Lucas 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩdɩ dɩa tɩgɩkpɩɩma aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ a bala Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ wɩa. Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale die dɩ wa mɩŋ a ga,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 aŋaŋ hɔgʋba bataŋ die ʋ vʋarɩna jɩmbɩatɩ ta gbaaŋ bataŋ yʋagɩtɩ; die ba yiwo, Meri Magidalini vuodieke die ʋ vʋarɩna jɩmbɩatɩ bayʋpɔyɩ ʋ ma:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 bataŋ die yiwo Chuza hɔgʋ wa, Johana (Chuza die yiwo Herodi tigiri tʋntʋntɩba jakʋʋŋ) aŋaŋ Susana aŋaŋ hɔgʋ ba pam. Die hɔgʋba gie die naga ba gbaŋ gbaŋ ba nyinti a suŋŋe Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Die daadaaŋ pam die dɩ nyɩna tɩgɩsɩ tɩgɩsɩ pam a kieŋ Yisa jigiŋ, ta kpɩkpaakʋ die dɩ keŋ lagɩsɩ a taaŋ a giliŋ Yisa, die ʋ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Daa wʋnyɩ die nyɩna ga ʋ kʋaŋ dɩ ʋ ga bʋrɩ nyɩŋbʋra. Die ʋ bʋrɩnana wa a taŋ die dɩ nan sieŋ me die ba tɩbɩha tɩanna ta nembisi die dɩ keŋ nagɩha dii.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ataŋ dɩaŋ die dɩ nan taŋ sikpeŋ jigidieke tantɩ die kana ka dala, die a nyune wo die a jigi dama tɩŋgbaŋka die ka sʋnsɩ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ataŋ dɩaŋ die dɩ nan haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma die a mana die dɩ lagɩsɩ nyuŋ, haŋgɔɔsɩ die dɩ nyagɩ ha.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ta ataŋ dɩaŋ die dɩ nan tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma, ta die a nyuŋ a bɩrɩŋ ta nyɩŋ bie kɔbɩga kɔbɩga.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa nandagɩrɩ chɩaŋ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩŋ Ŋmɩŋ vaa nɩ sɩba ʋ naarɩ wʋlɔbɩrɩkɩrɩ mɩŋ, ama banɩŋ ba nɩŋ ʋ taana ba nandaga, dɩ ba daansɩ ama ba da keŋ ye, ta wʋŋ ama ta kaaŋ dɩ sɩba a chɩasɩ.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Nandagɩrɩ chɩaŋ wʋnna: Nyɩŋbʋraha yine Ŋmɩŋ wʋbalɩka ha.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nyɩŋbʋrɩ dieke dɩ nanna sieku me wo nɩasɩ wa vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha, ama Sitaani keŋ a nagɩ wɩa ha a nyɩŋ ba sʋgɩtɩ ma, amʋ ba da keŋ tuo dii ta ye gbatɩtaanɩŋ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Nyindiekemba dɩ nanna tanɩ sikpeŋ nɩasɩ wa vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ wɩaha aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, ama a ka sʋʋna ba sʋgɩtɩ ma, ba ŋaaŋ yiwo yada bɩta, ama saŋŋa dieke magɩsɩŋ dɩ keŋ keŋ ba ŋaaŋ nagɩha taaŋ mɩŋ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Nyɩŋbʋrɩ dieke dɩ nanna haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ jigiri nɩasɩ wa vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ wɩaha ama tɩŋgbaŋka wumugisike aŋaŋ nyinti yaalɩŋ keŋ juu a nyagɩ ha, amʋ a da keŋ bɩrɩŋ a nyɩŋ bie.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ama nyindiekemba dɩ nanna tɩŋgbaŋ vɩɩkʋ ma wa nɩasɩ wa vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ wɩaha ta tuohe aŋaŋ sʋgɩvɩɩnɩŋ ta mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ha keŋ keŋ ta bɩ yaa hanɩa, ta nyɩŋ bie vɩɩnɩŋ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Vuosi ka chɔgɩsa popoli ta naga kpalɩ a bubi ke yaa a naga ka a ziele gado chɩaŋ. Ama ba ŋaaŋ nagɩ ka mɩŋ a sagɩ popoli daaŋ ma amʋ vuosisi dɩ keŋ juu ba ye ka chaaŋkʋ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Wudieke mana dɩ lɔbɩrɩna nan daansɩ a keŋ nyɩŋ yeŋ ta wudieke mana dɩaŋ dɩ ligine nan keŋ yuori ta nyɩŋ chaanɩŋ ma.