die yaa wa Yisa a keŋ a yɩ wa mɩŋ dama die ba yiwo sugigolitieliŋ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ama Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nyɩŋkʋraha die dɩ hagɩ a zie vuosi me a balɩ ba dɩ ba baarɩ Paliti vʋarɩ Barabasi a yɩ ba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Paliti dɩ bɩ pɩasɩ daadamba dɩ, “Ta bɩa nɩ wa yaala n yi vuodieke nɩ wasɩnana Juu vuosisi naaŋ wa?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Die ba yiŋŋi a natɩ a baarɩ dɩ, “Kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ama Paliti die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Taalɩ bɩa ʋ yi?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Paliti die yaala daadamba sʋŋ fɩalɩ die wɩa ʋ vʋarɩ Barabasi a yɩ ba. Ta die wa yi sojasisi dɩ nɩgɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ ta wa nagɩ wa a yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Die sojasisi dɩ wa nagɩ Yisa a juu Paliti gbaakʋ ma ta wa sojasi tɩalɩkaha.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Die ba nagɩ guuŋmɩnɩŋ a yeegi wo, ta nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a bubi ʋ sikpeŋ me.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ta piili a waasa wa dɩ, “Juu vuosisi naaŋ, dʋa dʋa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Die ba nɩgɩ ʋ sikpeŋ me aŋaŋ daaŋ, a tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi wo ta gbirigi ba dune me a yie sɩba ba jɩama ba naaŋ wa mɩŋ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Die ba vʋarɩna wa falaha a kpatɩ wa ba yiŋŋi a vʋarɩ garɩguuŋmɩmbʋ ta nagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyiŋyeeke a yeegi wo. Ta yaa wa a gara dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Die ba ganana wa ba ga tuoli Simoni, Alekizanda aŋaŋ Rufusi chɔɔŋ, die ʋ yiwo Sayireni tɩŋgbaŋ vuoŋ ta ʋ nyɩŋ jigiŋ a keŋ a juo tɩka ma ba mugisi wo ʋ tuo dagarɩkʋ a chii.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Die ba yaa Yisa a ga jigidieke ba wasɩnana Gɔlɩgɔta (ka chɩaŋ wone sikpeŋkogilike jigiŋ).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mi vuosi bataŋ die dɩ nagɩ daaŋ aŋaŋ tɩɩŋ dieke ba wasɩnana mɩrɩ a lagɩŋ taŋ a yɩ wa, die ʋ zeti bʋ nyuule.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Die ba kpaasɩ wa a diisi dagarɩkʋ ma ta nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo dʋaŋ ta yi chaachaa ba wʋnyɩ mana dɩ baaŋ nan ye die.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Die ba kpaasɩ wa wa sʋkʋʋŋ hawasɩ awayɩ saŋŋa.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Die ba nagɩ gbanɩŋ a maagɩ wɩɩrɩ gie wɩa ba kpaasɩna wa a diisi dagarɩkʋ sikpeŋ dɩ,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Die ba bɩ kpaasɩ wa gaarɩŋ bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ ʋ ma, wʋnyɩ dɩ bie ʋ nuudiigiŋ ta wʋnyɩ wa dɩaŋ dɩ bie ʋ nuugalɩ chaaŋ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ((Naa die yine sɩba Ŋmɩŋ gbanɩŋ die dɩ maagɩna dene dɩ, “Die ba nagɩ wa a gʋtɩ vuobɩatɩ ma.”))
