Atos 21

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die tɩ balɩ a taaŋ ba ta nagɩ haarɩŋ a ga Kosi. Ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga tʋgɩ Rodesi, ta bɩ nyɩŋ mi a nagɩ haarɩkʋ a ga Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Mi die tɩ ye haarɩŋ dɩ ganana Fonisia tɩŋgbaŋ ma, die tɩ juuke a ga.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Saŋŋa dieke tɩ kenne yese Saapurusi tɩ daagɩ tɩ nuugalɩ chaaŋ a ga Taya, Siiria tɩŋgbaŋ ma. Mi die ba baa ba vʋarɩ chiititi a nyɩŋ haarɩkʋ ma.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Mi die tɩ ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ ta die bie ba jigiŋ a ga tʋgɩ daraa ayʋpɔyɩ. Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vaa ba balɩ Pɔɔli dɩ ʋ da keŋ ga Jerusalemi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ama daraa ayʋpɔyɩ wa kʋaŋ chaaŋ die tɩ bɩ piili chɔnɩŋ bɩbra. Die dembisisi mana aŋaŋ ba hɔgʋba aŋaŋ ba ballɩ die dɩ beeli tɩ a nyɩŋ tɩka ma a ga tʋgɩ mʋgɩrɩ nʋaŋ, mi die tɩ mana die dɩ sʋʋŋ a gbirigi a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Die tɩ wana a balɩ taaŋ tamba wa die tɩ juu haarɩkʋ ta ba yiŋŋi kuli tigiŋ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Die tɩ nagɩ haarɩkʋ a nyɩŋ Taya a ga Tolemayisi. Mi die tɩ ga waasɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta wɩarɩ ba jigiŋ dabalɩmɩŋ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga tʋgɩ Siisiria ta die ga juu Filipi vuodieke die dɩ mʋʋlɩnana Yisa wʋvɩɩnaha tigiŋ ta die bie mi. Die ʋ yiwo dembisi bayʋpɔyɩ diekemba die ba vʋarɩna Jerusalemi ma dɩ ba yi susuŋŋiribe wʋnyɩ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Die ʋ yaa wa hɔgʋlɩaŋ banɩɩsa vuodiekemba dɩ yene ka yallɩya, ta ba gbaŋ die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Die tɩ bie mi daraa pam ta Ŋmɩŋ naazʋa wʋnyɩ ba wasɩnana Agabusi die dɩ nyɩŋ Judia ma a keŋ mi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Die ʋ keŋ tɩ jigiŋ a nagɩ Pɔɔli gbanɩŋ a bɔbɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ ta baarɩ dɩ, “Naa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balɩ dɩ Juu vuosi nan bɔbɩ gbaŋkʋ gie tieŋ sɩba naa Jerusalemi ma, ta nagɩ wa yi buuri gaasɩsɩ nuusi me.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Die tɩ wʋnna naa, tɩnɩŋ aŋaŋ vuoŋ banɩŋ ba mana die dɩ jʋʋsɩ Pɔɔli dɩ ʋ da keŋ a ga Jerusalemi ma.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ tɩ dɩ, “Bɩa nɩ kʋma ta chʋʋsa n sʋŋ? N ka yiwo siri dɩ ba bɔbɩ mɩŋ Jerusalemi ma nyɩɩna ma, ama n yiwo siri dɩ n kpi mi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Die tɩ kana ka bɩagɩ a balɩ a tarɩgɩ ʋ sʋŋ wɩa, die tɩ baarɩ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ vaa fʋ dʋŋŋʋ yi.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Die tɩ yine daraa aŋmɩna mi kʋaŋ chaaŋ die tɩ gɔmɩsɩ tɩ nyinti a nyɩŋ ga Jerusalemi.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bataŋ die nyɩna Siisari wa gbaŋ die dɩ tɩ a ga mi, ta yaa tɩ ga Minasoni tigiŋ me, mi die tɩ baa tɩ bemme. Manasoni die nyɩŋ wa Saapurusi ta die yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩkʋraha wʋnyɩ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Die tɩ gana a ga tʋgɩ Jerusalemi wa, Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ mɩŋŋɩ a tuo tɩ chaantɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ka tuŋ vʋʋsa Pɔɔli die dɩ nagɩ tɩ dɩ tɩ ga waasɩ Jemisi. Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋraha mana die bie mi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pɔɔli die dɩ waasɩ ba mana ta balɩ ba wudiekemba mana Ŋmɩŋ dɩ yine a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, wʋnɩŋ Pɔɔli tʋʋma wɩa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Die ba wʋnna naa kʋaŋ chaaŋ die ba mana dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die balɩ Pɔɔli dɩ, “Tɩ nɩmbʋa Pɔɔli, sɩba a baarɩ Juu vuosi tuse tuse bɩrɩna Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta ba mana dɩ bɩ dɩ Mosisi mɩraha keŋ keŋ keŋ.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ama ba balɩ ba mɩŋ fʋ wɩa dɩ daga Juu vuodiekemba mana dɩ benne buurigaasɩ tɩŋgbaŋ ma wa dɩ ba vaa Mosisi mɩraha taaŋ, ta bɩ balɩ dɩ ba da gobi ba dembibisi kɔla ta da bɩ dɩa Juu vuosi chʋaraha.