Marcos 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Yisa die dɩ nyɩŋ mi a garɩsɩ Jɔɔdani mʋgɩrɩ a ga Judia tɩŋgbaŋ ma; daadaŋ pam die dɩ bɩ a keŋ giliŋ wo, ʋ dagɩ ba sɩba ʋ ŋaana wɔŋ daga die wo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farasisi die dɩ keŋ mi a yaala ba magɩsɩ wa, a pɩasɩ wa dɩ, dagɩ tɩ, dɩ yaa sieŋ mɩŋ tɩ mɩra sʋŋ dembiŋ zeti ʋ hɔgʋ mɩŋ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yisa gbaŋ dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Lalɩa Mosisi die dɩ balɩ nɩ?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Die ba baarɩ dɩ, “Mosisi die baarɩ dembiŋ dɩ keŋ yaala ʋ zeti ʋ hɔgʋ ʋ ŋaaŋ maagɩ wa gbanɩŋ a yɩ wa a dagɩ sɩba ʋ zeti wo mɩŋ, ta vaa wa aŋ ʋ ga.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ wɩa die tʋa mɩŋ wɩa Mosisi die dɩ yɩ nɩ nʋarɩ mi.
5 Então Jesus disse:
6 Ama dʋnɩa piiliŋ, Ŋmɩŋ die naaŋ wa ‘dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Naa chɩaŋ ma dembiŋ aŋaŋ hɔgʋ nan vaa ba chʋalɩŋ aŋaŋ ba nɩɩlɩŋ ta faarɩ taŋ aŋ ba bale wo gie nan lagɩŋ
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 yi vuobalɩmɩŋ, da vuosi bale bɩbra.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ keŋ nagɩ jadieke a lagɩŋ, vuota ka mʋ ʋ puoke.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Die ba yiŋŋine kuli tigiŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ pɩasɩ wa wɩɩrɩ wɩa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ʋ balɩ ba dɩ “Dembiŋ dieke dɩ zeti ʋ hɔgʋ ta bɩ faarɩ hɔgʋ gaaŋ juu wo hɔgʋ dieke ʋ zetine wo taalɩ ma.
11 E Jesus respondeu:
12 Hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ zeti ʋ chʋrʋ ta bɩ yallɩ dembiŋ gaaŋ ʋ gbaŋ; juu ʋ chʋrʋkʋrɩ taalɩ ma.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Vuosi bataŋ die dɩ yaa ballɩ a keŋ dɩ Yisa gbɩ ba, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yaga ba.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Die Yisa dɩ mɩŋŋɩna, ʋ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta balɩ ba dɩ, “Nɩ vaa ballɩbɩsɩsɩ kiere n jigiŋ, daa nɩ yagɩma ba dama Ŋmɩŋ naarɩ yiwo ba die wo sɩɩtɩ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Vuodieke mana dɩ a keŋ ka tuo Ŋmɩŋ naarɩ sɩba bʋabiŋ die dɩ tuone nyinti die nɩŋ ʋ kaaŋ juu mi.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Die ʋ wa nagɩ ba ʋ nuusi me ta nagɩ ʋ nuusi a diisi diisi ba ma ta yi alibarika a yɩ ba.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Die Yisa die dɩ dene hagɩ dɩ ʋ dɩa, daa wʋnyɩ dɩ chɩgɩ a keŋ gbirigi ʋ nɩŋŋa ta pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ vɩɩnɩŋ, lalɩa maŋ nan yi a ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yisa dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋ wasa mɩŋ vuovɩɩnɩŋ? Vuovɩɩnɩŋ wori ntaala Ŋmɩŋ nyɩɩna ma.
