Atos 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die dʋʋga dieke ba wasɩnana Pentikosi wa dɩ tʋgɩna Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die dɩ lagɩsɩ taŋ jigibalɩmɩŋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Womi die watɩ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a dɔma sɩba bʋlɔgɩsɩ kpeŋkpɩɩŋ dɩ nɩgɩnana ta die keŋ suuli juodieke ba kala wa mana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ta die ba ye jaaŋ sɩba bolinyaatɩ dɩ nyɩna a keŋ a kalɩ ba wʋnyɩ mana sikpeŋ me,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ta die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ suuli ba mana, die ba piili a bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋma sɩba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dagɩna ba dene.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Die Juu vuosi die dɩ dɩna Ŋmɩŋ die dɩ bie Jerusalemi saŋka mi, die ba nyɩŋ wa tɩgɩsɩ mana dʋnɩa ma a keŋ mi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Die ba wʋnna watɩ gie die wo, die kpɩkpaaŋ dɩ lagɩsɩ mi, die dɩ yi ba mana mamachi dama die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die bala wʋbalɩkɩ gaasɩ, ba wʋnyɩ mana dɩ wʋmma ʋ jabalɩkɩŋ ma.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Die dɩ yi be mamachi pam die ba pɩasɩ taŋ dɩ, “Vuosisi gie dɩ balala naa, ntaa ba mana yiwo Galili vuosi?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ta bɩa yine tɩ wʋnyɩ mana dɩ wʋmma ba ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wʋbalɩka ma?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tɩ bataŋ nyɩŋ wa Patia aŋaŋ Midia aŋaŋ Elami aŋaŋ Mesopotamia aŋaŋ Judia aŋaŋ Kapadosia aŋaŋ Pontusi aŋaŋ Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 aŋaŋ Firigia, aŋaŋ Pamifilia aŋaŋ Ijipiti aŋaŋ Libia chaakʋ tɩgɩsɩ dɩ gbigine Sayireni; ta tɩ bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ Romi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ta tɩ bataŋ Juu vuosi, ta bataŋ dɩaŋ dɩ yi buurigaasɩ diekemba dɩ tarɩgɩna ba jɩamɩŋ ta dɩ Juu vuosi Ŋmɩŋ, ta tɩ bataŋ dɩaŋ dɩ nyɩŋ Kireeti aŋaŋ Arabia, ama tɩ mana wʋmma ba balala tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ jabalɩkɩŋ ma, ta bɩra Ŋmɩŋ yaa gamma mamachi wʋkpɩɩma ʋ yine.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Die dɩ yi be mamachi pam die ba ko pɩasa taŋ dɩ, “Wɩɩrɩ gie chɩaŋ yiwo bɩa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ama ta bataŋ die dɩ laa ba ta vʋarɩ ba fala a baarɩ dɩ, “Ba nyuu wo daaŋ a bugi.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Womi Piita die dɩ hagɩ ʋ chanchaalɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa sʋnsʋŋ a zie kpɩkpaakʋ nɩŋŋa; ta die a balɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ a yɩa kpɩkpaakʋ dɩ, “N chanchaalɩŋ Juu vuosi aŋaŋ nɩ vuodiekemba mana dɩ benne Jerusalemi, nɩ wʋmma mɩŋ ta vaa n bala nɩ wɩɩrɩ gie chɩaŋ.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nɩ yile dɩ vuosi gie bugiye mɩŋ, ama ba ka bugiye, dama dɩ ye yiwo sʋkʋʋŋ hawasɩ awayɩ saŋŋa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ama wudieke nɩ yene wo yiwo wudieke Ŋmɩŋ naazʋa Joweli die dɩ balɩ dɩ ka nan keŋ yi, dɩ,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Ŋmɩŋ baarɩ dɩ; Dʋnɩa kpatɩŋ saŋŋa, naa maŋ nan yi:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Saŋka mi n nan tʋŋ n Haalɩbʋ
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 N nan keŋ tʋŋ tʋnkpɩɩma ŋmɩŋsikpeŋ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 saŋka mi Ŋmɩŋ nan sɩbɩ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ta vuodieke mana dɩ keŋ jʋʋsɩ wa ʋ saaŋ ma nan ye gbatɩtaanɩŋ.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Die Piita dɩ bɩ baarɩ dɩ, “Nɩnɩŋ Izara vuosi, nɩ wʋmma wudieke n yaala n balɩ nɩ yaa gamma Yisa vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke wɩa; nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ die vana die ʋ tʋma mamachi tʋnkpɩɩma aŋaŋ dagɩtɩ mi nɩ jigiŋ, ta a dagɩ sɩba Ŋmɩŋ die tʋnna wa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ama Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die sɩba wudieke dɩ bala ka yi, ta die a saŋ a nagɩ Yisa a yɩ nɩ nuusi me, ta yi nɩ vuobɩatɩ dɩ kpaasɩ wa a dɩɩsɩ dagarɩkʋ ma a kʋʋ wa, ka dagɩ sɩba nɩnɩŋ nɩ senne kʋʋ wa.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ama die ʋ kpine wo ta ye bie kuŋ nuusi me wo, ta Ŋmɩŋ die dɩ gbatɩ wa a nyɩŋ kuŋ nuusi me, dama kuŋ die wo hagɩrɩŋ dɩ ka pɔgɩlɩ wa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dama Davidi die balɩ wɩa yaa gamma ʋ ma dɩ,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Naa chɩaŋ ma n yaa sʋgɩfɩalɩŋ
