João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʋrɩŋ ma wa, ta jaaŋ die dɩ ye wone wo, ama Ŋmɩŋ Nʋawɩɩŋ, vuodieke dɩ yine Yisa Masia, die wɔŋ beri mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ. Ta bɩ yi Ŋmɩŋ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Piiliku me wo Ŋmɩŋ Nʋawɩɩrɩ gie wɔŋ beri mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Die Ŋmɩŋ die dɩ naaŋ jaaŋ mana a nyɩŋ ʋ ma, ta jaaŋ die wori Ŋmɩŋ dɩ naaŋ ta ka ka nyɩŋ ʋ ma.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ʋ ma die miivoli dɩ bɩ beri, ʋ naga a yɩa vuota, ta miivolike mi dɩ yi vuota chaanɩŋ,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ta chaana tɩŋgbaŋka gie vuota lɩmɩŋ ma, ta lɩmɩŋkʋ dɩ ka bɩagɩ a lige chaaŋkʋ.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ŋmɩŋ die dɩ tʋŋ daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jɔɔn,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 dɩ ʋ keŋ a keŋ balɩ vuosi dɩ Yisa Masia yine vuota chaanɩŋ, dɩ ba yi Yisa wa yada.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wʋnɩŋ Jɔɔn womi die ka yi chaaŋkʋ, ama die ʋ ko keŋ mɩŋ dɩ ʋ keŋ balɩ vuosi chaaŋkʋ wɩa.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Yisa wa gie yine wusie chaaŋ dieke die dɩ kenne tɩŋgbaŋka gie me, ta chaana vuota mana ma.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Die ʋ keŋ wo dʋnɩa ka gie me, aŋaŋ Ŋmɩŋ die dɩ naanna dʋnɩaka gie a nyɩŋ ʋ ma wa yɔrɩ, tɩŋgbaŋka gie vuosi die ka mɩŋŋɩ wa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Die ʋ kenne tɩŋgbaŋka gie me wo, die ʋ bie wo ʋ gbaŋ gbaŋ vuosi Izara vuosi jigiŋ, ama die ba ka tuo wo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama vuodiekemba mana die dɩ tuone wo ta yi wo yada wa ta nagɩ ba gbaŋ a yɩ wa wa, banɩŋ die ʋ yɩ ba sieŋ ba bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die vana ba bɩrɩŋ ʋ ballɩ daa vuota die vana ba bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ saŋŋa dieke ba mɩɩrɩna ba wa.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ Nʋawɩɩrɩ die dɩ kenne ta yi vuota wa, die ʋ beri mɩŋ aŋaŋ tɩ tɩŋgbaŋka gie me, ta die suuli aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusie dagɩŋ. Die tɩ ye ʋ chaankpeŋkpɩɩŋ mɩŋ, ta kanɩŋ chaankpeŋkpɩɩkʋ mi die nyɩŋ wa ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ, dama ʋ yine ʋ Bʋa dembiŋ balɩmɩŋ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saŋŋa dieke Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ dɩ kenne ye wo wo, die ʋ balɩ ʋ wɩa ta natɩ dɩ, “Vuodieke wɩa die n balala nɩ dɩ, ‘Ʋ nan keŋ n kʋaŋ chaaŋ ama ʋ tɩaŋ mɩŋ mɩŋ dama ʋ wɔŋ beri mɩŋ ta ba ye mɩɩrɩ mɩŋ wa, wʋnna.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ʋ suuline aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa ʋ yɩa tɩ suŋŋiŋ a gʋta suŋŋiŋ ma.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Mosisi die yɩ tɩ Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ, ama Yisa Masia nɩŋ die keŋ aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusie dagɩŋ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Vuoŋ wori a ye ye Ŋmɩŋ; ama ʋ gbaŋ gbaŋ Bʋadembiŋ balɩŋka vuodieke dɩ benne ʋ lʋgɩŋ wa ta bɩ mʋ wa, wʋnɩŋ ʋ yuorine a dagɩ tɩ Ŋmɩŋ dɩ sɩna dene.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Die Juu vuosi nyɩŋkʋra die dɩ benne Jerusalemi ma wa die dɩ tʋŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra aŋaŋ Liiva vuosi Jɔɔn jigiŋ dɩ ba ga pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Die ʋ ka zetiye dɩ ʋ kaaŋ yiŋŋi balɩ ba wɩɩŋ, ama ta die balɩ yuori be dɩ, “Daa manɩŋ n yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, Masia wa.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Die wɩa die ba pɩasɩ wa dɩ, “Die nɩŋ, mɩnɩa yine fʋ? Yiwo Elaja?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Die wɩa ba bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ta mɩnɩa yine fʋ? Balɩ tɩ vuodieke fʋ yine aŋ tɩ ga balɩ vuodiekemba dɩ tʋnna tɩ wa. Lalɩa fʋ balɩ yaa gamma fʋ ma?