18 Jesus respondeu:
19 Fʋnɩŋ sɩba Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ. ‘Da keŋ kʋʋ vuoŋ, da keŋ yaalɩ vuoŋ hɔgʋ, da keŋ gaarɩ, da keŋ yi ŋmɩnchɩbɩsɩ daansɩatieŋ, da keŋ nyɩrɩ vuoŋ, yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Daa wa dɩ balɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ n yine bʋabiŋ mana a yaa ga mʋʋna n dɩɩ sieti gie mana mɩŋ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yisa dɩ daansɩ wa aŋaŋ choti, ta balɩ wa, wʋbalɩmɩŋ tɩala fʋ, “Kulime a daa jadieke mana fʋ yalla a nagɩ ligirehe a yɩ zɔɔlɩntieliŋ, ta nan yi nyintitieŋ arɩzanna ma, ta fʋ keŋ a dɩa mɩŋ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Daa wa die dɩ wʋnna naa ʋ sʋŋ dɩ paalɩ chʋʋsɩ, ʋ nine chaatɩ dɩ tarɩgɩ dama die ʋ faasɩ yiwo ligiretieŋ, die ʋ kuli tigiŋ aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yisa dɩ yiŋŋi a daansɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ta baarɩ dɩ, “Dɩ tʋa pam aŋaŋ ligiretieŋ dɩ baaŋ nan juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Die dɩ yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mamachi ʋ balɩkʋ ma, ta Yisa dɩ bɩ balɩ bɩbra dɩ, “N ballɩ, Ŋmɩŋ naarɩ juule wɩa tʋa mɩŋ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nyɔgɩnɩ dɩ baaŋ yi die a garɩ nyɩŋ garɩyɩɩŋ vɔrɩŋ ma wa ka tʋa a tʋgɩ ligiretieŋ dɩ baaŋ nan yi die a juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ wʋnna naa, dɩ bɩ faasɩ yi be mamachi, ba wa pɩasa taŋ dɩ, “Die nɩŋ mɩnɩa bala ʋ ye gbatɩtaanɩŋ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yisa dɩ daansɩ ba ta baarɩ dɩ, “Vuotaŋ kaaŋ bɩagɩ a yi die ama Ŋmɩŋ nan bɩagɩ a yi dama Ŋmɩŋ jigiŋ wɩɩŋ wori a tʋa.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Piita dɩ pɩasɩ dɩ, “Ta tɩnɩŋ nɩŋ, tɩ nagɩna jaaŋ mana a taaŋ ta dɩ fʋ wa?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Vaa n balɩ nɩ, vuodieke mana dɩ vana ʋ tigiŋ, yaa ʋ nɩmballɩ yaa ʋ nuŋ yaa ʋ chɔɔŋ yaa ʋ ballɩ yaa ʋ kʋatɩ n wɩa aŋaŋ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha wɩa
29 Jesus respondeu:
30 nan daansɩ ye nyinti saŋka gie a tɩaŋ ʋ nagɩna nyindiekemba a taaŋ wa. Ʋ nan ye tige, aŋaŋ nɩmballɩ aŋaŋ nɩɩlɩŋ aŋaŋ ballɩ aŋaŋ kʋatɩ kɔbɩga kɔbɩga tɩŋgbaŋka gie me ta tuo mugisiŋ a gʋtɩ ta saŋŋa dieke dɩ kienene wo ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ama vuodiekemba dɩ benne nɩŋŋa lele nan wɩarɩ kʋaŋ ta vuodiekemba dɩ benne kʋaŋ lele nan tɩaŋ nɩŋŋa.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Die ba wa bie wo sieŋ me a gara Jerusalemi, Yisa die dɩna nɩŋŋa, die dɩ yi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mamachi ta ŋmaamɩŋ dɩ yallɩ vuodiekemba die dɩ dɩna ba kʋaka. Yisa die dɩ bɩ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a ga lʋgɩŋ a balɩ ba wudiekemba die dɩ bala a yi wo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ʋ balɩ ba dɩ, “Nɩ daansɩma, tɩ gara Jerusalemi, jigidieke ba baaŋ nagɩ manɩŋ vuota Bʋadembiŋ a ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Ŋmɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩŋ nuusi me aŋ ba dii mɩŋ sarɩya ta baarɩ dɩ n chʋʋsɩya dɩ ba kʋʋ mɩŋ, ta nagɩ mɩŋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 dɩ ba vʋarɩ mɩŋ fala, a tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yɩ mɩŋ, a nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ ta kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kumbu me.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Womi Jemisi aŋaŋ Jɔɔn, Zebedi ballɩ dɩ keŋ Yisa jigiŋ a baarɩ, “Dɩdagɩrʋ, wɩɩŋ benne tɩ yaala fʋ yi a yɩ tɩ.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yisa dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yaala n yi a yɩ nɩ?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ba baarɩ dɩ, “Tɩ yaala saŋŋa dieke fʋ keŋ baa fʋ dii fʋ naarɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ tɩ ŋaŋ fʋ gʋtɩ kala, wʋnyɩ kala fʋ nuugalɩ wʋnyɩ fʋ nuudiigiŋ.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yisa dɩ balɩ ba, “Nɩ zɩ nɩ jʋʋsɩnana jadieke wo chɩaŋ, nɩ nan bɩagɩ a chii chii diekemba n balla n chii wo? Nɩ nan bɩagɩ a gbalɩgɩ gbalɩgɩ diekemba n baaŋ nan gbalɩgɩ wa?”
