Atos 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ kenne tʋgɩ Yikonumi ma, die ba ga Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me a ga mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩna mi sɩba die ba yine die Antiyoku ma wa, ta vuosi pam die yi Yisa yada, bataŋ die yiwo Juu vuosi bataŋ dɩaŋ dɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ama ta Juu vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa yada wa dɩ balɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba da keŋ tuo dii, ta die balɩ ba dɩ wudieke ba bala yaa gamma Yisa ma ka yi wusie. Die wɩa vuodiekemba die dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne mi wo.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ bie mi daraa pam ta die a faasɩ bala Yisa wɩa aŋaŋ dembisi. Die Ŋmɩŋ die dɩ yɩ ba hagɩrɩŋ die ba tʋŋ mamachi tʋʋma, ta die dagɩ dɩ ba wɩaha yaa gamma ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha seŋ yiwo wusie.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Die tɩka vuosi die dɩ puo bule, bataŋ die dɩ dɩɩ Juu vuosisi kʋaŋ ta bataŋ dɩaŋ dɩdɩ tʋntʋntɩba kʋaŋ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Die wɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi bataŋ aŋaŋ Juu vuosisi aŋaŋ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ die dɩ saŋ dɩ ba yi Pɔɔli aŋaŋ Banabasi bɩaŋ ta taa ba aŋaŋ tana a kʋʋ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ama tʋntʋntɩba bale wo dɩ mɩŋŋɩna wudieke dɩ yinene wo die ba maansɩ a nyɩŋ chɩgɩ a ga Likaonia tɩŋgbaŋ ma. Die ba ga wa Lisitira aŋaŋ Debe tɩgɩsɩ aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbigine mi.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Mi die ba mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lisitira ma daa wʋnyɩ die dɩ beri a yi gbarɩgɩŋ a nyɩŋ ʋ ballɩbɩsɩ me ta ka bɩagɩ chʋŋ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ta die kalɩ mi a wʋmma Pɔɔli wʋbalɩkaha. Pɔɔli die dɩ daansɩ wa die a ye dɩ ʋ yaa yada Yisa ma ta nan bɩagɩ ye gbaamɩŋ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Die wɩa Pɔɔli dɩ natɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Hagɩ a zie fʋ nagɩsɩ ma!” Daa wa die dɩ hagɩ a yugi a zie ta piili a chʋŋ gilime.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Die kpɩkpaakʋ dɩ yene wudieke Pɔɔli dɩ yine wo, ba piili a nata ba gbaŋ gbaŋ jabalɩkɩŋ ma dɩ, “Tɩ ŋmɩnaha bɩrɩŋ wa vuota a keŋ sʋʋŋ tɩ jigiŋ.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Womi vuosisi die dɩ yi Banabasi saaŋ dɩ Zusi ta Pɔɔli dɩaŋ dɩ Hemisi dama die ʋ yine vuodieke dɩ balla wʋbalɩkaha.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Die Zusi jɩamɩŋ juoku die zie gbigi wo sanʋa dieke dɩ kenne juu tɩka sʋŋ, die ka bʋkaabɩtʋ aŋaŋ kpɩkpaakʋ dɩ yaa naarasɩ aŋaŋ tɩɩwute a keŋ mi dɩ ba yi kaaba a yɩ Banabasi aŋaŋ Pɔɔli.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ama Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ wʋnna ba bala ba yi wudieke wo, die ba chɩɩrɩ ba nyinyeeke aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ta chɩgɩ juu kpɩkpaakʋ sʋŋ a nata dɩ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Bɩa nɩ yie die? Tɩ yiwo vuota sɩba nɩnɩŋ! Tɩ keŋ wo gie dɩ tɩ mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha aŋ nɩ chɩgɩ nyɩŋ wʋtɔgɩtɩ gie me a keŋ Nabidie Ŋmɩŋ jigiŋ, vuodieke dɩ naanna arɩzanna aŋaŋ tɩŋgbaŋ aŋaŋ nyaakpɩɩbʋ aŋaŋ nyindiekemba mana dɩ benne a sʋŋ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa Ŋmɩŋ die vaa buuriŋ mana dɩ yie ba dʋŋŋʋ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ama saŋŋa gie ʋ daga dɩ ʋ seŋ beri mɩŋ aŋaŋ wʋvɩɩŋ diekemba ʋ yinene wo; ʋ yɩnana nɩ nɩɩŋ a nyɩna ŋmɩŋsikpeŋ ta vasa nyinti dɩ bɩrɩma, a yie nɩ nyindiike ta vasa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ bala wudieke wo mana yɔrɩ, die dɩ hagɩrɩ mɩŋ dɩ ba kagɩ ba dɩ ba da yi kaaba a yɩ ba.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ka kʋaŋ chaaŋ die Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ die dɩ nyɩŋ Antiyoku dieke dɩ benne Pisidia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Yikonumi a keŋ balɩ a yiŋŋi kpɩkpaakʋ sʋgɩtɩ ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ Pɔɔli. Ta die taa wa tana a datɩ wa nyɩŋ tɩka lʋgɩŋ ta yile dɩ ʋ kpiye mɩŋ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ama Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ taaŋ a giliŋ wo die ʋ keŋ hagɩ zie a yiŋŋi ga tɩka sʋŋ. Ka tʋnvʋʋsa die wʋnɩŋ aŋaŋ Banabasi dɩ nyɩŋ ga Debe ma.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha Debe ma ta die ye vuosi pam ba yi Yisa yada. Womi die ba yiŋŋi ga Lisitira a nyɩŋ mi ga Yikonumi ta bɩ nyɩŋ mi a ga Antiyoku dɩ benne Pisidia ma.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Die ba kpaaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta jʋʋsɩ ba dɩ ba ko yi yada dene. Die ba balɩ ba dɩ, “Dɩ mʋ tɩ tuoli wahala ta ye juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ vʋarɩ nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba lagɩmɩŋ lagɩmɩŋ mana ma. Womi die ba bɔbɩ nʋa a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ Ŋmɩŋ suŋŋi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba mi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ daagɩ Pisidia tɩŋgbaŋ ma a ga Pamifilia tɩŋgbaŋ ma,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 mi die ba mʋʋlɩ Yisa wɩaha Pega tɩŋ ma. Womi die ba sʋʋŋ ga Atalia ma,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ta die a wa nyɩŋ mi a nagɩ haarɩŋ a yiŋŋi ga Antiyoku dɩ benne Siria ma. Mi die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die wɔŋ nagɩ ba yi Ŋmɩŋ nuusi me dɩ ʋ suŋŋi be ba tʋʋma ma. Ta lele ba wa tʋŋ tʋʋmaha kpatɩ mɩŋ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Die ba kenne a tʋgɩ Antiyoku wa die ba lagɩsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana. A die a balɩ ba wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be ba yi, aŋaŋ ʋ yuorine sieŋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ba yi Yisa yada a yi ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ dene.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ama die ba wɩarɩ mi aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba a yʋasɩ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.