Atos 17

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ dɩa a daagɩ Amifipolisi aŋaŋ Apolonia ma a ga tʋgɩ Tesalonika. Mi die Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ die dɩ beri.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔɔli die dɩ ga juu juoku me ta jɩama Ŋmɩŋ sɩba ʋ ŋaana yie dene wo. Ta die nagɩ davʋʋsɩkɩrɩ daraa ataa a balɩ Ŋmɩŋ wɩa a yɩ vuosisi. Die ʋ nagɩ wa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 a daga ba dɩ Masia wa mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ, ama ʋ nan hagɩ kuŋ me. Pɔɔli dɩ balɩ ba dɩ Yisa wa yine Masia ka ʋ balala wa.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Die bataŋ die dɩ tuo Pɔɔli dɩ bala wudieke wo a dii ta die bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ a gʋtɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi ma. Die vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ama ta jɩama Juu vuosi jɩaŋkʋ bataŋ aŋaŋ hɔgʋkpɩɩma pam die dɩ tuo wɩɩrɩ dii.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Juu vuosi die dɩ yene dɩ vuosi pam gʋta Pɔɔli aŋaŋ Silasi ma wa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba, die wɩa die ba lagɩsɩ vuotɔgɩtɩ nyʋkʋ jigiŋ a yi kpɩkpaaŋ. Die ba yie watɩ ta piili yaala waagɩŋ ta die ga a ligi daa wʋnyɩ ba wasɩnana Jasoni tigiŋ a yaala Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ ba vʋarɩ ba a yɩ vuosisi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ama die ba kenne ta ka ye be wo die ba yigi Jasoni aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ a yaa ba ga tɩka nyɩŋkʋra jigiŋ ta natɩ dɩ, “Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ dɩa a chʋʋsa tɩgɩsɩ. Lele ta wa keŋ giena
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ta Jasoni dɩ tuo be chaantɩ ʋ tigiŋ me. Ba mana chʋʋsa naakpɩɩka mɩraha ta baarɩ dɩ naakpɩɩŋ wʋnyɩ benne ba wasa wa Yisa.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ba nyɩŋkʋraha aŋaŋ vuotamba dɩ wʋnna naa, die dɩ faasɩ mugisi be.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Die wɩa nyɩŋkʋraha dɩ vaa Jasoni aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba banɩŋ ba dɩ tuŋ ligire ta die ba vaa ba ba ga.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Yuŋ die dɩ kenne a sibi, die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ vaa Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ nyɩŋ ga Beria ma. Die ba gana a ga tʋgɩ mi wo ba ga juu Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beria vuosi die dɩ faasɩ yaala ba wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha a tɩaŋ Tesalonika vuosisi. Die ba wʋmma wɩaha aŋaŋ ba sʋgɩtɩ mana ta die daaŋ mana ba karɩma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ ba ye dɩ wɩaha yiwo wusie.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ba vuosi pam die dɩ yi yada a bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ. Giriiki hɔgʋkpɩɩma aŋaŋ dembisi pam gbaŋ die dɩ yi Yisa yada.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Die Juu vuosi die dɩ benne Tesalonika ma wa die dɩ wʋnna dɩ Pɔɔli bala Ŋmɩŋ wɩa Beria ma wa die ba bɩ ga mi a piili a bala chʋʋsa Pɔɔli a yɩa kpɩkpaakʋ ta vaa ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ wa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Lele womi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ taaŋ Pɔɔli aŋaŋ dembisi dɩ sʋʋŋ ga mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ ama Silasi aŋaŋ Timoti die dɩ wɩarɩ a bie Beria ma.