Atos 17

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ dɩa a daagɩ Amifipolisi aŋaŋ Apolonia ma a ga tʋgɩ Tesalonika. Mi die Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ die dɩ beri.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔɔli die dɩ ga juu juoku me ta jɩama Ŋmɩŋ sɩba ʋ ŋaana yie dene wo. Ta die nagɩ davʋʋsɩkɩrɩ daraa ataa a balɩ Ŋmɩŋ wɩa a yɩ vuosisi. Die ʋ nagɩ wa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 a daga ba dɩ Masia wa mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ, ama ʋ nan hagɩ kuŋ me. Pɔɔli dɩ balɩ ba dɩ Yisa wa yine Masia ka ʋ balala wa.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Die bataŋ die dɩ tuo Pɔɔli dɩ bala wudieke wo a dii ta die bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ a gʋtɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi ma. Die vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ama ta jɩama Juu vuosi jɩaŋkʋ bataŋ aŋaŋ hɔgʋkpɩɩma pam die dɩ tuo wɩɩrɩ dii.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Juu vuosi die dɩ yene dɩ vuosi pam gʋta Pɔɔli aŋaŋ Silasi ma wa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba, die wɩa die ba lagɩsɩ vuotɔgɩtɩ nyʋkʋ jigiŋ a yi kpɩkpaaŋ. Die ba yie watɩ ta piili yaala waagɩŋ ta die ga a ligi daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jasoni tigiŋ a yaala Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ ba vʋarɩ ba a yɩ vuosisi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ama die ba kenne ta ka ye be wo die ba yigi Jasoni aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ a yaa ba ga tɩka nyɩŋkʋra jigiŋ ta natɩ dɩ, “Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ dɩa a chʋʋsa tɩgɩsɩ. Lele ta wa keŋ giena
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ta Jasoni dɩ tuo be chaantɩ ʋ tigiŋ me. Ba mana chʋʋsa naakpɩɩka mɩraha ta baarɩ dɩ naakpɩɩŋ wʋnyɩ benne ba wasa wa Yisa.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ba nyɩŋkʋraha aŋaŋ vuotamba dɩ wʋnna naa, die dɩ faasɩ mugisi be.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Die wɩa nyɩŋkʋraha dɩ vaa Jasoni aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba banɩŋ ba dɩ tuŋ ligire ta die ba vaa ba ba ga.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Yuŋ die dɩ kenne a sibi, die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ vaa Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ nyɩŋ ga Beria ma. Die ba gana a ga tʋgɩ mi wo ba ga juu Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beria vuosi die dɩ faasɩ yaala ba wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha a tɩaŋ Tesalonika vuosisi. Die ba wʋmma wɩaha aŋaŋ ba sʋgɩtɩ mana ta die daaŋ mana ba karɩma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ ba ye dɩ wɩaha yiwo wusie.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ba vuosi pam die dɩ yi yada a bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ. Giriiki hɔgʋkpɩɩma aŋaŋ dembisi pam gbaŋ die dɩ yi Yisa yada.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Die Juu vuosi die dɩ benne Tesalonika ma wa die dɩ wʋnna dɩ Pɔɔli bala Ŋmɩŋ wɩa Beria ma wa die ba bɩ ga mi a piili a bala chʋʋsa Pɔɔli a yɩa kpɩkpaakʋ ta vaa ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ wa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Lele womi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ taaŋ Pɔɔli aŋaŋ dembisi dɩ sʋʋŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ ama Silasi aŋaŋ Timoti die dɩ wɩarɩ a bie Beria ma.