João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋrɩŋ ma wa, ta jaaŋ die dɩ ye wone wo, ama Ŋmɩŋ Nʋawɩɩŋ, vuodieke dɩ yine Yisa Masia, die wɔŋ beri mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ. Ta bɩ yi Ŋmɩŋ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Piiliku me wo Ŋmɩŋ Nʋawɩɩrɩ gie wɔŋ beri mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Die Ŋmɩŋ die dɩ naaŋ jaaŋ mana a nyɩŋ ʋ ma, ta jaaŋ die wori Ŋmɩŋ dɩ naaŋ ta ka ka nyɩŋ ʋ ma.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ʋ ma die miivoli dɩ bɩ beri, ʋ naga a yɩa vuota, ta miivolike mi dɩ yi vuota chaanɩŋ,
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ta chaana tɩŋgbaŋka gie vuota lɩmɩŋ ma, ta lɩmɩŋkʋ dɩ ka bɩagɩ a lige chaaŋkʋ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ŋmɩŋ die dɩ tʋŋ daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jɔɔn,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 dɩ ʋ keŋ a keŋ balɩ vuosi dɩ Yisa Masia yine vuota chaanɩŋ, dɩ ba yi Yisa wa yada.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Wʋnɩŋ Jɔɔn womi die ka yi chaaŋkʋ, ama die ʋ ko keŋ mɩŋ dɩ ʋ keŋ balɩ vuosi chaaŋkʋ wɩa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yisa wa gie yine wusie chaaŋ dieke die dɩ kenne tɩŋgbaŋka gie me, ta chaana vuota mana ma.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Die ʋ keŋ wo dʋnɩa ka gie me, aŋaŋ Ŋmɩŋ die dɩ naanna dʋnɩaka gie a nyɩŋ ʋ ma wa yɔrɩ, tɩŋgbaŋka gie vuosi die ka mɩŋŋɩ wa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Die ʋ kenne tɩŋgbaŋka gie me wo, die ʋ bie wo ʋ gbaŋ gbaŋ vuosi Izara vuosi jigiŋ, ama die ba ka tuo wo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ama vuodiekemba mana die dɩ tuone wo ta yi wo yada wa ta nagɩ ba gbaŋ a yɩ wa wa, banɩŋ die ʋ yɩ ba sieŋ ba bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die vana ba bɩrɩŋ ʋ ballɩ daa vuota die vana ba bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ saŋŋa dieke ba mɩɩrɩna ba wa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ Nʋawɩɩrɩ die dɩ kenne ta yi vuota wa, die ʋ beri mɩŋ aŋaŋ tɩ tɩŋgbaŋka gie me, ta die suuli aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusie dagɩŋ. Die tɩ ye ʋ chaankpeŋkpɩɩŋ mɩŋ, ta kanɩŋ chaankpeŋkpɩɩkʋ mi die nyɩŋ wa ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ, dama ʋ yine ʋ Bʋa dembiŋ balɩmɩŋ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Saŋŋa dieke Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ dɩ kenne ye wo wo, die ʋ balɩ ʋ wɩa ta natɩ dɩ, “Vuodieke wɩa die n balala nɩ dɩ, ‘Ʋ nan keŋ n kʋaŋ chaaŋ ama ʋ tɩaŋ mɩŋ mɩŋ dama ʋ wɔŋ beri mɩŋ ta ba ye mɩɩrɩ mɩŋ wa, wʋnna.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ʋ suuline aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ yɩa tɩ suŋŋiŋ a gʋta suŋŋiŋ ma.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mosisi die yɩ tɩ Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ, ama Yisa Masia nɩŋ die keŋ aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusie dagɩŋ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vuoŋ wori a ye ye Ŋmɩŋ; ama ʋ gbaŋ gbaŋ Bʋadembiŋ balɩŋka vuodieke dɩ benne ʋ lʋgɩŋ wa ta bɩ mʋ wa, wʋnɩŋ ʋ yuorine a dagɩ tɩ Ŋmɩŋ dɩ sɩna dene.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Die Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ benne Jerusalemi ma wa die dɩ tʋŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Liiva vuosi Jɔɔn jigiŋ dɩ ba ga pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Die ʋ ka zetiye dɩ ʋ kaaŋ yiŋŋi balɩ ba wɩɩŋ, ama ta die balɩ yuori be dɩ, “Daa manɩŋ n yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, Masia wa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Die wɩa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Die nɩŋ, mɩnɩa yine fʋ? Yiwo Elaja?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Die wɩa ba bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ta mɩnɩa yine fʋ? Balɩ tɩ vuodieke fʋ yine aŋ tɩ ga balɩ vuodiekemba dɩ tʋnna tɩ wa. Lalɩa fʋ balɩ yaa gamma fʋ ma?