João 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 ((Womi vuoŋ mana die dɩ ga tigiŋ, ama Yisa die dɩ jʋalɩ ga Olivisi Tɩɩsɩ kunkogiri me.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Die ka sʋkʋleeliŋ die ʋ yiŋŋi ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma. Die vuosi pam die dɩ taaŋ a giliŋ wo, die ʋ sʋʋŋ kalɩ a piili a daga ba.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Die mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ aŋaŋ Farasisi vuosisi bataŋ die dɩ yaa hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ dʋagɩna aŋaŋ dembiŋ dieke dɩ kana ka yi ʋ chʋrʋ a keŋ juu ta vaa ʋ zie ba mana nɩŋŋa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ta die balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ yigi wo hɔgʋ wa gie ta ʋ dʋa aŋaŋ dembiŋ dieke dɩ kana ka yi ʋ chʋrʋ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tɩ mɩraha sʋŋ Mosisi die baarɩ dɩ hɔgʋ wa mi chanchaaŋ mʋ ba taa wa aŋaŋ tana a kʋʋ mɩŋ, ta fʋnɩŋ, lalɩa fʋ balɩ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Die ba balɩ wa naa dɩ ba ye ʋ nan balɩ wʋbɩaŋ aŋ ba galɩŋ wa. Ama Yisa die dɩ sʋʋŋ a zʋʋrɩ a nagɩ ʋ nuubiŋ a maaga wɩa tɩŋgbaŋ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Die ba ye a pɩasa Yisa wɩa yaa gamma hɔgʋ wa ma. Womi Yisa die dɩ hagɩ zie a baarɩ dɩ, “Vuodieke dɩ yene ka yi bɩaŋ, die vuoke woliŋ a nagɩ taŋ a taa wa.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ta die a bɩ sʋʋŋ zʋʋrɩ a maaga tɩŋgbaŋ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Die ba wʋnna balɩkʋ naa wa, die ba mana die dɩ nyɩŋ mi wʋnyɩ wʋnyɩ, nyɩŋkʋraha die wolinne nyɩŋ, ta die va Yisa ta hɔgʋ wa die dɩ ye zie mi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yisa die dɩ hagɩ zie a pɩasɩ hɔgʋ wa dɩ, “Ba bie sɩa? Vuoŋ ka tɩalɩya dɩ ʋ balɩ a chʋʋsɩ fʋ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ʋ yiŋŋi baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, vuoŋ ka tɩalɩya.” Ta Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N gbaŋ n kaaŋ balɩ a chʋʋsɩ fʋ, gamma ama da bɩ yi bɩaŋ bɩbra.”))
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yisa die dɩ balɩ a yi vuosisi bɩbra dɩ, “Manɩŋ n yiwo tɩŋgbaŋka gie vuosi chaanɩŋ, ta vuodieke mana dɩ dɩna n kʋaŋ nan dɩ yaa chaaŋ dieke dɩ chaana ʋ beriŋ, ta ʋ kaaŋ dɩ dɩa mɩa lɩmɩŋ ma.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ta Farasisi vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋ nyɩɩna ma fʋ balala yaa gamma fʋ ma, ta wudieke fʋ balala wa dɩ yi yɔrɩ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi maŋ bala yaa gamma n ma, ama wudieke n bala wa yiwo wusie, dama n sɩba jigidieke n nyɩnna keŋ mɩŋ ta bɩ sɩba jigidieke n ganana. Ama nɩnɩŋ nɩ ka sɩba jigidieke n nyɩnna aŋaŋ jigidieke n ganana.
