Lucas 18
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Saŋka mi Yisa die dɩ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ ʋ dagɩ ba dɩ dɩ mʋ ba jʋʋsɩma Ŋmɩŋ saŋŋa mana, ta da keŋ gbalɩgɩma, die ʋ balɩ ba dɩ,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Sarɩya diiru wʋnyɩ die benne tɩŋ kaanɩ ma, die ʋ ka chɩga Ŋmɩŋ ta ka bɩ yɩa vuota jɩlɩma.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ta kpihɔgʋ wʋnyɩ dɩaŋ die benne tɩka ma, a chʋŋ gara daa wa jigiŋ a jʋʋsa wa dɩ, ‘Dii n wɩɩrɩ gie a yɩ mɩŋ aŋaŋ vuodieke dɩ mugisinene mɩŋ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ama die sarɩya diiru wo die ka saaga, ta ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ yile dɩ, ‘N ka wɔŋ chɩga Ŋmɩŋ yaa a yɩa vuota jɩlɩma,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ama kpihɔgʋ wa gie dɩ faasɩna daama mɩŋ wɩa, n ko baa n dii ʋ sarɩya ka a yɩ wa mɩŋ, dɩ daa die ʋ nan dɩ kieŋ daaŋ mana ta vaa n gbalɩgɩ aŋaŋ wa.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tɩ Yɔmʋtieŋ die baarɩ dɩ, “Nɩ wʋmma wudieke sarɩya diiru wo dɩ kana ka chɩga Ŋmɩŋ dɩ balla.
6 Então o Senhor disse:
7 Ta lele, Ŋmɩŋ kaaŋ dii sarɩya a yɩ ʋ vuovʋarɩka, vuodiekemba dɩ jʋʋsɩnana wa ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ dɩ ʋ suŋŋi be wo? Ʋ nan dɩ yʋasa dɩ ʋ suŋŋi be?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N bala nɩ, ʋ nan dii sarɩya a yɩ ba, ta yi ke lagɩ lagɩ. Manɩŋ vuota Bʋa dɩ keŋ keŋ saŋŋa dieke, n nan ye vuodieke dɩ yine mɩŋ yada tɩŋgbaŋka gie me?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yisa die dɩ bɩ a taaŋ nandagɩrɩ gie a yɩ vuodiekemba dɩ bala dɩ ba yiwo vuovɩɩna, ama ta ka yɩa ba chanchaalɩŋ jɩlɩma.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Die ʋ baarɩ dɩ, “Dembisi bale die nyɩnna a ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ dɩ ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ; wʋnyɩ die yiwo Farasisi vuoŋ, wʋnɩŋ wa dɩaŋ dɩ yi lampotuosiru.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Die Farasisi vuoke dɩ ga zie lʋgɩŋ a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ ʋ sʋŋ ma dɩ, ‘Ŋmɩŋ, n waasa fʋ, dama n ka yi tʋntʋmbɩatɩ tieŋ sɩba n chanchaalɩba. N ka yi halɩ tieŋ, n ka yi ŋmɩŋchɩbɩtieŋ yaa dembiŋ dieke dɩ yaala hɔɔŋ. N bɩ waasa fʋ dama n ka sɩɩ sɩba lampotuosiru wo gie.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 N ŋaaŋ bɔba nʋaŋ daraa ale daraa yʋpɔyɩ mana sʋŋ, ta yɩa fʋ n nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ama die lampotuosiru wo die dɩ ga a zie saasaa, ta ka yaala ʋ kɔtɩ ʋ sikpeŋ ŋmɩŋsikpeŋ, ta vigi ʋ sikpeŋ ta baarɩ dɩ, ‘Nabidie Ŋmɩŋ, chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ, dama n yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yisa die dɩ bɩ baarɩ dɩ, “N bala nɩ, die dɩ yiwo lampotuosiru wo Ŋmɩŋ dɩ tuo ʋ jʋʋsɩŋ daa Farasi vuoke; dama vuodieke mana dɩ kɔtɩna ʋ gbaŋ ŋmɩŋsikpeŋ, Ŋmɩŋ nan sʋʋŋ wa tɩŋgbaŋ; ta vuodieke dɩaŋ dɩ sʋʋna ʋ gbaŋ tɩŋgbaŋ, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ wa ŋmɩŋsikpeŋ.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Die vuosi bataŋ die dɩ chii ba ballɩnyaalɩsɩ a keŋ Yisa jigiŋ dɩ ʋ nagɩ ʋ nuusi a dɩɩsɩ dɩɩsɩ ba ma, ama die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yene naa wa, die dɩ nata ba.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ta Yisa die dɩ wa ballɩbɩsɩsɩ dɩ ba kiere ʋ jigiŋ, ta balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ vaa ballɩbɩsɩsɩ kiere n jigiŋ ta nɩ da kagɩ ba sieŋ dama ba chanchaalɩŋ sɩna Ŋmɩŋ naarɩ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ kana ka tuo Ŋmɩŋ naarɩ sɩba bʋabiŋ, kaaŋ wɔŋ juu ke.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Saŋka mi jakʋʋŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ vɩɩnɩŋ, lalɩa maŋ nan yi ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa fʋ wasa mɩŋ vuovɩɩnɩŋ? Vuoŋ wori a yi vuovɩɩnɩŋ, sie Ŋmɩŋ nyɩɩna ma.
