João 6
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ nyɩŋ mi a garɩsɩ Galili gbagɩkpɩɩŋ dieke ba bɩna wasa Tiberisi wo.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Die kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ wa, dama die ba ye ʋ mamachi tʋnkpɩɩma diekemba ʋ yine wo ta yi yʋagɩtieliŋ dɩ ye gbaamɩŋ wa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ta Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ jʋalɩ kunkogiŋ a kalɩ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Saŋka mi ta Juu vuosi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka die gbigiye mɩŋ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yisa die dɩ kala wa die ʋ keŋ ye kpɩkpaaŋ dɩ kienene ʋ jigiŋ. Die ʋ pɩasɩ Filipi dɩ, “Sɩa tɩ nan ye nyindiike a daa a yɩ vuosi gie mana?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Die ʋ pɩasa naa, dɩ ʋ magɩsɩ Filipi a ye, dama die ʋ wɔŋ sɩba wudieke ʋ bala ʋ yi mɩŋ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ta Filipi die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi tɩ yaala dɩ tɩ daa paanʋ a yɩ vuosi gie, bʋ ligire nan tɩaŋ salɩma ligire bie kɔbɩsɩ-le, ta vuoŋ mana ye ye bɩta.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ ba wasɩna Andurusi ta yi Simoni Piita nɩmbʋa wa die dɩ baarɩ dɩ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bʋa wʋnyɩ benne giena a yaa paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale. Ama a kaaŋ bɩagɩ a yi vuosi gie mana wɩɩŋ.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vaa vuosisi sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ.” Hʋʋbɩsɩ pam die benne mi, ta vuosisi dɩ sʋʋŋ kalɩ tɩŋgbaŋ, ta dembisi die yiwo tuse anʋ mi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yisa die dɩ nagɩ paanʋ golimehe a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die nagɩ a yɩ ba tɩa tɩa a yɩ vuodiekemba dɩ kala mi wo. Ta die bɩ nagɩ zaasɩbɩsɩsɩ a yi die gbaŋ gbaŋ, ba mana die dɩ dii a tʋgɩ ba yaalɩnana dene.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Die ba mana die dɩ dine a chagɩ wa, ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha mana ta da vaa a taaŋ yɔrɩ.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Die wɩa die ba vaarɩ vuosisi dɩ dine paanʋ golime anʋ ta tɩalɩ tɩalɩ wa a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Die vuodiekemba dɩ benne mi ta ye Yisa dɩ yine mamachi wʋkpɩɩka gie wo die dɩ baarɩ dɩ, “Wusie, daa wa seŋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa dieke Mosisi dɩ bala dɩ ʋ nan keŋ dʋnɩa ka gie me wo.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ba yie siri dɩ ba keŋ a yigi wo aŋaŋ hagɩrɩŋ a yi wo naaŋ; die wɩa die ʋ bɩ yiŋŋi jʋalɩ ga kunkogiri me a ga bie ʋ nyɩɩna ma.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ sʋʋŋ ga gbagɩkpɩɩrɩ ma,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 a nagɩ haarɩŋ a garɩsɩ gbagɩkpɩɩrɩ a yiŋŋi gara Kapenɔmi. Yuŋ die dɩ sibe ta Yisa die dɩ ye ka keŋ gʋtɩ ba ma.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Saŋka gie bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ nɩga ta dɔma nyaabʋ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ dɔŋ a ga sɩba malisi ataa yaa anɩɩsa, ta die keŋ ye Yisa dɩ chʋnnana nyaabʋ sikpeŋ a keŋ gbige haarɩkʋ, ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dɩ yiwo manɩŋ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Die ba nagɩ wa aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ a yi haarɩkʋ ma, ta lele womi ba haarɩkʋ die dɩ ga tʋgɩ gbagɩkpɩɩrɩ nʋaŋ jigidieke chaaŋ die ba ganana wa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ka tʋnvʋʋsa die kpɩkpaaŋ dieke die dɩ wɩarɩna gbagɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ die dɩ ye dɩ haarɩ balɩmɩŋ nyɩɩna ma tɩalɩna mi. Die ba sɩba dɩ dienewo Yisa ka juu haarɩkʋ a ga aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, dama die ba gaya mɩŋ ta va wa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Die haarɩsɩ ataŋ die dɩ nyɩŋ Tiberisi a keŋ zie gbagɩkpɩɩrɩ kʋanʋaŋ jigidieke die tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ nagɩna paanʋkʋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta kpɩkpaakʋ dɩ dii wo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Die kpɩkpaakʋ dɩ yene ta Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wo mi wo, die ba juu haarɩsɩ mi a ga Kapenɔmi a dɩ dɩa yaala Yisa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Die vuosisi die dɩ jʋalɩna a ye Yisa gbagɩkpɩɩrɩ mi chaakʋ, die ba pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, saŋŋa bɩa fʋ keŋ giena?