João 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 ((Womi vuoŋ mana die dɩ ga tigiŋ, ama Yisa die dɩ jʋalɩ ga Olivisi Tɩɩsɩ kunkogiri me.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Die ka sʋkʋleeliŋ die ʋ yiŋŋi ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma. Die vuosi pam die dɩ taaŋ a giliŋ wo, die ʋ sʋʋŋ kalɩ a piili a daga ba.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Die mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ aŋaŋ Farasisi vuosisi bataŋ die dɩ yaa hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ dʋagɩna aŋaŋ dembiŋ dieke dɩ kana ka yi ʋ chʋrʋ a keŋ juu ta vaa ʋ zie ba mana nɩŋŋa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ta die balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ yigi wo hɔgʋ wa gie ta ʋ dʋa aŋaŋ dembiŋ dieke dɩ kana ka yi ʋ chʋrʋ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tɩ mɩraha sʋŋ Mosisi die baarɩ dɩ hɔgʋ wa mi chanchaaŋ mʋ ba taa wa aŋaŋ tana a kʋʋ mɩŋ, ta fʋnɩŋ, lalɩa fʋ balɩ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Die ba balɩ wa naa dɩ ba ye ʋ nan balɩ wʋbɩaŋ aŋ ba galɩŋ wa. Ama Yisa die dɩ sʋʋŋ a zʋʋrɩ a nagɩ ʋ nuubiŋ a maaga wɩa tɩŋgbaŋ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Die ba ye a pɩasa Yisa wɩa yaa gamma hɔgʋ wa ma. Womi Yisa die dɩ hagɩ zie a baarɩ dɩ, “Vuodieke dɩ yene ka yi bɩaŋ, die vuoke woliŋ a nagɩ taŋ a taa wa.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ta die a bɩ sʋʋŋ zʋʋrɩ a maaga tɩŋgbaŋ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Die ba wʋnna balɩkʋ naa wa, die ba mana die dɩ nyɩŋ mi wʋnyɩ wʋnyɩ, nyɩŋkʋraha die wolinne nyɩŋ, ta die va Yisa ta hɔgʋ wa die dɩ ye zie mi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yisa die dɩ hagɩ zie a pɩasɩ hɔgʋ wa dɩ, “Ba bie sɩa? Vuoŋ ka tɩalɩya dɩ ʋ balɩ a chʋʋsɩ fʋ?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ʋ yiŋŋi baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, vuoŋ ka tɩalɩya.” Ta Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N gbaŋ n kaaŋ balɩ a chʋʋsɩ fʋ, gamma ama da bɩ yi bɩaŋ bɩbra.”))
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yisa die dɩ balɩ a yi vuosisi bɩbra dɩ, “Manɩŋ n yiwo tɩŋgbaŋka gie vuosi chaanɩŋ, ta vuodieke mana dɩ dɩna n kʋaŋ nan dɩ yaa chaaŋ dieke dɩ chaana ʋ beriŋ, ta ʋ kaaŋ dɩ dɩa mɩa lɩmɩŋ ma.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ta Farasisi vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋ nyɩɩna ma fʋ balala yaa gamma fʋ ma, ta wudieke fʋ balala wa dɩ yi yɔrɩ.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi maŋ bala yaa gamma n ma, ama wudieke n bala wa yiwo wusie, dama n sɩba jigidieke n nyɩnna keŋ mɩŋ ta bɩ sɩba jigidieke n ganana. Ama nɩnɩŋ nɩ ka sɩba jigidieke n nyɩnna aŋaŋ jigidieke n ganana.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nɩnɩŋ nɩ die vuoŋ sarɩya yaa gamma vuota chʋara dɩ sɩna dene, ama manɩŋ n ka die vuoŋ sarɩya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Dɩɩ yi maŋ keŋ baa n dii vuoŋ sarɩya, n nan dii ʋ sarɩya aŋaŋ wusie, dama n ka die sarɩya n nyɩɩna ma ama n Chʋa vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa bie n jigiŋ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Dɩ maagɩya nɩ mɩra sʋŋ dɩ dɩɩ yi vuosi bale dɩ dii siara ta balɩ wʋbalɩmɩŋ wudieke ba bala wa yiwo wusie.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Manɩŋ n bala yaa gamma n ma, ta n Chʋa vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ dɩaŋ dɩ bala yaa gamma n ma.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ Chʋa wa bie sɩa?