14 Jesus respondeu:
15 Nɩnɩŋ nɩ die vuoŋ sarɩya yaa gamma vuota chʋara dɩ sɩna dene, ama manɩŋ n ka die vuoŋ sarɩya.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Dɩɩ yi maŋ keŋ baa n dii vuoŋ sarɩya, n nan dii ʋ sarɩya aŋaŋ wusie, dama n ka die sarɩya n nyɩɩna ma ama n Chʋa vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa bie n jigiŋ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Dɩ maagɩya nɩ mɩra sʋŋ dɩ dɩɩ yi vuosi bale dɩ dii siara ta balɩ wʋbalɩmɩŋ wudieke ba bala wa yiwo wusie.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Manɩŋ n bala yaa gamma n ma, ta n Chʋa vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ dɩaŋ dɩ bala yaa gamma n ma.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ Chʋa wa bie sɩa?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yisa die balɩ wa wɩaha gie mana saŋŋa dieke ʋ dagɩnana vuosisi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma jigidieke Ŋmɩŋ piini adaka dɩ benne wo; ama vuoŋ die ka yigi wo, dama ʋ yigiŋ saŋŋa die ye ka tʋgɩya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yisa die dɩ bɩ a balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n nan ga, ta nɩ nan dɩ dɩa a yaala mɩŋ ama nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta nan keŋ kpi aŋaŋ nɩ wʋbɩatɩ. Nɩ kaaŋ bɩagɩ ga jigidieke n ganana.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Die wɩa Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Ʋ baarɩ dɩ, ‘Nɩ kaaŋ bɩagɩ a ga jigidieke n ganana wa.’ Ʋ yaala ʋ kʋʋ wa ʋ gbaŋ yaa?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yisa die dɩ bɩ bala gʋtɩ dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, ama manɩŋ n yiwo arɩzanna sɩɩtɩ. Nɩnɩŋ nɩ nyɩŋ wa tɩŋgbaŋka gie me, ama manɩŋ n ka nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie me.
23 Jesus lhes disse:
24 Die wɩa maŋ balɩ nɩ dɩ nɩ nan kpi aŋaŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ. Ta dɩɩ yi nɩ ka yi mɩŋ yada dɩ n yiwo vuodieke n yine wo nɩ seŋ kpi aŋaŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ mɩŋ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Manɩa yine fʋ?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Wɩa pam benne maŋ tɩŋ nan balɩ a chʋʋsɩ nɩ; ama vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yiwo wusietieŋ ta manɩŋ n bala dʋnɩa ka gie vuosi wudieke n wʋnna a nyɩna ʋ jigiŋ.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ama vuosisi die ka sɩba dɩ ʋ bala ba yaa gamma ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ wɩa.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Saŋŋa dieke nɩ keŋ kɔtɩ manɩŋ Vuota Bʋa ŋmɩŋsikpeŋ, saŋka mi nɩ nan mɩŋŋɩ dɩ n yiwo vuodieke n yine, ta sɩba dɩ n ka yie wɩɩŋ aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n yiko, ama n bala wudieke n Chʋa dɩ dagɩna mɩŋ dɩ n balɩ wa mɩŋ.
28 Então Jesus disse:
29 Wʋnɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa bie n jigiŋ. Ʋ ka va mɩŋ dama n yie wudieke dɩ nannana ʋ sʋŋ saŋŋa mana mɩŋ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Vuosi pam die dɩ wʋŋ ʋ balala wɩaha gie wo, ta yi wo yada.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Die Yisa die dɩ balɩ yi Juu vuodiekemba dɩ yine wo yada dɩ, “Dɩɩ yi nɩ dɩ n dagɩkʋ, nɩ seŋ yiwo n kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ta nɩ nan dɩ sɩba wusieke ta wusieke nan gbatɩ nɩ taaŋ.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ tɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ ta ye ka yi vuoŋ yɔŋɩsɩ. Lalɩa fʋ bala dɩ, ‘Tɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ?’ ”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene bɩaŋ yiwo bɩaŋ yɔmʋ.
34 Jesus respondeu:
35 Yɔmʋ nɩŋ ka gʋtɩ ʋ tieŋ deŋ me, ama tigiŋ bʋa nɩŋ gʋtɩ wa deŋ me yaa gamma haahuu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Dɩɩ yi manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ, nɩ nan seŋ ye gbatɩtaanɩŋ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N sɩba dɩ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, ama nɩ mɩa dɩ nɩ kʋʋ mɩŋ mɩŋ, dama nɩ ka yaala nɩ tuo n dagɩkʋ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Manɩŋ n bala wudieke n Chʋa dɩ dagɩna mɩŋ mɩŋ, ama nɩnɩŋ nɩ yie wudieke nɩ chɔɔŋ dɩ bala nɩ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩ chɔɔŋ yiwo Abarahami.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ama nɩ yaala nɩ kʋʋ mɩŋ mɩŋ n balala nɩ wusie dieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ mɩŋ wa mɩŋ. Abarahami nɩŋ die ka yi wɩɩŋ sɩba naa.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nɩ yie wudieke gbaŋ gbaŋ nɩ chɔɔŋ dɩ yinene wo.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ seŋ yi nɩ chɔɔŋ nɩ nan dɩ cho mɩŋ, dama n nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ ta wa bie gie lele wo gie. N ka keŋye aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ hagɩrɩŋ ama wʋnɩŋ ʋ tʋnna mɩŋ.