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Vuodiekemba die dɩ tɩannana die ŋaaŋ vigi wo ba sikpigile ta taanna jome Yisa ma dɩ, “Aha! Die fʋ bala nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ Jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ a taaŋ ta daraa ataa kʋaŋ fʋ mɩɩ ka wa!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Lele keŋ a sʋʋŋ dagarɩkʋ sikpeŋ a gbatɩ fʋ gbaŋ.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba gbaŋ die dɩ vʋara Yisa fala ta bala a yɩa taŋ dɩ, “Die bɩagɩ a gbata bataŋ ta kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ gbaŋ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nɩ vaa tɩ ye Masia wa, Izara vuosisi naaŋ wa nan keŋ a sʋʋŋ dagarɩkʋ ma aŋ tɩ yi wo yada!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Die ŋmɩŋ dɩ wana a ga tʋgɩ sikpeŋ sʋnsʋŋ, tɩŋgbaŋka mana mana die dɩ sibi. Die ka sibi wo dee a ga tʋgɩ ŋmɩŋgbɩlɩkɩŋ hawasɩ ataa saŋŋa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Hawasɩ ataa wa kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ faasɩ a keesi a baarɩ dɩ, “Eloyi, Eloyi lema Sabakitani?” Ka chɩaŋ wone, “N Ŋmɩŋ, n Ŋmɩŋ, bɩa yine fʋ va mɩŋ?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Die vuodiekemba die dɩ zene mi wo bataŋ dɩ wʋnna naa, ba baarɩ dɩ, “Nɩ wʋmma, ʋ wasa Elaja.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ba wʋnyɩ die dɩ chɩgɩ a ga nagɩ gbara alʋ daŋmɩɩsɩŋ ma ta nagɩ ka sagɩ daaŋ ma a yaa ka a yɩ Yisa dɩ ʋ tuo nyuu, ta baarɩ dɩ, “Lele nɩ wa vaa ʋ nyɩɩna aŋ tɩ ye sɩba Elaja nan keŋ a sʋʋŋ wa dagarɩkʋ ma?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yisa die dɩ faasɩ keesi ta kpi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Die garɩ dieke die dɩ sagɩna a puo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ bule wo, die dɩ puo bule a nyɩŋ sikpeŋ mi a keŋ sʋʋŋ chɩaŋ ma.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Die sojasisi jakʋʋŋ dieke die dɩ zene mi a ye Yisa dɩ keesine dene wo ta kpi wo dɩ baarɩ dɩ, “Daa wa gie die seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Hɔɔŋ bataŋ die gana a ga zie saasaa ta daansa. Meri Magidalini aŋaŋ Salome aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Jemisi bike aŋaŋ Josefu nuŋ die gʋtɩna hɔgʋba sʋŋ a zie mi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Hɔgʋba gie die dɩ wa Yisa a suŋŋi wo saŋŋa dieke die ʋ benne Galili me. Hɔgʋ diekemba die dɩ dɩna wa a ga Jerusalemi gbaŋ die gʋtɩ bie mi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dɩnɩŋ daarɩ mi jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, Josefu vuodieke dɩ nyɩnna Arimatia die dɩ keŋ a tʋgɩ mi.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefu die yiwo vuodieke die ba yɩnana jɩlɩma Juu vuosisi nyɩŋkʋraha sʋŋ ta die ʋ chɩɩsa Ŋmɩŋ naarɩ dɩ baaŋ nan keŋ saŋŋa dieke. Dɩnɩŋ daarɩ mi ba gɔmɩsɩ a gbarɩ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ. Die Josefu die dɩ dɩ dembisi ta ga Paliti jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ vaa ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Die dɩ yiwo Paliti mamachi ʋ wʋnna dɩ Yisa wɔŋ kpi mɩŋ. Paliti die dɩ wa sojasisi jakʋʋrɩ a pɩasɩ sɩba Yisa kpi yʋasɩ mɩŋ?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Die sojaka die dɩ balla wa dɩ Yisa kpiye mɩŋ, ʋ balɩ a yɩ Josefu dɩ ʋ nan bɩagɩ a ga nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefu die dɩ daa garɩŋ a nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka a sʋʋŋ dagarɩkʋ ma ta a vili Yisa nyɩŋgbaŋka a nagɩ ka a dʋaŋ ba tune vɔrɩŋ dieke taŋ lʋgɩŋ ma. Ta die wa nagɩ taŋkpeŋkpɩɩŋ a ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri Magidalini aŋaŋ Meri vuodieke dɩ yine Josefu nuŋ die zie a daansa mɩŋ, a die ye ba nagɩna Yisa a dʋaŋ jigidieke wo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.