João 6

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ nyɩŋ mi a garɩsɩ Galili gbagɩkpɩɩŋ dieke ba bɩna wasa Tiberisi wo.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Die kpɩkpaaŋ die dɩ dɩ wa, dama die ba ye ʋ mamachi tʋnkpɩɩma diekemba ʋ yine wo ta yi yʋagɩtieliŋ dɩ ye gbaamɩŋ wa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ta Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ jʋalɩ kunkogiŋ a kalɩ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Saŋka mi ta Juu vuosi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka die gbigiye mɩŋ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisa die dɩ kala wa die ʋ keŋ ye kpɩkpaaŋ dɩ kienene ʋ jigiŋ. Die ʋ pɩasɩ Filipi dɩ, “Sɩa tɩ nan ye nyindiike a daa a yɩ vuosi gie mana?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Die ʋ pɩasa naa, dɩ ʋ magɩsɩ Filipi a ye, dama die ʋ wɔŋ sɩba wudieke ʋ bala ʋ yi mɩŋ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ta Filipi die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi tɩ yaala dɩ tɩ daa paanʋ a yɩ vuosi gie, bʋ ligire nan tɩaŋ salɩma ligire bie kɔbɩsɩ-le, ta vuoŋ mana ye ye bɩta.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ ba wasɩna Andurusi ta yi Simoni Piita nɩmbʋa wa die dɩ baarɩ dɩ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bʋa wʋnyɩ benne giena a yaa paanʋ golime anʋ aŋaŋ zaasɩbɩsɩ ale. Ama a kaaŋ bɩagɩ a yi vuosi gie mana wɩɩŋ.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vaa vuosisi sʋʋŋ kala tɩŋgbaŋ.” Hʋʋbɩsɩ pam die benne mi, ta vuosisi dɩ sʋʋŋ kalɩ tɩŋgbaŋ, ta dembisi die yiwo tuse anʋ mi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yisa die dɩ nagɩ paanʋ golimehe a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die nagɩ a yɩ ba tɩa tɩa a yɩ vuodiekemba dɩ kala mi wo. Ta die bɩ nagɩ zaasɩbɩsɩsɩ a yi die gbaŋ gbaŋ, ba mana die dɩ dii a tʋgɩ ba yaalɩnana dene.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Die ba mana die dɩ dine a chagɩ wa, ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ vaarɩ nyintɩalɩkaha mana ta da vaa a taaŋ yɔrɩ.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Die wɩa die ba vaarɩ vuosisi dɩ dine paanʋ golime anʋ ta tɩalɩ tɩalɩ wa a suuli kparɩsɩ baŋ aŋaŋ ale.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Die vuodiekemba dɩ benne mi ta ye Yisa dɩ yine mamachi wʋkpɩɩka gie wo die dɩ baarɩ dɩ, “Wusie, daa wa seŋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa dieke Mosisi dɩ bala dɩ ʋ nan keŋ dʋnɩa ka gie me wo.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ba yie siri dɩ ba keŋ a yigi wo aŋaŋ hagɩrɩŋ a yi wo naaŋ; die wɩa die ʋ bɩ yiŋŋi jʋalɩ ga kunkogiri me a ga bie ʋ nyɩɩna ma.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Die jɩŋmɩŋ die dɩ tʋgɩna, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ sʋʋŋ ga gbagɩkpɩɩrɩ ma,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 a nagɩ haarɩŋ a garɩsɩ gbagɩkpɩɩrɩ a yiŋŋi gara Kapenɔmi. Yuŋ die dɩ sibe ta Yisa die dɩ ye ka keŋ gʋtɩ ba ma.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Saŋka gie bʋlɔgɩsɩkpeŋkpɩɩŋ die dɩ nɩga ta dɔma nyaabʋ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ dɔŋ a ga sɩba malisi ataa yaa anɩɩsa, ta die keŋ ye Yisa dɩ chʋnnana nyaabʋ sikpeŋ a keŋ gbige haarɩkʋ, ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dɩ yiwo manɩŋ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Die ba nagɩ wa aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ a yi haarɩkʋ ma, ta lele womi ba haarɩkʋ die dɩ ga tʋgɩ gbagɩkpɩɩrɩ nʋaŋ jigidieke chaaŋ die ba ganana wa.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ka tʋnvʋʋsa die kpɩkpaaŋ dieke die dɩ wɩarɩna gbagɩkpɩɩrɩ mi wo chaakʋ die dɩ ye dɩ haarɩ balɩmɩŋ nyɩɩna ma tɩalɩna mi. Die ba sɩba dɩ dienewo Yisa ka juu haarɩkʋ a ga aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, dama die ba gaya mɩŋ ta va wa.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Die haarɩsɩ ataŋ die dɩ nyɩŋ Tiberisi a keŋ zie gbagɩkpɩɩrɩ kʋanʋaŋ jigidieke die tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ nagɩna paanʋkʋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta kpɩkpaakʋ dɩ dii wo.