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, nɩnɩŋ nɩ dɩ dɩa a yaala mɩŋ da nɩ yene mamachi dagɩtɩ wɩa ama die n yɩna nɩ nyindiike nɩ dii chagɩ wa wɩa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nɩ da tʋmma tʋʋma nyindiike diekemba dɩ chʋʋsɩnana wɩa, ama nɩ tʋmma tʋʋma nyindiike diekemba dɩ yɩnana vuosi miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ wɩa. Manɩŋ Vuota Bʋa nan yɩ nɩ kanɩŋ nyindiike mi, dama n Chʋa Ŋmɩŋ yɩna mɩŋ kanɩŋ yiko dɩ n yɩma nɩ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Die wɩa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa tɩ ba tɩ tʋŋ aŋ ka yi Ŋmɩŋ tʋʋma?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ yaala nɩ yiwo vuodieke ʋ tʋnna wa yada.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Die ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Mamachi wʋbɩa fʋ nan yi aŋ tɩ ye ta yi fʋ yada? Bɩa fʋ baa fʋ yi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dii wo nyindiike dieke ba wasɩnana maana saŋŋa dieke ba benne hagɩrɩ ma, sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma die wo dɩ, ‘Ʋ yɩ ba wa nyindiike a nyɩŋ arɩzanna ma dɩ ba dii.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, daa Mosisi die yɩna nɩ nyindiike a nyɩŋ arɩzanna ma wa, ama dɩ yiwo n Chʋa Nabidie Ŋmɩŋ, wʋnɩŋ ʋ yɩna nɩ wusie nyindiike dieke dɩ nyɩna arɩzanna ma wa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nyindiike dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩnana nɩ wa, yiwo vuodieke dɩ nyɩna arɩzanna a keŋ sʋʋŋ ta yɩa dʋnɩaka gie vuosi miivoli wo.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Die ba baarɩ, “Jakʋʋŋ, yɩma tɩ nyindiike gie daaŋ mana.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe. Vuodieke dɩ kienene n jigiŋ, kɔŋ kaaŋ bɩ yigi wo, ta vuodieke dɩaŋ dɩ yi mɩŋ yada nyanyuule kaaŋ yigi wo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 N wɔŋ balɩ nɩ dɩ nɩ ye mɩŋ mɩŋ, ama nɩ ka yi mɩŋ yada.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ama vuodieke nɩŋ mana n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ nagɩna yɩ mɩŋ, nan keŋ n jigiŋ a yi mɩŋ yada, ta n kaaŋ yagɩ vuodieke nɩŋ dɩ kienene n jigiŋ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Dama n nyɩŋ wa arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ dɩ n yi Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ dʋŋŋʋ daa manɩŋ n dʋŋŋʋ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ tʋnna mɩŋ wa, ʋ choti yiwo dɩ n daa vaa vuodiekemba ʋ nagɩna yɩ mɩŋ wa wʋnyɩ bɩa, ama a keŋ sʋgɩrɩ ba mana a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wudieke n Chʋa dɩ yaalala wʋnna; dɩ vuodiekemba mana dɩ yene ʋ Bʋa wa ta yiwo yada wa, yallɩma miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ; ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ ba mana a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Die Juu vuosisi die dɩ piili a vʋʋna wɩa, die ʋ bala dɩ, “Manɩŋ n yine nyiindiike dɩ nyɩna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Die ba pɩasa tamba dɩ, “Daa daa wa gie yine Josefu bʋa, Yisa wa? Ta tɩ sɩba ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ wo? Lalɩa ʋ baarɩ dɩ ʋ nyɩŋ wa arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ vaa vʋʋnɩŋ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ keŋ n jigiŋ, ntaala n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yaa wa keŋ, ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ŋmɩŋ naazʋalɩba die maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Ŋmɩŋ nan dagɩ vuota mana.’ Ta vuodieke mana dɩ wʋnna n Chʋa Ŋmɩŋ ta tuose ʋ wɩaha, wʋnɩŋ ʋ kieŋ wo n jigiŋ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Vuoŋ ye ka ye n Chʋa Ŋmɩŋ, sie manɩŋ vuodieke dɩ nyɩnna ʋ jigiŋ nyɩɩna ma yene wo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke dɩ yine mɩŋ yada, wʋnɩŋ ʋ yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dii wo maana hagɩrɩ ma, ama ta die kpi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ama nyindiike dieke dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ nɩŋ, vuodieke dɩ dine he kaaŋ kpi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe die dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa. Vuodieke dɩ dine nyindiikehe gie, nan dɩ yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. Nyindiike gie yiwo n nyɩŋgbanɩŋ, kanɩŋ maŋ baa n nagɩ yɩ amʋ tɩŋgbaŋka gie vuosi nan dɩ yaa miivoli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wɩɩrɩ gie die dɩ vaa Juu vuosi dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ ta pɩasa taŋ dɩ, “Lalɩa daa wa gie dɩ baa ʋ yi a yɩ tɩ ʋ nyɩŋgbanɩŋ aŋ tɩ ŋɔbɩ?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, ntaala nɩ ŋɔbɩ manɩŋ Vuota Bʋa nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ, nɩ kaaŋ dɩ yaa miivoli nɩ ma.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Vuodieke nɩŋ mana dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 N nyɩŋgbanɩŋ yine wusie nyindiike ta n zɩmbʋ dɩ yi wusie nyiŋnyuuke.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Vuodieke dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ bie wo n ma, ta n dɩaŋ maŋ bie ʋ ma.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “N Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sɩna miivoli tʋnna mɩŋ, ta ʋ wɩa maŋ yallɩ miivoli. Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, vuodieke dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbaŋka nan dɩ yaa miivoli n wɩa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Manɩŋ n yine nyindiike dieke dɩ nyɩna arɩzanna ma a keŋ wo. Ta vuodieke nɩŋ mana dɩ dine nyindiikehe, nan dɩ bie ʋ mɩsɩ ma yaa gamma haahuu; hanɩŋ nyindiikehe mi ka sɩɩ sɩba nyindiike dieke nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dɩ dine ama ta keŋ kpi wo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yisa die balɩ wa naa saŋŋa dieke die ʋ dagɩnana Kapenɔmi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba pam die dɩ wʋnna ʋ dagɩkʋ gie die ba baarɩ dɩ, “Dagɩkʋ gie faasɩ hagɩrɩ mɩŋ. Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ tuoke?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Vuoŋ die ka balɩ Yisa, ama die ʋ mɩŋŋɩ dɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba vʋʋna wɩa yaa gamma wudieke ʋ bala wa. Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Wɩɩrɩ gie vaa nɩ yaala nɩ yiŋŋi mɩŋ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Dɩɩ yi nɩ ye manɩŋ Vuota Bʋa dɩ jʋalɩna a gara arɩzanna jigidieke n nyɩnna keŋ wo, lalɩa nɩ baa nɩ yili?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yɩnana vuota miivoli, ama vuota gbaŋ gbaŋ kaaŋ bɩagɩ yi naa. Wʋbalɩkɩ diekemba n bala a yɩ nɩ wa yaa wa Ŋmɩŋ Haalɩŋ dieke dɩ yɩnana vuosi miivoli a kieŋ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ama nɩ bataŋ ka yi yada.” Yisa die wɔŋ sɩba mɩŋ a nyɩŋ piiliku me vuodiekemba dɩ kana ka baa ba yiwo yada aŋaŋ vuodieke dɩ bala ʋ posi ʋ chɩaŋ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Die ʋ balɩ gʋtɩ dɩ, “Naa wɩa maŋ balɩ nɩ dɩ vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a keŋ n jigiŋ ntaala n Chʋa Ŋmɩŋ yɩ wa sieŋ dɩ ʋ keŋ.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Naa wɩa die ʋ dɩdɩɩsɩrɩba pam die dɩ yiŋŋi ta ka bɩ dɩ ʋ kʋaŋ bɩbra.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Die wɩa Yisa die dɩ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo dɩ, “Ta nɩ gbaŋ nɩ nan va mɩŋ?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ta Simoni Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa jigiŋ tɩ baa tɩ ga? Fʋnɩŋ fʋ yalla wʋbalɩka dieke dɩ yɩnana miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta lele tɩ yi fʋ yada mɩŋ ta sɩba a baarɩ fʋ yine Ŋmɩŋ vuokasɩ wa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ vuosi baŋ aŋaŋ bale wa gie, manɩŋ n vʋarɩna nɩ, ama nɩ wʋnyɩ yiwo Sitaani sɩɩtɩ.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Die ʋ bala yaa gamma Judasi vuodieke dɩ yine Simoni Asikaroti bʋa wa wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yiwo ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ, ta die baa ʋ keŋ posi ʋ chɩaŋ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.