Atos 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Daaŋ kaanɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn die dɩ gara Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ saŋŋa, agbaa kʋaŋ chaaŋ hawasɩ ataa saŋŋa die wonde.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Womi sanʋarɩ tɩŋ, sanʋaŋ dieke die ba wasɩnana “Sanʋavɩɩka” daa wʋnyɩ die dɩ yine gbarɩgɩŋ ʋ mɩsɩ mana ma ma die dɩ kalɩ mi. Daaŋ mana die ba ŋaaŋ chii wo mɩŋ a keŋ kalɩŋ sanʋarɩ gie tɩŋ ʋ dɩ jʋʋsa vuodiekemba dɩ juunene Ŋmɩŋ juoku me ligire.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Die ʋ yene Piita aŋaŋ Jɔɔn dɩ balla ba juu wo, ʋ jʋʋsɩ ba ligire.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Die ba mana dɩ yiŋŋi a daansɩ wa die, womi Piita die dɩ baarɩ dɩ, “Daansɩma tɩ.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Die wɩa die ʋ daansa ba ta yaa tama sɩba ʋ nan ye jaaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ama Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Tɩ wo ligire, ama tɩ nan yɩ fʋ jadieke tɩ yalla. Manɩŋ n yɩ fʋ nʋaŋ Yisa Masia vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke saaŋ ma, hagɩ chʋŋ”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ta yigi ʋ nuudiigiŋ me a suŋŋi wo ʋ hagɩ zie. Lele womi daa wa nagɩsɩ aŋaŋ ʋ naachɩgɩsa dɩ ye hagɩrɩŋ;
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ʋ hagɩ a yʋgɩ a zie ʋ nagɩsɩ ma a dɩ dɩa a chʋŋ chʋŋ. Womi die ʋ dɩ ba kʋaŋ a juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a chʋŋ ta yʋga a bɩra Ŋmɩŋ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Die vuosi mana dɩ yene wo ʋ chʋnnana ta bɩra Ŋmɩnnɩ,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 die ba mɩŋŋɩ wa dɩ vuodieke dɩ ŋaana kala Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sanʋarɩ tɩka jigidieke ba wasɩnana “Sanʋavɩɩka ” a jʋʋsa wa wonde, die dɩ yi be mamachi aŋaŋ ŋmaamɩŋ aŋaŋ wudieke dɩ yine a yɩ wa wa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Die daa wa die dɩ goori Piita aŋaŋ Jɔɔn a yallɩ, die dɩ yi vuosi mana mamachi ba chɩgɩ ga ba jigiŋ, jigidieke die ba wasɩnana “Solomoni Lɩɩfaaŋ” wa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Piita die dɩ yene vuosisi ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ Izara vuosi, bɩa wɩɩrɩ gie dɩ yi nɩ mamachi? Ta bɩa nɩ daansa tɩ sɩba dɩ yiwo tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ hagɩrɩŋ yaa tɩ wʋvɩɩna wɩa tɩ yi daa wa gie dɩ chʋŋ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nabidie Ŋmɩŋ, vuodieke die Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu die dɩ jɩanna wa, ta bɩ yi Ŋmɩŋ dieke tɩ chʋalɩba die dɩ jɩanna wa, wʋnɩŋ ʋ kɔtɩna ʋ Tʋntʋntʋ Yisa ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ hagɩrɩŋ. Wʋnɩŋ die nɩ nagɩ a yɩ tɩ nyɩŋkʋraha nuusi me, ta zeti wo Paliti nɩŋŋa saŋŋa dieke Paliti die dɩ yaalala dɩ ʋ vaa ʋ ga yɔrɩ wa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Die ʋ yiwo Ŋmɩŋ vuoŋ ta bɩ yi vuovɩɩnɩŋ ama die nɩ zeti wo mɩŋ ta balɩ Paliti dɩ ʋ vʋarɩ vuokʋʋrʋ wa a yɩ nɩ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Die wɩa, nɩnɩŋ die nɩ yine ba kʋʋ Miivoliyɩɩrʋ wa; ama Ŋmɩŋ die dɩ vaa ʋ hagɩ kuŋ me, ta tɩnɩŋ tɩ yine wɩɩrɩ gie daansɩatieliŋ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Dɩ yiwo Yisa wa saarɩ yiko tɩ wa dɩ yi daa wa gbaamɩŋ. Gbarɩgɩrɩ gie yiwo vuodieke nɩ wone sɩba ta bɩ yese wo, ama ʋ keŋ ye gbaamɩŋ, dama ʋ yine Yisa saaŋ yada wa wɩa. Ʋ yine Yisa saaŋ yada wɩa ʋ ye gbaamɩŋ ta zie nɩ mana nɩŋŋa naa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Lele n nɩmballɩ, n sɩba a baarɩ wudieke nɩnɩŋ aŋaŋ nɩ nyɩŋkʋraha dɩ yine ba kʋʋ Yisa wa, die nɩ ka sɩba wudieke die nɩ yinene chɩaŋ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ama Ŋmɩŋ die wɔŋ balɩ ʋ wɩɩrɩ a yɩ ʋ naazʋalɩba, ta ba gbaŋ die dɩ balɩ a yɩ vuosi dɩ sie ʋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa dii wahala. Die ʋ vaa ka seŋ yi wusie sɩba nɩ yine die wo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Die wɩa nɩ vaa nɩ tʋntʋmbɩatɩ ta yiŋŋi a keŋ Ŋmɩŋ jigiŋ amʋ ʋ nagɩ nɩ tʋmbɩatɩ a chaa nɩ,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ta ʋ nan bɩ yɩ nɩ haalɩtɩ voosiŋ, ta bɩ tʋŋ Yisa Masia nɩ jigiŋ, vuodieke ʋ wone a vʋarɩ wa a yɩ nɩ wa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ama sie Yisa wa wɩarɩ arɩzanna ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wʋnsɩ jaaŋ mana sɩba die ʋ vana ʋ naazʋalɩkasɩ mba die dɩ benne kʋrɩŋ ma wa dɩ balɩ wa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Die gbaŋ Mosisi dɩ baarɩ dɩ, ‘Tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ nan daansɩ yɩ nɩ naazʋa sɩba ʋ tʋnna mɩŋ naa, ta ʋ nan yi nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ vuoŋ. Nɩnɩŋ nɩ mʋ nɩ wʋmma wudieke mana ʋ balala nɩ.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Vuodieke mana dɩ kana ka wʋmma wudieke mana wʋnɩŋ naazʋa wa mi dɩ balala, Ŋmɩŋ nan vʋarɩ die vuoke a nyɩŋ ʋ vuosi me ta chʋʋsɩ wa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Ta Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ banɩŋ ba aŋaŋ naazʋa Samuli aŋaŋ vuodiekemba die dɩ kenne ʋ kʋaŋ chaatɩ ta die bala Ŋmɩŋ wɩaha die wɔŋ balɩ wudieke dɩ yinene daarɩ gie nʋaŋ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ŋmɩŋ nʋa diekemba die ʋ yɩna ʋ naazʋalɩba, yiwo nɩ sɩɩtɩ, a bɩ gʋtɩ, nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba gbaŋ yiwo nɩ sɩɩtɩ. Dama die ʋ balɩ wa Abarahami dɩ, ‘Fʋ haagɩŋ wʋnyɩ ma, maŋ nan daagɩ a yi alibarika yɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi mana.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ʋ Tʋntʋntʋ Masia wa ta woliŋ tʋŋ wa nɩ jigiŋ, dɩ ʋ vaa nɩ chɩgɩ a nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma ta ye alibarika ka.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.