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Die wɩa nɩ sɩmma nɩ wʋnnana Ŋmɩŋ wɩa die, dama vuodieke mana dɩ wʋnnana ta mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ka ba nan yɩ wa pam a gʋtɩ, ama vuodieke dɩ wʋnnana ta ka mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ha, ba nan tuo bɩta gbaŋ ʋ yilinene dɩ ʋ yalla wa a nyɩŋ ʋ jigiŋ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Womi Yisa nuŋ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ die dɩ keŋ, ama die ba ka bɩagɩ a gbigi wo dama vuosi die dala mɩŋ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Vuoŋ wʋnyɩ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Fʋ naa aŋaŋ fʋ nɩmballɩ zie yeŋ me ta yaala ba ye fʋ.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba mana dɩ, “Manɩŋ n naa aŋaŋ n nɩmballɩ yine vuodiekemba dɩ wʋnnana Ŋmɩŋ wɩaha ta dɩ ha.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Daaŋ kaanɩ Yisa aŋaŋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ juu haarɩŋ sʋŋ, die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ vaa tɩ jʋalɩ ga gbagɩrɩ mi wo gaarɩ.” Die wɩa die ba piili sieŋ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Die ba benne haarɩkʋ sʋŋ a gara Yisa die dɩ gʋʋra. Ta bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ keŋ bʋnyɩ a nɩga gbagɩrɩ ma, die haarɩkʋ dɩ yaala ka suuli aŋaŋ nyaaŋ, die ba bie wʋbɩaŋ ma.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ta die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ keŋ a sʋgɩrɩ wa a baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, jakʋʋŋ tɩ bie kuŋ me.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Womi die ʋ balɩ yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ ka yi mɩŋ yada?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ta die ba keŋ tʋgɩ Gerasa tɩŋ ma a zie ta vaa Galili tɩŋ ba kʋaŋ.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Die Yisa die dɩ kenne nyɩŋ haarɩkʋ ma wa, ta Gerasa daa wʋnyɩ die jɩmbɩatɩ dɩ yalla wa dɩ keŋ tuoli wo. Die ʋ beri wo die a yʋasɩ ta ka yeegi garɩŋ yaa dʋa tigiŋ me ama die ʋ bie wo jigidieke ba guunene vuosi haagɩŋ ma.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Saŋŋa dieke ʋ yene Yisa wa die ʋ faasɩ keesi a nan ʋ nɩŋŋa a faasɩ nata aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Yisa, Nabidie Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma Bʋa, bɩa fʋ yaala n jigiŋ? N jʋʋsa fʋ da keŋ a datɩ n tɩbɩŋ.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Die ʋ balɩ wa naa dama Yisa die yɩ wa jɩmbɩatɩ nʋaŋ dɩ a nyɩŋ ʋ ma. Die saŋŋa pam die a ŋaaŋ mugise wo mɩŋ aŋaŋ ba ŋaana a bɔbɩ wa aŋaŋ chɔrɩma ʋ nagɩsɩ aŋaŋ nuusi mana yɔrɩ, jɩmbɩatɩtɩ ŋaaŋ vaa ʋ kpaa ha mɩŋ ta nagɩ wa juu haagɩŋ ma.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yisa die dɩ pɩasɩ daa wa dɩ, “Fʋ saaŋ?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Womi jɩmbɩatɩ die dɩ jʋʋsa wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ ʋ da vaa a ga juu vɔrɩgoli me.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Die perukusi pam die benne kunkogiŋ lʋgɩŋ a die; ta jɩmbɩatɩtɩ die dɩ jʋʋsɩ Yisa dɩ ʋ vaa a ga juu perukusisi, die ʋ yɩ he sieŋ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Die wɩa jɩmbɩatɩ die dɩ nyɩŋ daa wa ma a ga juu perukusisi mana, die a mana die dɩ chɩgɩ daagɩ kunkogiri lʋgɩŋ a sʋʋŋ ga nan mʋgɩkpɩɩrɩ ma nyaabʋ die dɩ dii he.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Die vuodiekemba die dɩ daansɩnana perukusisi die dɩ yene wudieke dɩ yine wo die ba chɩgɩ ga tɩka sʋŋ aŋaŋ kʋatɩ ma a mʋʋlɩ wɩarɩ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Die vuosi die dɩ nyɩŋ a ga dɩ ba ye wudieke dɩ yine wo. Die ba keŋ Yisa jigiŋ a ye daa wa ʋ vʋarɩna jɩmbɩatɩ ʋ ma wa ʋ jigiŋ ʋ yeegi jayeekiŋ ta ʋ sikpeŋ dɩ mɩŋŋɩ a tʋma, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi ba mana.