Atos 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Daaŋ kaanɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn die dɩ gara Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ saŋŋa, agbaa kʋaŋ chaaŋ hawasɩ ataa saŋŋa die wonde.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Womi sanʋarɩ tɩŋ, sanʋaŋ dieke die ba wasɩnana “Sanʋavɩɩka” daa wʋnyɩ die dɩ yine gbarɩgɩŋ ʋ mɩsɩ mana ma ma die dɩ kalɩ mi. Daaŋ mana die ba ŋaaŋ chii wo mɩŋ a keŋ kalɩŋ sanʋarɩ gie tɩŋ ʋ dɩ jʋʋsa vuodiekemba dɩ juunene Ŋmɩŋ juoku me ligire.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Die ʋ yene Piita aŋaŋ Jɔɔn dɩ balla ba juu wo, ʋ jʋʋsɩ ba ligire.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Die ba mana dɩ yiŋŋi a daansɩ wa die, womi Piita die dɩ baarɩ dɩ, “Daansɩma tɩ.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Die wɩa die ʋ daansa ba ta yaa tama sɩba ʋ nan ye jaaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ama Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Tɩ wo ligire, ama tɩ nan yɩ fʋ jadieke tɩ yalla. Manɩŋ n yɩ fʋ nʋaŋ Yisa Masia vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke saaŋ ma, hagɩ chʋŋ”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 ta yigi ʋ nuudiigiŋ me a suŋŋi wo ʋ hagɩ zie. Lele womi daa wa nagɩsɩ aŋaŋ ʋ naachɩgɩsa dɩ ye hagɩrɩŋ;
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ʋ hagɩ a yʋgɩ a zie ʋ nagɩsɩ ma a dɩ dɩa a chʋŋ chʋŋ. Womi die ʋ dɩ ba kʋaŋ a juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a chʋŋ ta yʋga a bɩra Ŋmɩŋ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Die vuosi mana dɩ yene wo ʋ chʋnnana ta bɩra Ŋmɩnnɩ,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 die ba mɩŋŋɩ wa dɩ vuodieke dɩ ŋaana kala Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sanʋarɩ tɩka jigidieke ba wasɩnana “Sanʋavɩɩka ” a jʋʋsa wa wonde, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ ŋmaamɩŋ aŋaŋ wudieke dɩ yine a yɩ wa wa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Die daa wa die dɩ goori Piita aŋaŋ Jɔɔn a yallɩ, die dɩ yi vuosi mana mamachi ba chɩgɩ ga ba jigiŋ, jigidieke die ba wasɩnana “Solomoni Lɩɩfaaŋ” wa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Piita die dɩ yene vuosisi ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ Izara vuosi, bɩa wɩɩrɩ gie dɩ yi nɩ mamachi? Ta bɩa nɩ daansa tɩ sɩba dɩ yiwo tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ hagɩrɩŋ yaa tɩ wʋvɩɩna wɩa tɩ yi daa wa gie dɩ chʋŋ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nabidie Ŋmɩŋ, vuodieke die Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu die dɩ jɩanna wa, ta bɩ yi Ŋmɩŋ dieke tɩ chʋalɩba die dɩ jɩanna wa, wʋnɩŋ ʋ kɔtɩna ʋ Tʋntʋntʋ Yisa ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ hagɩrɩŋ. Wʋnɩŋ die nɩ nagɩ a yɩ tɩ nyɩŋkʋraha nuusi me, ta zeti wo Paliti nɩŋŋa saŋŋa dieke Paliti die dɩ yaalala dɩ ʋ vaa ʋ ga yɔrɩ wa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Die ʋ yiwo Ŋmɩŋ vuoŋ ta bɩ yi vuovɩɩnɩŋ ama die nɩ zeti wo mɩŋ ta balɩ Paliti dɩ ʋ vʋarɩ vuokʋʋrʋ wa a yɩ nɩ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Die wɩa, nɩnɩŋ die nɩ yine ba kʋʋ Miivoliyɩɩrʋ wa; ama Ŋmɩŋ die dɩ vaa ʋ hagɩ kuŋ me, ta tɩnɩŋ tɩ yine wɩɩrɩ gie daansɩatieliŋ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Dɩ yiwo Yisa wa saarɩ yiko tɩ wa dɩ yi daa wa gbaamɩŋ. Gbarɩgɩrɩ gie yiwo vuodieke nɩ wone sɩba ta bɩ yese wo, ama ʋ keŋ ye gbaamɩŋ, dama ʋ yine Yisa saaŋ yada wa wɩa. Ʋ yine Yisa saaŋ yada wɩa ʋ ye gbaamɩŋ ta zie nɩ mana nɩŋŋa naa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Lele n nɩmballɩ, n sɩba a baarɩ wudieke nɩnɩŋ aŋaŋ nɩ nyɩŋkʋraha dɩ yine ba kʋʋ Yisa wa, die nɩ ka sɩba wudieke die nɩ yinene chɩaŋ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ama Ŋmɩŋ die wɔŋ balɩ ʋ wɩɩrɩ a yɩ ʋ naazʋalɩba, ta ba gbaŋ die dɩ balɩ a yɩ vuosi dɩ sie ʋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa dii wahala. Die ʋ vaa ka seŋ yi wusie sɩba nɩ yine die wo.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Die wɩa nɩ vaa nɩ tʋntʋmbɩatɩ ta yiŋŋi a keŋ Ŋmɩŋ jigiŋ amʋ ʋ nagɩ nɩ tʋmbɩatɩ a chaa nɩ,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ta ʋ nan bɩ yɩ nɩ haalɩtɩ voosiŋ, ta bɩ tʋŋ Yisa Masia nɩ jigiŋ, vuodieke ʋ wone a vʋarɩ wa a yɩ nɩ wa.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ama sie Yisa wa wɩarɩ arɩzanna ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wʋnsɩ jaaŋ mana sɩba die ʋ vana ʋ naazʋalɩkasɩ mba die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa dɩ balɩ wa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Die gbaŋ Mosisi dɩ baarɩ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nan daansɩ yɩ nɩ naazʋa sɩba ʋ tʋnna mɩŋ naa, ta ʋ nan yi nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ vuoŋ. Nɩnɩŋ nɩ mʋ nɩ wʋmma wudieke mana ʋ balala nɩ.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Vuodieke mana dɩ kana ka wʋmma wudieke mana wʋnɩŋ naazʋa wa mi dɩ balala, Ŋmɩŋ nan vʋarɩ die vuoke a nyɩŋ ʋ vuosi me ta chʋʋsɩ wa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Ta Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ banɩŋ ba aŋaŋ naazʋa Samuli aŋaŋ vuodiekemba die dɩ kenne ʋ kʋaŋ chaatɩ ta die bala Ŋmɩŋ wɩaha die wɔŋ balɩ wudieke dɩ yinene daarɩ gie nʋaŋ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ŋmɩŋ nʋa diekemba die ʋ yɩna ʋ naazʋalɩba, yiwo nɩ sɩɩtɩ, a bɩ gʋtɩ, nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba gbaŋ yiwo nɩ sɩɩtɩ. Dama die ʋ balɩ wa Abarahami dɩ, ‘Fʋ haagɩŋ wʋnyɩ ma, maŋ nan daagɩ a yi alibarika yɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi mana.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ʋ Tʋntʋntʋ Masia wa ta woliŋ tʋŋ wa nɩ jigiŋ, dɩ ʋ vaa nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma ta ye alibarika ka.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.