Atos 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Die dʋʋga dieke ba wasɩnana Pentikosi wa dɩ tʋgɩna Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die dɩ lagɩsɩ taŋ jigibalɩmɩŋ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Womi die watɩ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a dɔma sɩba bʋlɔgɩsɩ kpeŋkpɩɩŋ dɩ nɩgɩnana ta die keŋ suuli juodieke ba kala wa mana.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ta die ba ye jaaŋ sɩba bolinyaatɩ dɩ nyɩna a keŋ a kalɩ ba wʋnyɩ mana sikpeŋ me,
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ta die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ suuli ba mana, die ba piili a bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋma sɩba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dagɩna ba dene.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Die Juu vuosi die dɩ dɩna Ŋmɩŋ die dɩ bie Jerusalemi saŋka mi, die ba nyɩŋ wa tɩgɩsɩ mana dʋnɩa ma a keŋ mi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Die ba wʋnna watɩ gie die wo, die kpɩkpaaŋ dɩ lagɩsɩ mi, die dɩ yi ba mana mamachi dama die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die bala wʋbalɩkɩ gaasɩ, ba wʋnyɩ mana dɩ wʋmma ʋ jabalɩkɩŋ ma.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Die dɩ yi be mamachi pam die ba pɩasɩ taŋ dɩ, “Vuosisi gie dɩ balala naa, ntaa ba mana yiwo Galili vuosi?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ta bɩa yine tɩ wʋnyɩ mana dɩ wʋmma ba ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wʋbalɩka ma?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Tɩ bataŋ nyɩŋ wa Patia aŋaŋ Midia aŋaŋ Elami aŋaŋ Mesopotamia aŋaŋ Judia aŋaŋ Kapadosia aŋaŋ Pontusi aŋaŋ Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 aŋaŋ Firigia, aŋaŋ Pamifilia aŋaŋ Ijipiti aŋaŋ Libia chaakʋ tɩgɩsɩ dɩ gbigine Sayireni; ta tɩ bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ Romi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ta tɩ bataŋ Juu vuosi, ta bataŋ dɩaŋ dɩ yi buurigaasɩ diekemba dɩ tarɩgɩna ba jɩamɩŋ ta dɩ Juu vuosi Ŋmɩŋ, ta tɩ bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ Kireeti aŋaŋ Arabia, ama tɩ mana wʋmma ba balala tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ jabalɩkɩŋ ma, ta bɩra Ŋmɩŋ yaa gamma mamachi wʋkpɩɩma ʋ yine.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Die dɩ yi be mamachi pam die ba ko pɩasa taŋ dɩ, “Wɩɩrɩ gie chɩaŋ yiwo bɩa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ama ta bataŋ die dɩ laa ba ta vʋarɩ ba fala a baarɩ dɩ, “Ba nyuu wo daaŋ a bugi.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Womi Piita die dɩ hagɩ ʋ chanchaalɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa sʋnsʋŋ a zie kpɩkpaakʋ nɩŋŋa; ta die a balɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ a yɩa kpɩkpaakʋ dɩ, “N chanchaalɩŋ Juu vuosi aŋaŋ nɩ vuodiekemba mana dɩ benne Jerusalemi, nɩ wʋmma mɩŋ ta vaa n bala nɩ wɩɩrɩ gie chɩaŋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nɩ yile dɩ vuosi gie bugiye mɩŋ, ama ba ka bugiye, dama dɩ ye yiwo sʋkʋʋŋ hawasɩ awayɩ saŋŋa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ama wudieke nɩ yene wo yiwo wudieke Ŋmɩŋ naazʋa Joweli die dɩ balɩ dɩ ka nan keŋ yi, dɩ,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ŋmɩŋ baarɩ dɩ; Dʋnɩa kpatɩŋ saŋŋa, naa maŋ nan yi:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Saŋka mi n nan tʋŋ n Haalɩbʋ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 N nan keŋ tʋŋ tʋnkpɩɩma ŋmɩŋsikpeŋ
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 saŋka mi Ŋmɩŋ nan sɩbɩ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ta vuodieke mana dɩ keŋ jʋʋsɩ wa ʋ saaŋ ma nan ye gbatɩtaanɩŋ.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Die Piita dɩ bɩ baarɩ dɩ, “Nɩnɩŋ Izara vuosi, nɩ wʋmma wudieke n yaala n balɩ nɩ yaa gamma Yisa vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke wɩa; nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ die vana die ʋ tʋma mamachi tʋnkpɩɩma aŋaŋ dagɩtɩ mi nɩ jigiŋ, ta a dagɩ sɩba Ŋmɩŋ die tʋnna wa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ama Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die sɩba wudieke dɩ bala ka yi, ta die a saŋ a nagɩ Yisa a yɩ nɩ nuusi me, ta yi nɩ vuobɩatɩ dɩ kpaasɩ wa a dɩɩsɩ dagarɩkʋ ma a kʋʋ wa, ka dagɩ sɩba nɩnɩŋ nɩ senne kʋʋ wa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ama die ʋ kpine wo ta ye bie kuŋ nuusi me wo, ta Ŋmɩŋ die dɩ gbatɩ wa a nyɩŋ kuŋ nuusi me, dama kuŋ die wo hagɩrɩŋ dɩ ka pɔgɩlɩ wa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dama Davidi die balɩ wɩa yaa gamma ʋ ma dɩ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Naa chɩaŋ ma n yaa sʋgɩfɩalɩŋ
