Atos 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Die tɩ balɩ a taaŋ ba ta nagɩ haarɩŋ a ga Kosi. Ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga tʋgɩ Rodesi, ta bɩ nyɩŋ mi a nagɩ haarɩkʋ a ga Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mi die tɩ ye haarɩŋ dɩ ganana Fonisia tɩŋgbaŋ ma, die tɩ juuke a ga.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Saŋŋa dieke tɩ kenne yese Saapurusi tɩ daagɩ tɩ nuugalɩ chaaŋ a ga Taya, Siiria tɩŋgbaŋ ma. Mi die ba baa ba vʋarɩ chiititi a nyɩŋ haarɩkʋ ma.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mi die tɩ ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ ta die bie ba jigiŋ a ga tʋgɩ daraa ayʋpɔyɩ. Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vaa ba balɩ Pɔɔli dɩ ʋ da keŋ ga Jerusalemi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ama daraa ayʋpɔyɩ wa kʋaŋ chaaŋ die tɩ bɩ piili chɔnɩŋ bɩbra. Die dembisisi mana aŋaŋ ba hɔgʋba aŋaŋ ba ballɩ die dɩ beeli tɩ a nyɩŋ tɩka ma a ga tʋgɩ mʋgɩrɩ nʋaŋ, mi die tɩ mana die dɩ sʋʋŋ a gbirigi a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Die tɩ wana a balɩ taaŋ tamba wa die tɩ juu haarɩkʋ ta ba yiŋŋi kuli tigiŋ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Die tɩ nagɩ haarɩkʋ a nyɩŋ Taya a ga Tolemayisi. Mi die tɩ ga waasɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta wɩarɩ ba jigiŋ dabalɩmɩŋ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga tʋgɩ Siisiria ta die ga juu Filipi vuodieke die dɩ mʋʋlɩnana Yisa wʋvɩɩnaha tigiŋ ta die bie mi. Die ʋ yiwo dembisi bayʋpɔyɩ diekemba die ba vʋarɩna Jerusalemi ma dɩ ba yi susuŋŋiribe wʋnyɩ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Die ʋ yaa wa hɔgʋlɩaŋ banɩɩsa vuodiekemba dɩ yene ka yallɩya, ta ba gbaŋ die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Die tɩ bie mi daraa pam ta Ŋmɩŋ naazʋa wʋnyɩ ba wasɩnana Agabusi die dɩ nyɩŋ Judia ma a keŋ mi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Die ʋ keŋ tɩ jigiŋ a nagɩ Pɔɔli gbanɩŋ a bɔbɩ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nuusi aŋaŋ ʋ nagɩsɩ ta baarɩ dɩ, “Naa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balɩ dɩ Juu vuosi nan bɔbɩ gbaŋkʋ gie tieŋ sɩba naa Jerusalemi ma, ta nagɩ wa yi buuri gaasɩsɩ nuusi me.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Die tɩ wʋnna naa, tɩnɩŋ aŋaŋ vuoŋ banɩŋ ba mana die dɩ jʋʋsɩ Pɔɔli dɩ ʋ da keŋ a ga Jerusalemi ma.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ tɩ dɩ, “Bɩa nɩ kʋma ta chʋʋsa n sʋŋ? N ka yiwo siri dɩ ba bɔbɩ mɩŋ Jerusalemi ma nyɩɩna ma, ama n yiwo siri dɩ n kpi mi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Die tɩ kana ka bɩagɩ a balɩ a tarɩgɩ ʋ sʋŋ wɩa, die tɩ baarɩ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ vaa fʋ dʋŋŋʋ yi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Die tɩ yine daraa aŋmɩna mi kʋaŋ chaaŋ die tɩ gɔmɩsɩ tɩ nyinti a nyɩŋ ga Jerusalemi.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bataŋ die nyɩna Siisari wa gbaŋ die dɩ tɩ a ga mi, ta yaa tɩ ga Minasoni tigiŋ me, mi die tɩ baa tɩ bemme. Manasoni die nyɩŋ wa Saapurusi ta die yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩkʋraha wʋnyɩ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Die tɩ gana a ga tʋgɩ Jerusalemi wa, Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ mɩŋŋɩ a tuo tɩ chaantɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ka tuŋ vʋʋsa Pɔɔli die dɩ nagɩ tɩ dɩ tɩ ga waasɩ Jemisi. Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋraha mana die bie mi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pɔɔli die dɩ waasɩ ba mana ta balɩ ba wudiekemba mana Ŋmɩŋ dɩ yine a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, wʋnɩŋ Pɔɔli tʋʋma wɩa.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Die ba wʋnna naa kʋaŋ chaaŋ die ba mana dɩ bɩrɩ Ŋmɩŋ ta die balɩ Pɔɔli dɩ, “Tɩ nɩmbʋa Pɔɔli, sɩba a baarɩ Juu vuosi tuse tuse bɩrɩna Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta ba mana dɩ bɩ dɩ Mosisi mɩraha keŋ keŋ keŋ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ama ba balɩ ba mɩŋ fʋ wɩa dɩ daga Juu vuodiekemba mana dɩ benne buurigaasɩ tɩŋgbaŋ ma wa dɩ ba vaa Mosisi mɩraha taaŋ, ta bɩ balɩ dɩ ba da gobi ba dembibisi kɔla ta da bɩ dɩa Juu vuosi chʋaraha.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Bɩa tɩ baaŋ yi lele ba wʋnna dɩ keŋye naa?