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 dama ʋ kaaŋ vaa n haalɩbʋ wɩarɩ kpiiliŋ tigiŋ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ta bɩ dagɩ mɩŋ miivoli sieti,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ta Piita dɩ bɩ balɩ dɩ, “N nɩmballɩ, n baa n balɩ yuori nɩ mɩŋ, yaa gamma tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Davidi wɩa. Die ʋ kpiye mɩŋ ba guu wo, ta ʋ vɔrɩŋ dɩ ye bie giena a keŋ tʋgɩ jinne.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Die ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa, ta die sɩba dɩ Ŋmɩŋ yɩ wa nʋaŋ dɩ, dɩɩ yi ʋ kpi, ʋ nan daansɩ vʋarɩ ʋ haagɩsɩ wʋnyɩ aŋ ʋ kala ʋ naagbaŋtɩ ma.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davidi die sɩba wudieke Ŋmɩŋ die dɩ balla ʋ yi, ta die balɩ wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa kuŋ hagɩŋ wɩa, dɩ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ta Piita dɩ bɩ baarɩ dɩ, “Yisa wa gie Ŋmɩŋ die dɩ va ʋ hagɩ kuŋ me, ta tɩ mana dɩ yi ʋ kumbu hagɩŋ daansɩatieliŋ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta Ŋmɩŋ dɩ bɩ kɔtɩ wa ʋ jʋalɩ kalɩ ʋ nuudiigiŋ chaaŋ, ʋ kala wa Ŋmɩŋ dɩ yɩ wa ʋ Halɩkasɩka die ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa ʋ vaa bʋ keŋ sʋʋŋ tɩ ma. Lele dɩ yiwo Halɩkasɩka nɩ yese ta wʋmma tɩ jigiŋ dene.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Die Davidi dɩ kpine wo, die ʋ ka jʋalɩ ga arɩzanna ma aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ: ama ta die ʋ baarɩ dɩ;
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n baaŋ nagɩ fʋ dataasɩ a yi fʋ nuusi me.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Die wɩa dɩ vɩɩna ta nɩnɩŋ Izara vuosi mana sɩmma dɩ Yisa wa gie, die nɩ vana ba kpaasɩ dagarɩkʋ ma wa, wʋnɩŋ ta Nabidie Ŋmɩŋ dɩ dagɩ dɩ wʋnɩŋ ʋ yine Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ta bɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Die vuosi gie dɩ wʋnna naa wa die ba sʋgɩtɩ dɩ faasɩ chʋʋsɩ pam. Die wɩa ba pɩasɩ Piita aŋaŋ ʋ chanchaalɩba dɩ, “Tɩ nɩmballɩ, bɩa tɩ baa tɩ yi?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piita die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Sie nɩ mana vaa nɩ tʋmbɩatɩ, aŋ tɩ sɩɩ nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ Yisa Masia saaŋ ma, amʋ Ŋmɩŋ nagɩ nɩ tʋmbɩatɩ a chaa nɩ, ta ʋ yɩ nɩ ʋ piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dama Ŋmɩŋ die yɩ nʋaŋ dɩ ʋ nan nagɩ ʋ Halɩkasɩ a yɩ nɩnɩŋ aŋaŋ nɩ ballɩ, aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne saasaa, aŋaŋ vuodiekemba mana tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ dɩ baaŋ wa aŋ ba tuo ʋ nʋaŋ.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ka kʋaŋ chaaŋ, Piita die dɩ balɩ ba wɩa pam ta kpaaŋ ba aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ, “Nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ a nyɩŋ Ŋmɩŋ tɩbɩdatɩ dieke dɩ kienene lele gie vuobɩatɩ gie ma wa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Die ba pam die dɩ tuo Piita wʋbalɩkaha a dii, die ba yiwo sɩba vuosi tuse ataa, ta ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ, ta ba gʋtɩ ba ma.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Die saŋŋa mana ba ŋaaŋ bʋgɩra a nyɩna tʋntʋntɩba jigiŋ, ta die a lagɩma a pɔgɩla taŋ aŋaŋ nʋabalɩmɩŋ, ta lagɩma die nyindiike, ta bɩ lagɩma a jʋʋsa Ŋmɩŋ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ta ŋmaamɩŋ die dɩ yallɩ vuoŋ mana; tʋntʋntɩba die dɩ yi mamachi tʋnkpɩɩma pam aŋaŋ Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Die Yisa kʋaŋanvuosi mana die dɩ pɔgɩlɩ taŋ aŋaŋ nʋabalɩmɩŋ ta tɩa ba nyinti a yɩa taŋ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ta die a naga ba faarɩ a daa a naga ligirehe a tɩa a yɩa taŋ, dɩ mʋna vuoŋ mana tuo die.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Daaŋ mana ba ko lagɩma taŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a jɩama Ŋmɩŋ ama ba nyɩŋ mi, ba ŋaaŋ gara taŋ tige a lagɩŋ die nyindiike aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ aŋaŋ taŋ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ta saŋŋa mana ba ŋaaŋ bɩra Ŋmɩŋ, ta vuoŋ mana die dɩ yallɩ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ ba. Ta daaŋ mana tɩ Yɔmʋtieŋ ŋaaŋ vasa vuosi dɩ yese gbatɩtaanɩŋ ta gʋta ba ma.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.