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi balɩ ba aŋaŋ wudieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ bala dɩ,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Die tʋntʋntɩba die nyɩŋ wa Farasisi vuosi jigiŋ mɩŋ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ta die bɩ pɩasɩ Jɔɔn dɩ, “Dɩɩ yi fʋ ka yi Masia wa, ta ka bɩ yi Elaja, ta ka bɩ yi Ŋmɩŋ naazʋa wa, bɩa wɩa fʋ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jɔɔn dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n sɩa vuosi aŋaŋ nyaaŋ, ama vuoŋ bie nɩ sʋŋ ta nɩ ka sɩba wa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wʋnɩŋ ʋ yiwo vuodieke dɩ bala ʋ keŋ n kʋaŋ chaaŋ, ta maŋ ka mʋ dɩ n forisi ʋ nɩɩra guune gbaŋ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Wɩaha gie mana die yiye mɩŋ Betani tɩŋ ma, Jɔɔdani mʋgɩrɩ ŋmɩŋ pɔsɩŋ chaaŋ. Mi die Jɔɔn die dɩ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka tʋnvʋʋsa, Jɔɔn die dɩ ye Yisa dɩ kienene ʋ jigiŋ, ʋ baarɩ dɩ, “Ye, Ŋmɩŋ kaabɩŋ Yiipɔlɩka wʋnna, wʋnɩŋ ʋ bala ʋ vʋarɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi bɩaŋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ʋ yine vuodieke wɩa die n balala wa dɩ, ‘Daa wʋnyɩ nan keŋ n kʋaŋ chaaŋ ta tɩaŋ mɩŋ dama ʋ wɔŋ beri mɩŋ ta ba ye mɩɩrɩ mɩŋ wa.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Die n ka sɩba wa, ama die n keŋye mɩŋ a sɩa vuosi aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaaŋ amʋ Izara vuosi mana nan sɩba wa.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naa maŋ ye, ta bala nɩ dɩ wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembike.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ka tʋnvʋʋsa bɩbra Jɔɔn die dɩ bɩ zie mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bale,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ta keŋ ye Yisa dɩ chʋnnana a tɩanna, ʋ baarɩ dɩ, “Ye, Ŋmɩŋ Yiipɔlɩka wʋnna.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale wo die dɩ wʋnna ʋ balala wa, die dɩ vaa wa ta dɩ Yisa kʋaŋ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yisa die dɩ keŋ yiŋŋi a daansɩ ʋ kʋaŋ a ye ba dɩna wa, ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yaala?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yisa dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a ye jigidieke n benne wo.” Die wɩa die ba dɩ wa a ga a ye jigidieke ʋ benne, ta die bie ʋ jigiŋ daarɩ mana. (Die dɩ yiwo ŋmɩntʋasɩ bimbilimiŋ anɩɩsa saŋŋa.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Vuosi bale dieke die dɩ wʋnna Jɔɔn balɩkʋ ta die dɩ Yisa kʋaka wʋnyɩ die yine Andurusi, die ʋ yiwo Simoni Piita nɩmbʋa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Die ʋ nyɩna Yisa jigiri kʋaŋ chaaŋ die ʋ ga lagɩ lagɩ a ga yaalɩ ʋ nɩmbʋa Simoni jigiŋ a balɩ wa dɩ, “Tɩ ye Masia wa mɩŋ.” (Masia chɩaŋ yiwo “Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ.”)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Womi die ʋ nagɩ Simoni a ga Yisa jigiŋ. Yisa die dɩ daansɩ wa die, ta balɩ dɩ, “Yiwo Simoni vuodieke dɩ yine Jɔɔn bʋadembiŋ, ama fʋ saaŋ nan bɩ yi Siifasi.” (Siifasi aŋaŋ Piita mana yiwo bʋnyɩ, a chɩaŋ yiwo “Taŋ”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Die ka tʋnvʋʋsa Yisa die dɩ yaala dɩ ʋ ga Galili, ta die ga jigidieke Filipi die dɩ benne a ga balɩ yɩ wa dɩ, “Keŋ dɩa mɩŋ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipi die nyɩŋ wa Befisada, tɩgɩdieke Andurusi aŋaŋ Piita dɩ nyɩnna.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipi dɩaŋ die dɩ ga yaalɩ Nataniali jigiŋ a balɩ yɩ wa dɩ, “Tɩ ye vuodieke Mosisi dɩ maagɩna ʋ wɩa Ŋmɩŋ mɩraha gbaŋkʋ ma wa, ta Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩaŋ dɩ maagɩ ʋ wɩaha. Ʋ yiwo Yisa, vuodieke dɩ yine Josefu bʋadembiŋ ta nyɩŋ Nazeriti wa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniali die dɩ baarɩ dɩ, “Nazeriti? Wʋvɩɩnɩŋ nan bɩagɩ nyɩŋ Nazeriti?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yisa die dɩ yene Nataniali dɩ kienene ʋ jigiri, die ʋ balɩ naa yaa gamma ʋ ma dɩ, “Izara vuoŋ wusie wʋnna dama ʋ yiwo burichini vuoŋ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniali die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Yiwo lalɩa a sɩba mɩŋ?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Mi Nataniali die dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, yiwo Ŋmɩŋ Bʋa ta bɩ yi Izara naaŋ wa.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N bala fʋ dɩ n ye fʋ mɩŋ saŋŋa dieke fʋ benne kɩnkamɩŋ tɩɩka chɩaka wɩa fʋ yi mɩŋ yada? Nan dɩ yese wʋkpɩɩma pam a tɩaŋ naa.
50 Jesus respondeu:
51 Wusie maŋ bala nɩ, nɩ nan ye arɩzanna dɩ yuorine, ta Ŋmɩŋ malakasi dɩ keŋ a sʋʋna Vuota Bʋa ma, ta jʋala gara ŋmɩŋsikpeŋ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.