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisa die balɩ wa wɩaha gie mana saŋŋa dieke ʋ dagɩnana vuosisi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma jigidieke Ŋmɩŋ piini adaka dɩ benne wo; ama vuoŋ die ka yigi wo, dama ʋ yigiŋ saŋŋa die ye ka tʋgɩya.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yisa die dɩ bɩ a balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n nan ga, ta nɩ nan dɩ dɩa a yaala mɩŋ ama nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta nan keŋ kpi aŋaŋ nɩ wʋbɩatɩ. Nɩ kaaŋ bɩagɩ ga jigidieke n ganana.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Die wɩa Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Ʋ baarɩ dɩ, ‘Nɩ kaaŋ bɩagɩ a ga jigidieke n ganana wa.’ Ʋ yaala ʋ kʋʋ wa ʋ gbaŋ yaa?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yisa die dɩ bɩ bala gʋtɩ dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, ama manɩŋ n yiwo arɩzanna sɩɩtɩ. Nɩnɩŋ nɩ nyɩŋ wa tɩŋgbaŋka gie me, ama manɩŋ n ka nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie me.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Die wɩa maŋ balɩ nɩ dɩ nɩ nan kpi aŋaŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ. Ta dɩɩ yi nɩ ka yi mɩŋ yada dɩ n yiwo vuodieke n yine wo nɩ seŋ kpi aŋaŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ mɩŋ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Manɩa yine fʋ?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wɩa pam benne maŋ tɩŋ nan balɩ a chʋʋsɩ nɩ; ama vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yiwo wusietieŋ ta manɩŋ n bala dʋnɩa ka gie vuosi wudieke n wʋnna a nyɩna ʋ jigiŋ.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ama vuosisi die ka sɩba dɩ ʋ bala ba yaa gamma ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ wɩa.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Die wɩa Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Saŋŋa dieke nɩ keŋ kɔtɩ manɩŋ Vuota Bʋa ŋmɩŋsikpeŋ, saŋka mi nɩ nan mɩŋŋɩ dɩ n yiwo vuodieke n yine, ta sɩba dɩ n ka yie wɩɩŋ aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n yiko, ama n bala wudieke n Chʋa dɩ dagɩna mɩŋ dɩ n balɩ wa mɩŋ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Wʋnɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa bie n jigiŋ. Ʋ ka va mɩŋ dama n yie wudieke dɩ nannana ʋ sʋŋ saŋŋa mana mɩŋ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Vuosi pam die dɩ wʋŋ ʋ balala wɩaha gie wo, ta yi wo yada.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Die Yisa die dɩ balɩ yi Juu vuodiekemba dɩ yine wo yada dɩ, “Dɩɩ yi nɩ dɩ n dagɩkʋ, nɩ seŋ yiwo n kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ;
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ta nɩ nan dɩ sɩba wusieke ta wusieke nan gbatɩ nɩ taaŋ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ tɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ ta ye ka yi vuoŋ yɔŋɩsɩ. Lalɩa fʋ bala dɩ, ‘Tɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ?’ ”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene bɩaŋ yiwo bɩaŋ yɔmʋ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Yɔmʋ nɩŋ ka gʋtɩ ʋ tieŋ deŋ me, ama tigiŋ bʋa nɩŋ gʋtɩ wa deŋ me yaa gamma haahuu.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Dɩɩ yi manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ, nɩ nan seŋ ye gbatɩtaanɩŋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N sɩba dɩ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, ama nɩ mɩa dɩ nɩ kʋʋ mɩŋ mɩŋ, dama nɩ ka yaala nɩ tuo n dagɩkʋ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Manɩŋ n bala wudieke n Chʋa dɩ dagɩna mɩŋ mɩŋ, ama nɩnɩŋ nɩ yie wudieke nɩ chɔɔŋ dɩ bala nɩ.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Tɩ chɔɔŋ yiwo Abarahami.