19 Jesus respondeu:
20 Wɔŋ sɩba Ŋmɩŋ mɩraha: ‘Da keŋ yaalɩ vuoŋ hɔgʋ yaa vuoŋ chʋrʋ, da keŋ a kʋʋ vuoŋ, da keŋ a gaarɩ, da keŋ yi ŋmɩnchɩbɩsɩ daansɩatieŋ, yɩma fʋ chʋa aŋaŋ fʋ naa jɩlɩma.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Die daa wa dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “N yine bʋabiŋ mana a yaa ga mʋʋna, n dɩɩ mɩraha gie mana mɩŋ.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yisa die dɩ wʋnna naa, die ʋ balɩ yɩ wa dɩ, “Wʋbalɩmɩŋ tɩala fʋ. Nagɩ fʋ nyinti mana a daa ta nagɩ ligirehe a yɩ zɔɔlɩntieliŋ, ta nan dɩ yallɩ nyinti arɩzanna ma; ta a kʋaŋ chaaŋ fʋ keŋ dɩa mɩŋ.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ama daa wa die dɩ wʋnna naa, ʋ sʋŋ die dɩ paalɩ chʋʋsɩ, dama die ʋ faasɩ yallɩ wa nyinti pam.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ʋ sʋŋ chʋʋsɩya mɩŋ, ta baarɩ dɩ, “Dɩ tʋa pam dɩ nyintitieliŋ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Dɩ faasɩ tʋa mɩŋ dɩ nyintitieŋ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma a tɩaŋ nyɔgɩnɩ dɩ baaŋ nan daagɩ garɩyɩɩŋ vɔrɩŋ ma a nyɩŋ dene.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Die vuodiekemba die dɩ wʋnna wa wa die dɩ pɩasɩ dɩ, “Die nɩŋ manɩa baaŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wudieke vuota dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a yi, Ŋmɩŋ nɩŋ nan bɩagɩ a yi.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ta Piita dɩ balɩ wa dɩ, “Ye, die tɩ va wa tɩ nyinti mana ta keŋ dɩ fʋ.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ vana ʋ tigiŋ yaa ʋ hɔgʋ yaa ʋ nɩmballɩ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ nuŋ yaa ʋ ballɩ Ŋmɩŋ naarɩ wɩa,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nan bɩ ye he pam tɩŋgbaŋka gie me a tɩaŋ ʋ vana nyindiekemba ba, saŋŋa dieke dɩ kienene wo, ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Womi Yisa die dɩ yaa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo a nyɩŋ lʋgɩŋ a balɩ ba dɩ, “Nɩ wʋmma, tɩ gara Jerusalemi, jigidieke ba bala ba yi manɩŋ vuota Bʋa wudiekemba mana die Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩ maagɩna yaa gamma n wɩa wa,
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 dama ba nan nagɩ mɩŋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana a ka yi Juu vuosi nuusi me, dɩ ba vʋarɩ mɩŋ fala ta bɩ zɩa mɩŋ ta tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi mɩŋ,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 a nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ ta kʋʋ mɩŋ ama daraa ataa daraaŋ n nan hagɩ kumbu me.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ka sɩba wɩaha kaanɩ gbaŋ chɩaŋ, dama Ŋmɩŋ die ligi wo ba yɩaŋ, die yine die ba ka sɩba wudieke ʋ balala wa chɩasɩ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yisa die dɩ kenne gbige Jeriko daa yɩɩ wʋnyɩ die dɩ kalɩ sieku nʋaŋ a jʋʋsa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Die ʋ wʋnna ta kpɩkpaakʋ chʋŋ tɩanna wa, die ʋ pɩasɩ dɩ, “Bɩa yinene?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Die ba balɩ wa dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke tɩannana.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Die ʋ faasɩ wa dɩ, “Yisa, Davidi haagɩŋ, chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ama vuodiekemba die dɩ benne nɩŋka die dɩ natɩ wa ta balɩ wa dɩ ʋ tarɩ watɩ, ama die ʋ faasɩ nata dɩ, “Davidi haagɩŋ, chɩgɩ mɩŋ zɔɔlɩŋ.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Die wɩa Yisa die dɩ zie ta yɩ nʋaŋ dɩ ba yaa daa wa a keŋ ʋ jigiŋ. Die ʋ kenne a gbigi wo, Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Bɩa fʋ yaala n yi a yɩ fʋ?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Mi Yisa die dɩ balɩ wa dɩ, “Yesime, fʋ yine yada ka wɩa fʋ ye gbaamɩŋ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Lele womi die ʋ ninehe dɩ yuori, die ʋ dɩ Yisa ta bɩra Ŋmɩŋ. Die kpɩkpaakʋ dɩ yene wo wo, die ba mana dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.