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 dama ʋ kaaŋ vaa n haalɩbʋ wɩarɩ kpiiliŋ tigiŋ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ta bɩ dagɩ mɩŋ miivoli sieti,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ta Piita dɩ bɩ balɩ dɩ, “N nɩmballɩ, n baa n balɩ yuori nɩ mɩŋ, yaa gamma tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Davidi wɩa. Die ʋ kpiye mɩŋ ba guu wo, ta ʋ vɔrɩŋ dɩ ye bie giena a keŋ tʋgɩ jinne.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Die ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa, ta die sɩba dɩ Ŋmɩŋ yɩ wa nʋaŋ dɩ, dɩɩ yi ʋ kpi, ʋ nan daansɩ vʋarɩ ʋ haagɩsɩ wʋnyɩ aŋ ʋ kala ʋ naagbaŋtɩ ma.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davidi die sɩba wudieke Ŋmɩŋ die dɩ balla ʋ yi, ta die balɩ wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa kuŋ hagɩŋ wɩa, dɩ:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ta Piita dɩ bɩ baarɩ dɩ, “Yisa wa gie Ŋmɩŋ die dɩ va ʋ hagɩ kuŋ me, ta tɩ mana dɩ yi ʋ kumbu hagɩŋ daansɩatieliŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ta Ŋmɩŋ dɩ bɩ kɔtɩ wa ʋ jʋalɩ kalɩ ʋ nuudiigiŋ chaaŋ, ʋ kala wa Ŋmɩŋ dɩ yɩ wa ʋ Halɩkasɩka die ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa ʋ vaa bʋ keŋ sʋʋŋ tɩ ma. Lele dɩ yiwo Halɩkasɩka nɩ yese ta wʋmma tɩ jigiŋ dene.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Die Davidi dɩ kpine wo, die ʋ ka jʋalɩ ga arɩzanna ma aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ: ama ta die ʋ baarɩ dɩ;
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n baaŋ nagɩ fʋ dataasɩ a yi fʋ nuusi me.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Die wɩa dɩ vɩɩna ta nɩnɩŋ Izara vuosi mana sɩmma dɩ Yisa wa gie, die nɩ vana ba kpaasɩ dagarɩkʋ ma wa, wʋnɩŋ ta Nabidie Ŋmɩŋ dɩ dagɩ dɩ wʋnɩŋ ʋ yine Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ta bɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Die vuosi gie dɩ wʋnna naa wa die ba sʋgɩtɩ dɩ faasɩ chʋʋsɩ pam. Die wɩa ba pɩasɩ Piita aŋaŋ ʋ chanchaalɩba dɩ, “Tɩ nɩmballɩ, bɩa tɩ baa tɩ yi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piita die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Sie nɩ mana vaa nɩ tʋmbɩatɩ, aŋ tɩ sɩɩ nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ Yisa Masia saaŋ ma, amʋ Ŋmɩŋ nagɩ nɩ tʋmbɩatɩ a chaa nɩ, ta ʋ yɩ nɩ ʋ piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Dama Ŋmɩŋ die yɩ nʋaŋ dɩ ʋ nan nagɩ ʋ Halɩkasɩ a yɩ nɩnɩŋ aŋaŋ nɩ ballɩ, aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne saasaa, aŋaŋ vuodiekemba mana tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ dɩ baaŋ wa aŋ ba tuo ʋ nʋaŋ.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ka kʋaŋ chaaŋ, Piita die dɩ balɩ ba wɩa pam ta kpaaŋ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ, “Nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ a nyɩŋ Ŋmɩŋ tɩbɩdatɩ dieke dɩ kienene lele gie vuobɩatɩ gie ma wa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Die ba pam die dɩ tuo Piita wʋbalɩkaha a dii, die ba yiwo sɩba vuosi tuse ataa, ta ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ, ta ba gʋtɩ ba ma.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Die saŋŋa mana ba ŋaaŋ bʋgɩra a nyɩna tʋntʋntɩba jigiŋ, ta die a lagɩma a pɔgɩla taŋ aŋaŋ nʋabalɩmɩŋ, ta lagɩma die nyindiike, ta bɩ lagɩma a jʋʋsa Ŋmɩŋ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ta ŋmaamɩŋ die dɩ yallɩ vuoŋ mana; tʋntʋntɩba die dɩ yi mamachi tʋnkpɩɩma pam aŋaŋ Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Die Yisa kʋaŋanvuosi mana die dɩ pɔgɩlɩ taŋ aŋaŋ nʋabalɩmɩŋ ta tɩa ba nyinti a yɩa taŋ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ta die a naga ba faarɩ a daa a naga ligirehe a tɩa a yɩa taŋ, dɩ mʋna vuoŋ mana tuo die.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Daaŋ mana ba ko lagɩma taŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a jɩama Ŋmɩŋ ama ba nyɩŋ mi, ba ŋaaŋ gara taŋ tige a lagɩŋ die nyindiike aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ aŋaŋ taŋ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ta saŋŋa mana ba ŋaaŋ bɩra Ŋmɩŋ, ta vuoŋ mana die dɩ yallɩ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ ba. Ta daaŋ mana tɩ Yɔmʋtieŋ ŋaaŋ vasa vuosi dɩ yese gbatɩtaanɩŋ ta gʋta ba ma.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.