42 Jesus disse:
43 Bɩa wɩa nɩ ka sɩba wudieke n balala wa chɩaŋ? Dɩ yiwo nɩ kana ka bɩagɩ wʋmma wudieke n balala wa mɩŋ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nɩnɩŋ nɩ yiwo nɩ chɔɔŋ, Sitaani ballɩ ta yaala nɩ yime nɩ chɔɔŋ wa choti. Piiliku me wo die ʋ yiwo vuokʋʋrʋ, ta bɩ wo wusie, dama wusie wo ʋ ma halɩ bɩta gbaŋ. Ʋ keŋ chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ ka ŋaaŋ yiwo ʋ tʋntʋŋkʋra, dama ʋ yiwo ŋmɩnchɩbɩtieŋ, ta ŋmɩnchɩbɩsɩ mana nyɩŋ wa ʋ jigiŋ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 N balala nɩ wusieke wɩa, die wɩa nɩ ka yi n balɩkʋ yada wa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nɩ jabɩa baaŋ bɩagɩ dagɩ n wʋbɩaŋ? Dɩɩ yi maŋ bala wusie, bɩa wɩa nɩ ka yi mɩŋ yada?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Vuodieke dɩ nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩka mɩŋ; ama nɩnɩŋ nɩŋ nɩ ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, die wɩa nɩ zeti dɩ nɩ wʋŋ wa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Die Juu vuosi die dɩ yiŋŋi balɩ Yisa dɩ, “Tɩ ka yaa wusie tɩ bala dɩ yiwo Samaria vuoŋ ta jɩmbɩaŋ dɩ yallɩ fʋ wa?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Jɩmbɩaŋ ka yallɩ mɩŋ. Manɩŋ n yɩ wa n Chʋa Ŋmɩŋ jɩlɩma ta nɩnɩŋ nɩ daansa mɩŋ yɔrɩ.
49 Jesus respondeu:
50 Manɩŋ n ka yaala bɩrɩŋ a yɩa n gbaŋ. Ama Ŋmɩŋ yaalala ka yɩa mɩŋ, ta ʋ bɩ yi wusie sarɩyadiiru.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ dɩna n wɩaha kaaŋ wɔŋ kpi.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ta Juu vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Lele tɩ wa sɩba a baarɩ dɩ jɩmbɩaŋ yalla fʋ. Abarahami die kpiye mɩŋ, ta Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩaŋ die dɩ kpi, ama baarɩ dɩ, ‘Vuodieke nɩŋ mana dɩ dɩna n wɩaha kaaŋ wɔŋ kpi.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tɩ chɔɔŋ Abarahami die kpiye mɩŋ, tɩ yaa tama dɩ ka yile dɩ tɩaŋ Abarahami mɩŋ? Ŋmɩŋ naazʋalɩba gbaŋ die kpiye mɩŋ. Mɩnɩa fʋ yile dɩ yiye?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Maŋ tɩŋ bɩra n gbaŋ, n bɩrɩkʋ nan yi yɔrɩ. Ama vuodieke dɩ bɩrɩnana mɩŋ yiwo n Chʋa, vuodieke gbaŋ gbaŋ nɩ bala dɩ ʋ yiwo nɩ Ŋmɩnnɩ.
54 Jesus respondeu:
55 Nɩnɩŋ nɩ ye ka sɩba wa, ama manɩŋ n sɩba wa mɩŋ. Dɩɩ yi maŋ baarɩ dɩ n ka sɩba wa, n nan bɩrɩŋ ŋmɩnchɩbɩtieŋ sɩba nɩnɩŋ. Ama n sɩba wa mɩŋ ta dɩ ʋ wɩaha.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nɩ chɔɔŋ Abarahami die yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam, ʋ bala ʋ ye saŋŋa dieke n bala n keŋ tɩŋgbaŋka gie me wo; die ʋ seŋ ye ke mɩŋ, ta ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Juu vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Ye ka tʋgɩ bɩna baŋɩsɩ-nʋ, lalɩa fʋ yi ye Abarahami?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, ba kenne mɩra Abarahami wa, ta n wɔŋ beri mɩŋ.”
58 Jesus respondeu:
59 Die wɩa, ba nagɩ tana dɩ ba taa wa, ama Yisa die lɔbɩrɩ ʋ gbaŋ ta nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.