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dembisi bataŋ die dɩ ga aŋaŋ Pɔɔli a ga tʋgɩ Atensi ta die yiŋŋi aŋaŋ tʋntʋmɩŋ a keŋ balɩ Silasi aŋaŋ Timoti dɩ ba keŋ wʋnɩŋ Pɔɔli jigiŋ lagɩ lagɩ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Die Pɔɔli dɩ chɩɩsɩnana Silasi aŋaŋ Timoti Atensi ma wa die ʋ sʋŋ dɩ faasɩ chʋʋsɩ ʋ yene dɩ tɩka suuli wo aŋaŋ bugile.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Die wɩa die ʋ ga Juu vuosi jɩamɩŋ jigiŋ a bala yɩa banɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ jɩanna aŋaŋ ba. Ta daaŋ mana ʋ bala a yɩa vuodiekemba ʋ haarɩna nyʋkʋ jigiŋ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bataŋ die yiwo Epikuriani aŋaŋ Sitoyiki dɩdagɩrɩŋ ta die nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Pɔɔli. Bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Bɩa vuodieke dɩ bala dɩ ʋ yiwo sɩsɩbɩrʋ wa gie dɩ yaala ʋ dagɩ?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Die wɩa die ba yaa wa a ga tɩka nyɩŋkʋra lagɩmɩŋ jigiŋ ba wasɩnana Aropagusi a baarɩ dɩ, “Balɩ tɩ fʋ dagɩhaalɩkʋ chɩaŋ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tɩ wʋŋya fʋ bala wʋhaala a taŋ ta wa yaala tɩ sɩmma a chɩasɩ.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Dama Atensi vuosi aŋaŋ chaamba dieke mana die dɩ benne mi die yaala ba nagɩ ba saŋŋa mana a balɩma ta wʋmma wʋhaala wɩa.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Die Pɔɔli dɩ hagɩ zie lagɩŋkʋ nɩŋŋa a baarɩ dɩ: “Atensi vuosi, n yeye dɩ nɩ yiwo vuodiekemba dɩ jɩanna ŋmɩna pam aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Dama n chʋnnana a gilime tɩka sʋŋ a daansa jigidiekemba nɩ jɩanna wa, maŋ ye kaabɩŋ koriŋ kaanɩ ba maagɩna ka ma dɩ,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ŋmɩnnɩ gie naanna dʋnɩa aŋaŋ nyindiekemba mana dɩ benne ka sʋŋ. Ta yi ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ ta ka bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me vuota dɩ nagɩna ba nuusi a mɩɩ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ʋ ka yaala suŋŋiŋ a nyɩna vuoŋ mana jigiŋ, ʋ yɩnana vuota miivoli aŋaŋ voosiŋ aŋaŋ jaaŋ mana.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ŋmɩŋ die naaŋ wa vuota yiri yiri mana a nyɩŋ chɔɔŋkʋbalɩmɩŋ ma ta vaa ba bie tɩŋgbaŋka gie mana ma. Ʋ gbaŋ gbaŋ die ʋ ziene saŋŋa dieke aŋaŋ jigidieke buuriŋ mana dɩ baaŋ nan dɩ beri.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ŋmɩŋ die yiwo naa amʋ tɩ nan yaalɩ ʋ jigiŋ a ye wo, dama ʋ ka yʋa aŋaŋ tɩ wʋnyɩ mana,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ta yɩa tɩ hagɩrɩŋ tɩ baaŋ dɩ beri ta dɩ dɩa chʋŋ ta bɩ yi vuodiekemba tɩ yine. ‘Tɩ yiwo ʋ ballɩ’, sɩba vuoŋ wʋnyɩ die dɩ bala die wo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Tɩ wana yi ʋ ballɩ naa tɩ ka mʋ tɩ yilime dɩ ʋ sɩɩ sɩba buuŋ vuoŋ dɩ nagɩna salɩma yaa taŋ mɩɩ. Ʋ ka sɩɩ sɩba jadieke vuota dɩ yiline ta mɩɩ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa ta vuosi die dɩ ka sɩba Ŋmɩŋ wa, die ʋ ka naga ba taalɩ. Ama lele wo ʋ baarɩ vuodieke mana dɩ benne jigidieke mana vaa ba tʋmbɩatɩ ta yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Dama ʋ vʋarɩ wa daaŋ a zieŋ ʋ baaŋ nan dii dʋnɩa vuosisi mana sarɩya aŋaŋ wusie. Ta vʋarɩ Yisa dɩ ʋ dii sarɩya ka a yɩ wa. Ŋmɩŋ dagɩ tɩ mɩŋ dɩ ka seŋ yiwo wusie aŋaŋ ʋ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Die ba wʋnna kumbu hagɩkʋ wa wɩa bataŋ dɩ vʋara Pɔɔli fala ta bataŋ dɩ baarɩ, “Tɩ yaala fʋ bɩ a balɩ die tɩ wʋŋ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Die wɩa Pɔɔli die nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Dembisisi bataŋ die dɩ ʋ kʋaŋ ta yi Yisa yada. Ba sʋŋ die wone Diyonisusi die ʋ yiwo Aropagusisi vuosi wʋnyɩ aŋaŋ hɔgʋ dieke saaŋ dɩ dine Damerisi aŋaŋ vuosi bataŋ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.