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Vuodiekemba mana die dɩ yene Yisa dɩ gbaanna daa wa die wo die ba balɩ vuosisi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Die wɩa vuodiekemba mana die dɩ benne Gerasa tɩŋ ma die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ nyɩŋ ba tɩka ma, dama ŋmaamɩŋ die faasɩna a yigi be mɩŋ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 mi daa dieke die ʋ gbaanna wa die dɩ jʋʋsɩ wa dɩ ʋ vaa ʋ dɩa ʋ kʋaŋ, ama Yisa die dɩ balɩ wa dɩ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Yiŋŋi kuli fʋ tigiŋ a ga mʋʋlɩ tʋnkpɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ yine a yɩ fʋ.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Die Yisa dɩ wana a yiŋŋi a ga gbagɩrɩ mi wo chaakʋ, kpɩkpaaŋ die dɩ tuoli wo aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ a yi wo aŋsɩa dama die ba mana die chɩɩsa wa mɩŋ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Womi daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jaarusi dɩ keŋ tʋgɩ, die ʋ yiwo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku jakʋʋŋ. Die ʋ keŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ keŋ wʋnɩŋ ʋ tigiŋ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 dama die ʋ bʋabalɩmɩŋ die dɩ yine havʋʋbiŋ ta yi bɩna baŋ aŋaŋ ale die yʋagɩna a gbigi kuŋ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kpɩkpaakʋ sʋŋ hɔgʋ wʋnyɩ die benne ʋ nyɩŋgbanɩŋ dɩ nyɩna zɩŋ dene bɩna baŋ aŋaŋ ale, die ʋ nagɩ ʋ yalla jadieke mana mana a yɩ gbɩgbaantɩŋ, ama die ba wʋnyɩ mana ka bɩagɩ a gbaaŋ wa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Die ʋ daagɩ kpɩkpaakʋ sʋŋ a keŋ Yisa kʋaŋ a gbɩ ʋ jayeekiri kʋanʋaŋ, lele womi die ʋ zɩmbʋ dɩ gobi bʋnyɩ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Mi die Yisa dɩ pɩasɩ dɩ, “Mɩnɩa gbɩna mɩŋ?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ama ta Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Vuoŋ gbɩ mɩŋ mɩŋ dama n sɩba dɩ hagɩrɩŋ nyɩŋ n ma.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Die hɔgʋ wa die dɩ mɩŋŋɩna dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a lɔbɩrɩ wa, die wɩa die ʋ keŋ a cheele ta gbigiri Yisa nɩŋŋa. Mi die ʋ balɩ Yisa vuoŋ mana nine me wudieke wɩa ʋ gbɩna wa wa ta ye gbaamɩŋ die bʋnyɩ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yisa dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “N lɩa, fʋ yada gbaanna fʋ. Gamma aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Die Yisa dɩ yene ko bala wɩaha gie, vuoŋ wʋnyɩ die dɩ nyɩŋ jakʋʋrɩ tigiŋ a keŋ a balɩ wa dɩ, “Fʋ lɩa wa kpiye; da mugisi Dɩdagɩrʋ wa bɩbra.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ama Yisa die dɩ wʋŋ ta balɩ yɩ Jaarusi dɩ, “Da vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ; fʋnɩŋ ko yi yada ta havʋʋbike nan ye alaafɩa.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yisa die dɩ keŋ a juu tigiri me, die ʋ ka yi vuoŋ dɩ dɩ ʋ kʋaŋ sie Piita, aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi aŋaŋ havʋʋbike chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ nyɩɩna ma.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Vuoŋ mana mi die dɩ kʋma ta die zɔɔlɩŋ bʋa wa wɩa. Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ da kʋmma, bʋa wa ka kpiye ʋ ko gʋʋra mɩŋ.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Die vuosisi die dɩ laa wa dama die ba sɩba a baarɩ dɩ bʋa wa kpiye mɩŋ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ama Yisa die dɩ yigi ʋ nuuŋ me ta baarɩ dɩ, “N, bʋa hagɩ!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 — ausente —
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.