Gálatas 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Gbaŋkʋ gie nyɩŋ wa manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ jigiŋ. Daa vuota die yine mɩŋ Masia tʋntʋntʋ, daa vuota tʋnna mɩŋ, ama tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ Yisa Masia vuodieke die ʋ sʋgɩrɩna a nyɩŋ kumbu me wo die tʋnna mɩŋ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Manɩŋ Pɔɔli aŋaŋ tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ benne giena mana waasa Masia dɩdɩsɩɩrɩba dɩ benne Galasia ma.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ sʋgɩfɩalɩŋ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yisa Masia yine vuodieke die dɩ saagɩna tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ nʋaŋ ta kpi tɩ tʋntʋmbɩatɩ wɩa, dɩ ʋ gbatɩ tɩ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie bɩaŋ yɔŋɩsɩ ma.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nyɩɩna ma mʋna bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nɩ wɩa yi mɩŋ mɩŋ mamachi pam aŋaŋ nɩ kana ka yʋasɩya ta vaa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ wana nɩ Masia zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa wa ta ga dɩɩ wʋbalɩgaakʋ.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Vuosi bataŋ bene a mɩa dɩ ba tarɩgɩ Masia wʋvɩɩnaha ta chɔrɩma nɩ, ama wusie wʋbalɩkɩgaaŋ bɩ wori.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ama dɩɩ yi n gbaŋ gbaŋ yaa Ŋmɩŋ malaka dɩ keŋ mʋʋlɩ wʋbalɩvɩɩŋ gaasɩ a yɩ nɩ ta a ka yi die tɩ mʋʋlɩna wudiekemba a yɩ nɩ wa, Ŋmɩŋ nan seŋ chʋʋsɩ dɩ tieŋ.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Tɩ wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ, ta maŋ bɩ baaŋ n balɩ nɩ bɩbra; dɩɩ yi vuoŋ dɩ mʋʋlɩ wʋbalɩkɩ gaasɩ a yɩ nɩ ta a bie a tʋaŋ a nyɩŋ die nɩ wolinne a tuo wudiekemba ba, Ŋmɩŋ nan seŋ chʋʋsɩ wa.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 N ka mɩa dɩ n tuo bɩrɩŋ a nyɩŋ vuota jigiŋ, ama Ŋmɩŋ bɩrɩŋ maŋ yaala, dama maŋ tɩŋ bɩ yaala vuota bɩrɩŋ, n tɩŋ kaaŋ yi Masia yɔmʋ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ wʋvɩɩna diekemba n mʋʋlɩnana a yɩa nɩ naa ka nyɩŋ wa vuota jigiŋ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 N ka tuohe a nyɩŋ wa vuota jigiŋ, yaa dɩ yiwo vuoŋ dagɩna mɩŋ ama dɩ yiwo Yisa Masia gbaŋ gbaŋ yuorinehe a dagɩ mɩŋ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nɩ wɔŋ wʋŋ mɩŋ die n tʋʋma dɩ sɩna die saŋŋa dieke die n dɩna Juu vuosi jɩaŋkʋ, die n mugise Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ pam, ta die mɩa dɩ n chʋʋsɩ ba ta ka chɩgɩ ba zɔɔlɩŋ.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Tɩnɩŋ Juu vuosi jɩamɩŋ sieŋ me, die n tɩaŋ n chanchaalɩba pam, ta die nagɩ n sʋŋ mana a yi wo tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba chʋaraha ma.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ama Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩna mɩŋ zɔɔlɩŋ ta vʋarɩ mɩŋ ta ba ye mɩɩrɩ mɩŋ wa, dɩ wa mɩŋ dɩ keŋ tʋmma a yɩma wa. Ta die saŋ,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 ta nagɩ ʋ Bʋa wa a dagɩ mɩŋ, amʋ n nan mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ buurigaasɩsɩ. Saŋka mi die n ka ga vuoŋ jigiŋ dɩ ʋ kpaaŋ mɩŋ.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Die n ka bɩ ga Jerusalemi dɩ n ye vuodiekemba dɩ wolinne a yi Masia tʋntʋntɩba n ma wa, ama die n woliŋ ga wa Arabia tɩŋgbaŋ ma ta wa viiri keŋ Damasikusi tɩŋ ma.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Die ka bɩna ataa kʋaŋ chaaŋ die maŋ yiŋŋi ga Jerusalemi a ga waasɩ Piita, ta die bie ʋ jigiŋ daraa baŋ aŋaŋ anʋ nyɩɩna ma.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Die n ka ye Masia tʋntʋntɩba wʋnyɩ mana a gʋtɩ Piita ma ntaala Jemisi tɩ Yɔmʋtieŋ nɩmbʋa wa.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ŋmɩŋ gbaŋ sɩba dɩ wudieke n maagɩna yiwo wusie ta ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ wo ka ma.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ka kʋaŋ chaaŋ die maŋ ga Siria aŋaŋ Silisia tɩŋgbaŋɩsɩ ma.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Saŋka mi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Judia ma wa die ka sɩba mɩŋ.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Wudieke die ba sɩbɩna yine wudieke ba chanchaalɩba dɩ balala dɩ, “Daa dieke die dɩ mugisinene tɩ gbaŋ yaa wa wʋvɩɩŋ dieke die ʋ yaala ʋ chʋʋsɩ wa ta mʋʋla yɩa vuosi.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Die wɩa ba bɩra Ŋmɩŋ n wɩa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.