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Die kpɩkpaakʋ dɩ yene ta Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wo mi wo, die ba juu haarɩsɩ mi a ga Kapenɔmi a dɩ dɩa yaala Yisa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Die vuosisi die dɩ jʋalɩna a ye Yisa gbagɩkpɩɩrɩ mi chaakʋ, die ba pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, saŋŋa bɩa fʋ keŋ giena?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, nɩnɩŋ nɩ dɩ dɩa a yaala mɩŋ da nɩ yene mamachi dagɩtɩ wɩa ama die n yɩna nɩ nyindiike nɩ dii chagɩ wa wɩa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nɩ da tʋmma tʋʋma nyindiike diekemba dɩ chʋʋsɩnana wɩa, ama nɩ tʋmma tʋʋma nyindiike diekemba dɩ yɩnana vuosi miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ wɩa. Manɩŋ Vuota Bʋa nan yɩ nɩ kanɩŋ nyindiike mi, dama n Chʋa Ŋmɩŋ yɩna mɩŋ kanɩŋ yiko dɩ n yɩma nɩ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Die wɩa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa tɩ ba tɩ tʋŋ aŋ ka yi Ŋmɩŋ tʋʋma?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ yaala nɩ yiwo vuodieke ʋ tʋnna wa yada.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Die ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Mamachi wʋbɩa fʋ nan yi aŋ tɩ ye ta yi fʋ yada? Bɩa fʋ baa fʋ yi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dii wo nyindiike dieke ba wasɩnana maana saŋŋa dieke ba benne hagɩrɩ ma, sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma die wo dɩ, ‘Ʋ yɩ ba wa nyindiike a nyɩŋ arɩzanna ma dɩ ba dii.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, daa Mosisi die yɩna nɩ nyindiike a nyɩŋ arɩzanna ma wa, ama dɩ yiwo n Chʋa Nabidie Ŋmɩŋ, wʋnɩŋ ʋ yɩna nɩ wusie nyindiike dieke dɩ nyɩna arɩzanna ma wa.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nyindiike dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩnana nɩ wa, yiwo vuodieke dɩ nyɩna arɩzanna a keŋ sʋʋŋ ta yɩa dʋnɩaka gie vuosi miivoli wo.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Die ba baarɩ, “Jakʋʋŋ, yɩma tɩ nyindiike gie daaŋ mana.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe. Vuodieke dɩ kienene n jigiŋ, kɔŋ kaaŋ bɩ yigi wo, ta vuodieke dɩaŋ dɩ yi mɩŋ yada nyanyuule kaaŋ yigi wo.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 N wɔŋ balɩ nɩ dɩ nɩ ye mɩŋ mɩŋ, ama nɩ ka yi mɩŋ yada.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ama vuodieke nɩŋ mana n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ nagɩna yɩ mɩŋ, nan keŋ n jigiŋ a yi mɩŋ yada, ta n kaaŋ yagɩ vuodieke nɩŋ dɩ kienene n jigiŋ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Dama n nyɩŋ wa arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ dɩ n yi Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ dʋŋŋʋ daa manɩŋ n dʋŋŋʋ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ tʋnna mɩŋ wa, ʋ choti yiwo dɩ n daa vaa vuodiekemba ʋ nagɩna yɩ mɩŋ wa wʋnyɩ bɩa, ama a keŋ sʋgɩrɩ ba mana a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Wudieke n Chʋa dɩ yaalala wʋnna; dɩ vuodiekemba mana dɩ yene ʋ Bʋa wa ta yiwo yada wa, yallɩma miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ; ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ ba mana a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Die Juu vuosisi die dɩ piili a vʋʋna wɩa, die ʋ bala dɩ, “Manɩŋ n yine nyiindiike dɩ nyɩna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Die ba pɩasa tamba dɩ, “Daa daa wa gie yine Josefu bʋa, Yisa wa? Ta tɩ sɩba ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ wo? Lalɩa ʋ baarɩ dɩ ʋ nyɩŋ wa arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ vaa vʋʋnɩŋ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ keŋ n jigiŋ, ntaala n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yaa wa keŋ, ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ŋmɩŋ naazʋalɩba die maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, ‘Ŋmɩŋ nan dagɩ vuota mana.’ Ta vuodieke mana dɩ wʋnna n Chʋa Ŋmɩŋ ta tuose ʋ wɩaha, wʋnɩŋ ʋ kieŋ wo n jigiŋ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Vuoŋ ye ka ye n Chʋa Ŋmɩŋ, sie manɩŋ vuodieke dɩ nyɩnna ʋ jigiŋ nyɩɩna ma yene wo.