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Bɩa tɩ baaŋ yi lele ba wʋnna dɩ keŋye naa?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Die wɩa yi wudieke tɩ bala fʋ. Dembisi banɩɩsa benne giena ta kaa kaatɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Die wɩa gamma aŋaŋ ba a ga wʋnsɩ nɩ gbaŋ ta tuŋ ba wʋnsɩkʋ ligirehe ta nɩ wa wʋŋ nɩ sikpigile. Fʋ yi naa vuoŋ mana nan dɩ sɩba dɩ wudieke ba bala yaa gamma fʋ ma wa ka yi wusie, ba nan dɩ sɩba a baarɩ fʋ gbaŋ dɩ Mosisi mɩraha mɩŋ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ama buurigaasɩsɩ die dɩ bɩrɩna Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋ tɩ wɔŋ maagɩ wa gbanɩŋ a yɩ ba dɩ ba da keŋ a dii nyindiike dieke ba kaabɩna a yɩ bugile, yaa a ŋɔbɩma zɩŋ yaa dɔŋ dieke ba ŋmʋna a kʋʋ, ta bɩ vʋarɩ ba gbaŋ a nyɩŋ daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ma.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Naa chɩaŋ ma ka tʋnvʋʋsa Pɔɔli die dɩ nagɩ dembisi wʋnɩŋ aŋaŋ banɩŋ mana die dɩ wʋnsɩ ba gbaŋ ta juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a dagɩ daa dieke ba bala ba wʋnsɩ ba gbaŋ a kpatɩ wa aŋaŋ saŋŋa dieke ba bala ba kaabɩ a yi ba wʋnyɩ mana.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Die daraa ayʋpɔyɩ daraaŋ dɩ gbinene die Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Asia tɩŋgbaŋ ma die dɩ ye Pɔɔli Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ ta die wa kpɩkpaaŋ a keŋ lagɩŋ ta piili a tuole wo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ta die nata dɩ, “Juu vuosi! Nɩ suŋŋi tɩ. Daa wa gie dɩna dɩ dɩa a bala wʋbɩatɩ yaa gamma tɩ tɩŋgbaŋka gie aŋaŋ Mosisi mɩraha aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie. Ta lele a bɩ nagɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a yi ke dɩgɩntɩ.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Die ba balɩ wa naa dama, die ba ye wo Tirofimusi vuodieke dɩ nyɩna Efesusi aŋaŋ Pɔɔli tɩka sʋŋ ta yile dɩ Pɔɔli nagɩ wa mɩŋ a ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Die tɩka mana die dɩ dɔŋ ta vuosi mana dɩ chɩgɩ a keŋ lagɩsɩ taŋ a yigi Pɔɔli a datɩ wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ. Die lele wo mi die ba ligi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sanʋaha mana.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Die ba wa mɩa dɩ ba kʋʋ Pɔɔli. Womi Romani sojasisi jakʋʋŋ die dɩ wʋŋ dɩ waagɩŋ bala ka nan Jerusalemi ma.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Die ʋ yi lagɩ lagɩ a nagɩ sojasi aŋaŋ nyɩŋkʋra bataŋ ba chɩgɩ ga jigidieke kpɩkpaakʋ dɩ lagɩsɩna wa. Die kpɩkpaakʋ dɩ dene a ye jakʋʋrɩ aŋaŋ sojasisi die ba vaa Pɔɔli nɩgɩŋ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ ga a ga yigi Pɔɔli ta vaa ba bɔbɩ wa chɔrɩsɩ ale ta pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa yine daa wa gie? Ta bɩa ʋ yi?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Die kpɩkpaakʋ dɩ nata tɔra tɔra. Die ba watɩ wɩa die sojasi jakʋʋrɩ dɩ ka bɩagɩ sɩba wudieke dɩ yine, die wɩa die ʋ yɩ ʋ sojasi nʋaŋ dɩ ba yaa Pɔɔli a jʋalɩ ga ba sojasisi jigiberisikiri.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Die ba kenne tʋgɩ ka sanʋarɩ kpɩkpaakʋ die dɩ wa faasɩ tʋagɩ die wɩa sojasisi die dɩ nagɩ Pɔɔli a chii.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Die kpɩkpaakʋ die dɩ dɩɩ ba kʋaŋ a nata dɩ, “Nɩ kʋʋ wa! Nɩ kʋʋ wa!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Die sojasisi die dɩ bala ba yaa wa juu wo, ʋ pɩasɩ jakʋʋrɩ dɩ, “N nan bɩagɩ a balɩ wɩɩŋ a yɩ fʋ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Daa fʋ yine Ijipiti vuoke die dɩ vana waagɩŋ dɩ nan tɩŋgbaŋka mi saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa ta die dɩ vuokʋʋla tuse anɩɩsa nɩŋŋa a yaa ba juu hagɩyeŋ?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pɔɔli die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Manɩŋ n yiwo Juu vuoŋ, ta ba mɩɩrɩ mɩŋ Taasusi ma, tɩgɩkpɩɩŋ dieke dɩ benne Silisia tɩŋgbaŋ ma. N jʋʋsa fʋ, yi mɩŋ sieŋ aŋ n balɩ wɩa a yɩ kpɩkpaakʋ.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ yi wa sieŋ, die Pɔɔli dɩ hagɩ zie a nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ kpɩkpaakʋ ta balɩ ba dɩ ba tarɩ watɩ. Die ba tarɩna watɩtɩ Pɔɔli die dɩ nagɩ Juu vuosi jabalɩkɩŋ a bala wɩa a yɩa ba:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.