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi balɩ ba aŋaŋ wudieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ bala dɩ,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Die tʋntʋntɩba die nyɩŋ wa Farasisi vuosi jigiŋ mɩŋ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ta die bɩ pɩasɩ Jɔɔn dɩ, “Dɩɩ yi fʋ ka yi Masia wa, ta ka bɩ yi Elaja, ta ka bɩ yi Ŋmɩŋ naazʋa wa, bɩa wɩa fʋ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔɔn dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n sɩa vuosi aŋaŋ nyaaŋ, ama vuoŋ bie nɩ sʋŋ ta nɩ ka sɩba wa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Wʋnɩŋ ʋ yiwo vuodieke dɩ bala ʋ keŋ n kʋaŋ chaaŋ, ta maŋ ka mʋ dɩ n forisi ʋ nɩɩra guune gbaŋ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Wɩaha gie mana die yiye mɩŋ Betani tɩŋ ma, Jɔɔdani mʋgɩrɩ ŋmɩŋ pɔsɩŋ chaaŋ. Mi die Jɔɔn die dɩ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka tʋnvʋʋsa, Jɔɔn die dɩ ye Yisa dɩ kienene ʋ jigiŋ, ʋ baarɩ dɩ, “Ye, Ŋmɩŋ kaabɩŋ Yiipɔlɩka wʋnna, wʋnɩŋ ʋ bala ʋ vʋarɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi bɩaŋ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ʋ yine vuodieke wɩa die n balala wa dɩ, ‘Daa wʋnyɩ nan keŋ n kʋaŋ chaaŋ ta tɩaŋ mɩŋ dama ʋ wɔŋ beri mɩŋ ta ba ye mɩɩrɩ mɩŋ wa.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Die n ka sɩba wa, ama die n keŋye mɩŋ a sɩa vuosi aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaaŋ amʋ Izara vuosi mana nan sɩba wa.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa maŋ ye, ta bala nɩ dɩ wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembike.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ka tʋnvʋʋsa bɩbra Jɔɔn die dɩ bɩ zie mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bale,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ta keŋ ye Yisa dɩ chʋnnana a tɩanna, ʋ baarɩ dɩ, “Ye, Ŋmɩŋ Yiipɔlɩka wʋnna.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba bale wo die dɩ wʋnna ʋ balala wa, die dɩ vaa wa ta dɩ Yisa kʋaŋ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yisa die dɩ keŋ yiŋŋi a daansɩ ʋ kʋaŋ a ye ba dɩna wa, ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ yaala?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yisa dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a ye jigidieke n benne wo.” Die wɩa die ba dɩ wa a ga a ye jigidieke ʋ benne, ta die bie ʋ jigiŋ daarɩ mana. (Die dɩ yiwo ŋmɩntʋasɩ bimbilimiŋ anɩɩsa saŋŋa.)
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Vuosi bale dieke die dɩ wʋnna Jɔɔn balɩkʋ ta die dɩ Yisa kʋaka wʋnyɩ die yine Andurusi, die ʋ yiwo Simoni Piita nɩmbʋa.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Die ʋ nyɩna Yisa jigiri kʋaŋ chaaŋ die ʋ ga lagɩ lagɩ a ga yaalɩ ʋ nɩmbʋa Simoni jigiŋ a balɩ wa dɩ, “Tɩ ye Masia wa mɩŋ.” (Masia chɩaŋ yiwo “Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ.”)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Womi die ʋ nagɩ Simoni a ga Yisa jigiŋ. Yisa die dɩ daansɩ wa die, ta balɩ dɩ, “Yiwo Simoni vuodieke dɩ yine Jɔɔn bʋadembiŋ, ama fʋ saaŋ nan bɩ yi Siifasi.” (Siifasi aŋaŋ Piita mana yiwo bʋnyɩ, a chɩaŋ yiwo “Taŋ”.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Die ka tʋnvʋʋsa Yisa die dɩ yaala dɩ ʋ ga Galili, ta die ga jigidieke Filipi die dɩ benne a ga balɩ yɩ wa dɩ, “Keŋ dɩa mɩŋ.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipi die nyɩŋ wa Befisada, tɩgɩdieke Andurusi aŋaŋ Piita dɩ nyɩnna.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi dɩaŋ die dɩ ga yaalɩ Nataniali jigiŋ a balɩ yɩ wa dɩ, “Tɩ ye vuodieke Mosisi dɩ maagɩna ʋ wɩa Ŋmɩŋ mɩraha gbaŋkʋ ma wa, ta Ŋmɩŋ naazʋalɩba dɩaŋ dɩ maagɩ ʋ wɩaha. Ʋ yiwo Yisa, vuodieke dɩ yine Josefu bʋadembiŋ ta nyɩŋ Nazeriti wa.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniali die dɩ baarɩ dɩ, “Nazeriti? Wʋvɩɩnɩŋ nan bɩagɩ nyɩŋ Nazeriti?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yisa die dɩ yene Nataniali dɩ kienene ʋ jigiri, die ʋ balɩ naa yaa gamma ʋ ma dɩ, “Izara vuoŋ wusie wʋnna dama ʋ yiwo burichini vuoŋ.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniali die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Yiwo lalɩa a sɩba mɩŋ?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Mi Nataniali die dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, yiwo Ŋmɩŋ Bʋa ta bɩ yi Izara naaŋ wa.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N bala fʋ dɩ n ye fʋ mɩŋ saŋŋa dieke fʋ benne kɩnkamɩŋ tɩɩka chɩaka wɩa fʋ yi mɩŋ yada? Nan dɩ yese wʋkpɩɩma pam a tɩaŋ naa.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wusie maŋ bala nɩ, nɩ nan ye arɩzanna dɩ yuorine, ta Ŋmɩŋ malakasi dɩ keŋ a sʋʋna Vuota Bʋa ma, ta jʋala gara ŋmɩŋsikpeŋ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.