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke dɩ yine mɩŋ yada, wʋnɩŋ ʋ yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dii wo maana hagɩrɩ ma, ama ta die kpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama nyindiike dieke dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ nɩŋ, vuodieke dɩ dine he kaaŋ kpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Manɩŋ n yine miivoli nyindiikehe die dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa. Vuodieke dɩ dine nyindiikehe gie, nan dɩ yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. Nyindiike gie yiwo n nyɩŋgbanɩŋ, kanɩŋ maŋ baa n nagɩ yɩ amʋ tɩŋgbaŋka gie vuosi nan dɩ yaa miivoli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Wɩɩrɩ gie die dɩ vaa Juu vuosi dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ ta pɩasa taŋ dɩ, “Lalɩa daa wa gie dɩ baa ʋ yi a yɩ tɩ ʋ nyɩŋgbanɩŋ aŋ tɩ ŋɔbɩ?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ, ntaala nɩ ŋɔbɩ manɩŋ Vuota Bʋa nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ, nɩ kaaŋ dɩ yaa miivoli nɩ ma.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Vuodieke nɩŋ mana dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta n nan daansɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 N nyɩŋgbanɩŋ yine wusie nyindiike ta n zɩmbʋ dɩ yi wusie nyiŋnyuuke.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Vuodieke dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbanɩŋ ta nyu n zɩmbʋ bie wo n ma, ta n dɩaŋ maŋ bie ʋ ma.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 “N Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sɩna miivoli tʋnna mɩŋ, ta ʋ wɩa maŋ yallɩ miivoli. Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, vuodieke dɩ ŋɔbɩna n nyɩŋgbaŋka nan dɩ yaa miivoli n wɩa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Manɩŋ n yine nyindiike dieke dɩ nyɩna arɩzanna ma a keŋ wo. Ta vuodieke nɩŋ mana dɩ dine nyindiikehe, nan dɩ bie ʋ mɩsɩ ma yaa gamma haahuu; hanɩŋ nyindiikehe mi ka sɩɩ sɩba nyindiike dieke nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dɩ dine ama ta keŋ kpi wo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yisa die balɩ wa naa saŋŋa dieke die ʋ dagɩnana Kapenɔmi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me wo.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba pam die dɩ wʋnna ʋ dagɩkʋ gie die ba baarɩ dɩ, “Dagɩkʋ gie faasɩ hagɩrɩ mɩŋ. Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ tuoke?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Vuoŋ die ka balɩ Yisa, ama die ʋ mɩŋŋɩ dɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba vʋʋna wɩa yaa gamma wudieke ʋ bala wa. Die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Wɩɩrɩ gie vaa nɩ yaala nɩ yiŋŋi mɩŋ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Dɩɩ yi nɩ ye manɩŋ Vuota Bʋa dɩ jʋalɩna a gara arɩzanna jigidieke n nyɩnna keŋ wo, lalɩa nɩ baa nɩ yili?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yɩnana vuota miivoli, ama vuota gbaŋ gbaŋ kaaŋ bɩagɩ yi naa. Wʋbalɩkɩ diekemba n bala a yɩ nɩ wa yaa wa Ŋmɩŋ Haalɩŋ dieke dɩ yɩnana vuosi miivoli a kieŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ama nɩ bataŋ ka yi yada.” Yisa die wɔŋ sɩba mɩŋ a nyɩŋ piiliku me vuodiekemba dɩ kana ka baa ba yiwo yada aŋaŋ vuodieke dɩ bala ʋ posi ʋ chɩaŋ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Die ʋ balɩ gʋtɩ dɩ, “Naa wɩa maŋ balɩ nɩ dɩ vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a keŋ n jigiŋ ntaala n Chʋa Ŋmɩŋ yɩ wa sieŋ dɩ ʋ keŋ.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Naa wɩa die ʋ dɩdɩɩsɩrɩba pam die dɩ yiŋŋi ta ka bɩ dɩ ʋ kʋaŋ bɩbra.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Die wɩa Yisa die dɩ pɩasɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo dɩ, “Ta nɩ gbaŋ nɩ nan va mɩŋ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ta Simoni Piita die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa jigiŋ tɩ baa tɩ ga? Fʋnɩŋ fʋ yalla wʋbalɩka dieke dɩ yɩnana miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta lele tɩ yi fʋ yada mɩŋ ta sɩba a baarɩ fʋ yine Ŋmɩŋ vuokasɩ wa.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ vuosi baŋ aŋaŋ bale wa gie, manɩŋ n vʋarɩna nɩ, ama nɩ wʋnyɩ yiwo Sitaani sɩɩtɩ.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Die ʋ bala yaa gamma Judasi vuodieke dɩ yine Simoni Asikaroti bʋa wa wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yiwo ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ, ta die baa ʋ keŋ posi ʋ chɩaŋ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.