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Dembisi bataŋ die dɩ ga aŋaŋ Pɔɔli a ga tʋgɩ Atensi ta die yiŋŋi aŋaŋ tʋntʋmɩŋ a keŋ balɩ Silasi aŋaŋ Timoti dɩ ba keŋ wʋnɩŋ Pɔɔli jigiŋ lagɩ lagɩ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Die Pɔɔli dɩ chɩɩsɩnana Silasi aŋaŋ Timoti Atensi ma wa die ʋ sʋŋ dɩ faasɩ chʋʋsɩ ʋ yene dɩ tɩka suuli wo aŋaŋ bugile.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Die wɩa die ʋ ga Juu vuosi jɩamɩŋ jigiŋ a bala yɩa banɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ jɩanna aŋaŋ ba. Ta daaŋ mana ʋ bala a yɩa vuodiekemba ʋ haarɩna nyʋkʋ jigiŋ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Bataŋ die yiwo Epikuriani aŋaŋ Sitoyiki dɩdagɩrɩŋ ta die nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Pɔɔli. Bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Bɩa vuodieke dɩ bala dɩ ʋ yiwo sɩsɩbɩrʋ wa gie dɩ yaala ʋ dagɩ?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Die wɩa die ba yaa wa a ga tɩka nyɩŋkʋra lagɩmɩŋ jigiŋ ba wasɩnana Aropagusi a baarɩ dɩ, “Balɩ tɩ fʋ dagɩhaalɩkʋ chɩaŋ.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tɩ wʋŋya fʋ bala wʋhaala a taŋ ta wa yaala tɩ sɩmma a chɩasɩ.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Dama Atensi vuosi aŋaŋ chaamba dieke mana die dɩ benne mi die yaala ba nagɩ ba saŋŋa mana a balɩma ta wʋmma wʋhaala wɩa.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Die Pɔɔli dɩ hagɩ zie lagɩŋkʋ nɩŋŋa a baarɩ dɩ: “Atensi vuosi, n yeye dɩ nɩ yiwo vuodiekemba dɩ jɩanna ŋmɩna pam aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Dama n chʋnnana a gilime tɩka sʋŋ a daansa jigidiekemba nɩ jɩanna wa, maŋ ye kaabɩŋ koriŋ kaanɩ ba maagɩna ka ma dɩ,
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ŋmɩnnɩ gie naanna dʋnɩa aŋaŋ nyindiekemba mana dɩ benne ka sʋŋ. Ta yi ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ ta ka bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me vuota dɩ nagɩna ba nuusi a mɩɩ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ʋ ka yaala suŋŋiŋ a nyɩna vuoŋ mana jigiŋ, ʋ yɩnana vuota miivoli aŋaŋ voosiŋ aŋaŋ jaaŋ mana.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ŋmɩŋ die naaŋ wa vuota yiri yiri mana a nyɩŋ chɔɔŋkʋbalɩmɩŋ ma ta vaa ba bie tɩŋgbaŋka gie mana ma. Ʋ gbaŋ gbaŋ die ʋ ziene saŋŋa dieke aŋaŋ jigidieke buuriŋ mana dɩ baaŋ nan dɩ beri.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ŋmɩŋ die yiwo naa amʋ tɩ nan yaalɩ ʋ jigiŋ a ye wo, dama ʋ ka yʋa aŋaŋ tɩ wʋnyɩ mana,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ta yɩa tɩ hagɩrɩŋ tɩ baaŋ dɩ beri ta dɩ dɩa chʋŋ ta bɩ yi vuodiekemba tɩ yine. ‘Tɩ yiwo ʋ ballɩ’, sɩba vuoŋ wʋnyɩ die dɩ bala die wo.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Tɩ wana yi ʋ ballɩ naa tɩ ka mʋ tɩ yilime dɩ ʋ sɩɩ sɩba buuŋ vuoŋ dɩ nagɩna salɩma yaa taŋ mɩɩ. Ʋ ka sɩɩ sɩba jadieke vuota dɩ yiline ta mɩɩ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa ta vuosi die dɩ ka sɩba Ŋmɩŋ wa, die ʋ ka naga ba taalɩ. Ama lele wo ʋ baarɩ vuodieke mana dɩ benne jigidieke mana vaa ba tʋmbɩatɩ ta yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Dama ʋ vʋarɩ wa daaŋ a zieŋ ʋ baaŋ nan dii dʋnɩa vuosisi mana sarɩya aŋaŋ wusie. Ta vʋarɩ Yisa dɩ ʋ dii sarɩya ka a yɩ wa. Ŋmɩŋ dagɩ tɩ mɩŋ dɩ ka seŋ yiwo wusie aŋaŋ ʋ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Die ba wʋnna kumbu hagɩkʋ wa wɩa bataŋ dɩ vʋara Pɔɔli fala ta bataŋ dɩ baarɩ, “Tɩ yaala fʋ bɩ a balɩ die tɩ wʋŋ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Die wɩa Pɔɔli die nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Dembisisi bataŋ die dɩ ʋ kʋaŋ ta yi Yisa yada. Ba sʋŋ die wone Diyonisusi die ʋ yiwo Aropagusisi vuosi wʋnyɩ aŋaŋ hɔgʋ dieke saaŋ dɩ dine Damerisi aŋaŋ vuosi bataŋ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.