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Die wɩa yi wudieke tɩ bala fʋ. Dembisi banɩɩsa benne giena ta kaa kaatɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Die wɩa gamma aŋaŋ ba a ga wʋnsɩ nɩ gbaŋ ta tuŋ ba wʋnsɩkʋ ligirehe ta nɩ wa wʋŋ nɩ sikpigile. Fʋ yi naa vuoŋ mana nan dɩ sɩba dɩ wudieke ba bala yaa gamma fʋ ma wa ka yi wusie, ba nan dɩ sɩba a baarɩ fʋ gbaŋ dɩ Mosisi mɩraha mɩŋ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ama buurigaasɩsɩ die dɩ bɩrɩna Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋ tɩ wɔŋ maagɩ wa gbanɩŋ a yɩ ba dɩ ba da keŋ a dii nyindiike dieke ba kaabɩna a yɩ bugile, yaa a ŋɔbɩma zɩŋ yaa dɔŋ dieke ba ŋmʋna a kʋʋ, ta bɩ vʋarɩ ba gbaŋ a nyɩŋ daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ma.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Naa chɩaŋ ma ka tʋnvʋʋsa Pɔɔli die dɩ nagɩ dembisi wʋnɩŋ aŋaŋ banɩŋ mana die dɩ wʋnsɩ ba gbaŋ ta juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a dagɩ daa dieke ba bala ba wʋnsɩ ba gbaŋ a kpatɩ wa aŋaŋ saŋŋa dieke ba bala ba kaabɩ a yi ba wʋnyɩ mana.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Die daraa ayʋpɔyɩ daraaŋ dɩ gbinene die Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Asia tɩŋgbaŋ ma die dɩ ye Pɔɔli Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ ta die wa kpɩkpaaŋ a keŋ lagɩŋ ta piili a tuole wo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ta die nata dɩ, “Juu vuosi! Nɩ suŋŋi tɩ. Daa wa gie dɩna dɩ dɩa a bala wʋbɩatɩ yaa gamma tɩ tɩŋgbaŋka gie aŋaŋ Mosisi mɩraha aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie. Ta lele a bɩ nagɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi a keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a yi ke dɩgɩntɩ.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Die ba balɩ wa naa dama, die ba ye wo Tirofimusi vuodieke dɩ nyɩna Efesusi aŋaŋ Pɔɔli tɩka sʋŋ ta yile dɩ Pɔɔli nagɩ wa mɩŋ a ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Die tɩka mana die dɩ dɔŋ ta vuosi mana dɩ chɩgɩ a keŋ lagɩsɩ taŋ a yigi Pɔɔli a datɩ wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ. Die lele wo mi die ba ligi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sanʋaha mana.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Die ba wa mɩa dɩ ba kʋʋ Pɔɔli. Womi Romani sojasisi jakʋʋŋ die dɩ wʋŋ dɩ waagɩŋ bala ka nan Jerusalemi ma.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Die ʋ yi lagɩ lagɩ a nagɩ sojasi aŋaŋ nyɩŋkʋra bataŋ ba chɩgɩ ga jigidieke kpɩkpaakʋ dɩ lagɩsɩna wa. Die kpɩkpaakʋ dɩ dene a ye jakʋʋrɩ aŋaŋ sojasisi die ba vaa Pɔɔli nɩgɩŋ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ ga a ga yigi Pɔɔli ta vaa ba bɔbɩ wa chɔrɩsɩ ale ta pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa yine daa wa gie? Ta bɩa ʋ yi?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Die kpɩkpaakʋ dɩ nata tɔra tɔra. Die ba watɩ wɩa die sojasi jakʋʋrɩ dɩ ka bɩagɩ sɩba wudieke dɩ yine, die wɩa die ʋ yɩ ʋ sojasi nʋaŋ dɩ ba yaa Pɔɔli a jʋalɩ ga ba sojasisi jigiberisikiri.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Die ba kenne tʋgɩ ka sanʋarɩ kpɩkpaakʋ die dɩ wa faasɩ tʋagɩ die wɩa sojasisi die dɩ nagɩ Pɔɔli a chii.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Die kpɩkpaakʋ die dɩ dɩɩ ba kʋaŋ a nata dɩ, “Nɩ kʋʋ wa! Nɩ kʋʋ wa!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Die sojasisi die dɩ bala ba yaa wa juu wo, ʋ pɩasɩ jakʋʋrɩ dɩ, “N nan bɩagɩ a balɩ wɩɩŋ a yɩ fʋ?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Daa fʋ yine Ijipiti vuoke die dɩ vana waagɩŋ dɩ nan tɩŋgbaŋka mi saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa ta die dɩ vuokʋʋla tuse anɩɩsa nɩŋŋa a yaa ba juu hagɩyeŋ?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pɔɔli die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Manɩŋ n yiwo Juu vuoŋ, ta ba mɩɩrɩ mɩŋ Taasusi ma, tɩgɩkpɩɩŋ dieke dɩ benne Silisia tɩŋgbaŋ ma. N jʋʋsa fʋ, yi mɩŋ sieŋ aŋ n balɩ wɩa a yɩ kpɩkpaakʋ.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Die sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ yi wa sieŋ, die Pɔɔli dɩ hagɩ zie a nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ kpɩkpaakʋ ta balɩ ba dɩ ba tarɩ watɩ. Die ba tarɩna watɩtɩ Pɔɔli die dɩ nagɩ Juu vuosi jabalɩkɩŋ a bala wɩa a yɩa ba:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.