38 Jesus respondeu:
39 Ba baarɩ “Wa, tɩ nan bɩagɩ.” Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Wusie nɩ nan chii n chiititi, ta bɩ gbalɩgɩ gbalɩgɩ diekemba n balla n gbalɩgɩ wa,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ama n wo sieŋ dɩ n dagɩ sɩba geŋ wo baaŋ nan kalɩ n nuudiigiŋ, ta geŋ wo kala n nuugalɩ. Ŋmɩŋ bala ʋ nagɩ jigehe gie a yɩ vuodiekemba wɩa ʋ wʋnsɩna wa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba banɩŋ, baŋ wa die dɩ wʋnna naa die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yɩ Jemisi aŋaŋ Jɔɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Die wɩa die Yisa dɩ wa ba mana a lagɩsɩ taŋ ta balɩ ba nɩ sɩba baarɩ vuodiekemba dɩ daansɩnana vuosi tɩŋgbaŋka gie ŋaaŋ dagɩ wa ba gbaŋ ta nyɩŋkʋra dɩaŋ ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa ba vuosi aŋaŋ nɩŋŋmɩna,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ama nɩnɩŋ nɩŋ, nɩ sʋnsʋŋ vuodieke dɩ yaalala nyɩŋkʋrɩtɩ, sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ yɔmʋ banɩŋ ba mana sʋnsʋŋ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Vuodieke dɩaŋ dɩ bɩ yaala ʋ bemme nɩŋŋa sie ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ vuoŋ mana yɔmʋ,
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 dama Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ gbaŋ ka keŋye dɩ vuosi yi ʋ yɔŋɩsɩ, ama wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yi vuoŋ mana yɔmʋ, a kpi a gbatɩ vuosi pam a taaŋ.
45 Porque até o
46 Die ba kenne a keŋ tʋgɩ tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Jariko, Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ wa nyɩna tɩka ma daadaŋ pam die dɩdɩ ba kʋaŋ. Daa yɩɩ wʋnyɩ ba wasɩnana Batimiisi, Timiisi bʋa dɩ kalɩ sieku me a jʋʋsa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Die ʋ wʋnna dɩ Yisa vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti die benne mi wo, ʋ piili a keesi “Yisa, Davidi haagɩŋ chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Die daadamba pam dɩ natɩ wa ta baarɩ dɩ ʋ tarɩ watɩ, yɩɩ wa dɩ wa faasɩ a keesi “Yisa, Davidi haagɩŋ chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yisa dɩ zie ta baarɩ dɩ, “Nɩ wa wa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ʋ nagɩ ʋ nyinyeeke a vigi taaŋ, ta chɩgɩ ga Yisa jigiŋ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yisa dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋ yaala n yi a yɩ fʋ?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Gamma, fʋ yada gbaanna fʋ.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.