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ama nɩ yaala nɩ kʋʋ mɩŋ mɩŋ n balala nɩ wusie dieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ mɩŋ wa mɩŋ. Abarahami nɩŋ die ka yi wɩɩŋ sɩba naa.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Nɩ yie wudieke gbaŋ gbaŋ nɩ chɔɔŋ dɩ yinene wo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ dɩ tɩŋ seŋ yi nɩ chɔɔŋ nɩ nan dɩ cho mɩŋ, dama n nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ ta wa bie gie lele wo gie. N ka keŋye aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ hagɩrɩŋ ama wʋnɩŋ ʋ tʋnna mɩŋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɩa wɩa nɩ ka sɩba wudieke n balala wa chɩaŋ? Dɩ yiwo nɩ kana ka bɩagɩ wʋmma wudieke n balala wa mɩŋ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nɩnɩŋ nɩ yiwo nɩ chɔɔŋ, Sitaani ballɩ ta yaala nɩ yime nɩ chɔɔŋ wa choti. Piiliku me wo die ʋ yiwo vuokʋʋrʋ, ta bɩ wo wusie, dama wusie wo ʋ ma halɩ bɩta gbaŋ. Ʋ keŋ chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ ka ŋaaŋ yiwo ʋ tʋntʋŋkʋra, dama ʋ yiwo ŋmɩnchɩbɩtieŋ, ta ŋmɩnchɩbɩsɩ mana nyɩŋ wa ʋ jigiŋ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 N balala nɩ wusieke wɩa, die wɩa nɩ ka yi n balɩkʋ yada wa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nɩ jabɩa baaŋ bɩagɩ dagɩ n wʋbɩaŋ? Dɩɩ yi maŋ bala wusie, bɩa wɩa nɩ ka yi mɩŋ yada?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Vuodieke dɩ nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ wʋmma Ŋmɩŋ wʋbalɩka mɩŋ; ama nɩnɩŋ nɩŋ nɩ ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, die wɩa nɩ zeti dɩ nɩ wʋŋ wa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Die Juu vuosi die dɩ yiŋŋi balɩ Yisa dɩ, “Tɩ ka yaa wusie tɩ bala dɩ yiwo Samaria vuoŋ ta jɩmbɩaŋ dɩ yallɩ fʋ wa?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Jɩmbɩaŋ ka yallɩ mɩŋ. Manɩŋ n yɩ wa n Chʋa Ŋmɩŋ jɩlɩma ta nɩnɩŋ nɩ daansa mɩŋ yɔrɩ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Manɩŋ n ka yaala bɩrɩŋ a yɩa n gbaŋ. Ama Ŋmɩŋ yaalala ka yɩa mɩŋ, ta ʋ bɩ yi wusie sarɩyadiiru.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ dɩna n wɩaha kaaŋ wɔŋ kpi.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ta Juu vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Lele tɩ wa sɩba a baarɩ dɩ jɩmbɩaŋ yalla fʋ. Abarahami die kpiye mɩŋ, ta Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩaŋ die dɩ kpi, ama baarɩ dɩ, ‘Vuodieke nɩŋ mana dɩ dɩna n wɩaha kaaŋ wɔŋ kpi.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Tɩ chɔɔŋ Abarahami die kpiye mɩŋ, tɩ yaa tama dɩ ka yile dɩ tɩaŋ Abarahami mɩŋ? Ŋmɩŋ naazʋalɩba gbaŋ die kpiye mɩŋ. Mɩnɩa fʋ yile dɩ yiye?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Maŋ tɩŋ bɩra n gbaŋ, n bɩrɩkʋ nan yi yɔrɩ. Ama vuodieke dɩ bɩrɩnana mɩŋ yiwo n Chʋa, vuodieke gbaŋ gbaŋ nɩ bala dɩ ʋ yiwo nɩ Ŋmɩnnɩ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nɩnɩŋ nɩ ye ka sɩba wa, ama manɩŋ n sɩba wa mɩŋ. Dɩɩ yi maŋ baarɩ dɩ n ka sɩba wa, n nan bɩrɩŋ ŋmɩnchɩbɩtieŋ sɩba nɩnɩŋ. Ama n sɩba wa mɩŋ ta dɩ ʋ wɩaha.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nɩ chɔɔŋ Abarahami die yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam, ʋ bala ʋ ye saŋŋa dieke n bala n keŋ tɩŋgbaŋka gie me wo; die ʋ seŋ ye ke mɩŋ, ta ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Juu vuosisi die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Ye ka tʋgɩ bɩna baŋɩsɩ-nʋ, lalɩa fʋ yi ye Abarahami?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, ba kenne mɩra Abarahami wa, ta n wɔŋ beri mɩŋ.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Die wɩa, ba nagɩ tana dɩ ba taa wa, ama Yisa die lɔbɩrɩ ʋ gbaŋ ta nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.